Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
Pero 'el deseaba volver junto al rey Arturo (но он желал вернуться к королю Артуру).
Le prometi'o tantas veces (ей пообещал столько раз) que regresar'ia (что вернется /к ней/) que Blancaflor (что Бланкафлор), muy triste (очень грустная), termin'o por dejarle marchar (кончила тем, что отпустила его уйти = в конце-концов отпустила его).
Keu bramaba de c'olera. Al rey Arturo le apen'o no haber sabido conservar en su Corte a este muchacho galo, desconocido y medio salvaje que hab'ia llegado a ser, en tan poco tiempo, tan buen caballero. Durante este tiempo, Perceval viv'ia unos d'ias de extra~na dulzura cerca de la bella Blancaflor, que hab'ia puesto el amor en su coraz'on. Y si 'el lo hubiera querido, ella le habr'ia dado todas sus posesiones.
Pero 'el deseaba volver junto al rey Arturo.
Le prometi'o tantas veces que regresar'ia que Blancaflor, muy triste, termin'o por dejarle marchar.
Perceval en el pais del rey Pescador
(Персеваль
Perceval hab'ia caminado (Персеваль совершал путь, ехал) todo el d'ia (весь день) sin encontrar persona alguna (не встретив никого: «персоны какой-либо») para indicarle la ruta (чтобы указать ему путь), y la noche iba a caer (и ночь «собиралась упасть» = должна была наступить) muy pronto (очень скоро). Al descender una colina (спускаясь с холма), lleg'o hasta un r'io (прибыл к реке). El agua parec'ia profunda y r'apida (вода казалась глубокой и быстрой) y 'el no se atrev'ia (и он не отважился) a meterse (войти/броситься) para cruzarlo (чтобы пересечь ее). En ese momento vio una barca (в это мгновение увидел лодку) que descend'ia por la corriente (которая спускалась по потоку = по течению). En ella estaban sentados dos hombres (в ней сидели: «пребывали сидящими» два человека). De repente (вдруг), se pararon en medio de la corriente (остановились посреди потока) y anclaron (и поставили на якорь; una ancla – якорь) s'olidamente (прочно, надежно) la barca (лодку). El que estaba delante (тот, который был впереди) pescaba con ca~na (ловил рыбу тростником = удочкой) y estaba cebando su anzuelo con un pececito (и насаживал на свой крючок рыбешку; cebar – откармливать, нагуливать /скот/; насаживать наживку; класть приманку; un pez – рыба). Perceval, desde la orilla (Персеваль, с берега), les salud'o y les pregunt'o (их поприветствовал и спросил у них):
– ?Hay alg'un vado o un puente sobre este r'io (есть какой-нибудь брод или мост на этой реке)?
Perceval hab'ia caminado todo el d'ia sin encontrar persona alguna para indicarle la ruta, y la noche iba a caer muy pronto. Al descender una colina, lleg'o hasta un r'io. El agua parec'ia profunda y r'apida y 'el no se atrev'ia a meterse para cruzarlo. En ese momento vio una barca que descend'ia por la corriente. En ella estaban sentados dos hombres. De repente, se pararon en medio de la corriente y anclaron s'olidamente la barca. El que estaba delante pescaba con ca~na y estaba cebando su anzuelo con un pececito. Perceval, desde la orilla, les salud'o y les pregunt'o:
– ?Hay alg'un vado o un puente sobre este r'io?
– No (нет) – respondi'o el pescador (ответил рыбак) —, que yo sepa en veinte leguas (насколько я знаю, на двадцать лиг; лига – мера длины = 5572,7 м), ni r'io arriba (ни по реке вверх), ni r'io abajo (ни по реке вниз) existe ni siquiera una barca (не существует даже лодки) lo suficientemente fuerte (достаточно сильной = крепкой, большой) para pasar un caballo (чтобы перевезти коня).
– En nombre de Dios (ради Бога: «во имя Бога) – dijo Perceval muy compungido (сказал Персеваль весьма сожалеющий) —, decidme (скажите мне), os lo ruego (прошу вас об этом), ?d'onde podr'e encontrar un albergue para la noche (где я смогу найти пристанище/приют на ночь)?
