Кёгэн. Японский средневековый фарс
Шрифт:
Дзиро. Машу.
Таро. Махай, махай.
Дзиро. Я машу. Смотри в беду не попади.
Таро. За меня нечего бояться. Вот веревку развязал. Крышку открываю, маши сильней.
Дзиро. И так стараюсь!
Таро. Открыл, сейчас увижу, что это за отрава.
Дзиро. Ну как?
Таро. Вижу, вижу!
Дзиро. На что же она похожа?
Таро. Не знаю, что-то черное, липкое. А кажется, она вкусная, отрава-то. Я, пожалуй, попробую.
Дзиро. Да ты с ума сошел! Брось.
Т а р о. Околдовала меня отрава, не могу
Дзиро. Пока я здесь, ты не посмеешь.
Таро [нараспев]. Взмахнув рукавом на прощание, поступью медленной к отраве иду я. (Ест.) Нням-нням- нням.
Дзиро. Эй, Таро, ну как она?
Таро. Да это патока!
Дзиро. Что, патока?
Таро. Ну да.
Дзиро. А какая она?
Таро. На, попробуй.
Дзиро. Давай. Нням-нням-нням