– Soy yo (это я: «есть я») – dijo el pescador (сказал рыбак) – quien os albergar'a esta noche (кто вас приютит этой ночью). Subid por esta brecha (поднимитесь через этот пролом/просвет = по этой просеке) y cuando llegu'eis a lo alto (и
– No – respondi'o el pescador —, que yo sepa en veinte leguas, ni r'io arriba, ni r'io abajo existe ni siquiera una barca lo suficientemente fuerte para pasar un caballo.
– En nombre de Dios – dijo Perceval muy compungido —, decidme, os lo ruego, ?d'onde podr'e encontrar un albergue para la noche?
– Soy yo – dijo el pescador – quien os albergar'a esta noche. Subid por esta brecha y cuando llegu'eis a lo alto, ver'eis delante de vos, en un peque~no valle, la casa que yo habito cerca del r'io y de los bosques.
Perceval le obedeci'o (Персеваль ему подчинился = его послушался), pero llegado a lo alto del cerrillo (но, добравшись до вершины холмика; un cerro – холм, гора) no vio nada m'as que el cielo y la tierra (не увидел ничего больше, кроме неба и земли). !Furioso (яростный = в ярости), se puso a maldecir al pescador desleal (принялся ругать/проклинать нечестного рыбака) que le hab'ia contado un embuste (который рассказал ему обман)!
De repente todo apareci'o (неожиданно все появилось): el peque~no valle (маленькая долина) y lo alto de una torre cuadrada (и верхушка квадратной башни) flanqueada por dos torrecillas (по бокам которой были две башенки) con una vivienda delante (с жилищем впереди = перед ней). !Perceval, muy contento (Персеваль, очень довольный), corri'o hacia ella (побежал/помчался = поскакал к ней), sin volver a tratar al pescador (без /того, чтобы/ снова обзывать: «вернуться обзывать» рыбака) de tramposo (жульническим = обманщиком), desleal y mentiroso (нечестным и лживым)!
Perceval le obedeci'o, pero llegado a lo alto del cerrillo no vio nada m'as que el cielo y la tierra. !Furioso, se puso a maldecir al pescador desleal que le hab'ia contado un embuste!
De repente todo apareci'o: el peque~no valle y lo alto de una torre cuadrada flanqueada por dos torrecillas con una vivienda delante. !Perceval, muy contento, corri'o hacia ella, sin volver a tratar al pescador de tramposo, desleal y mentiroso!
Apenas hab'ia llegado sobre el puente levadizo (едва прибыл на подъемный мост) cuando cuatro criados vinieron hacia 'el (как: «когда» четверо слуг подошли к нему). Dos le quitaron su armadura (двое сняли его доспехи), el tercero se llev'o su caballo (третий увел его коня) para darle forraje y avena (чтобы дать тому фураж /зеленый корм/ и овес). El cuarto le puso sobre los hombros (четвертый ему поместил = накинул на плечи) un manto escarlata (алый/ пунцовый плащ) reci'en estrenado (недавно, только что обновленный = почти что новый; estrenar – обновлять; надевать впервые) y le gui'o hasta una gran sala (и провел его в большую залу) donde brillaba un fuego (где сверкал огонь) de troncos secos (из сухих чурбанов) que proyectaba una llama clara (который отбрасывал светлое пламя). Un hombre con el cabello casi blanco (человек с волосами почти седыми: «белыми») estaba sentado sobre una cama (сидел: «пребывал сидящим» на постели). Indudablemente era el se~nor del lugar (несомненно, это был хозяин этого места/дома), el pescador de la barca (рыбак с лодки).
Apenas hab'ia llegado sobre el puente levadizo cuando cuatro criados vinieron hacia 'el. Dos le quitaron su armadura, el tercero se llev'o su caballo para darle forraje y avena. El cuarto le puso sobre los hombros un manto escarlata reci'en estrenado y le gui'o hasta una gran sala donde brillaba un fuego de troncos secos que proyectaba una llama clara. Un hombre con el cabello casi blanco estaba sentado sobre una cama. Indudablemente era el se~nor del lugar, el pescador de la barca.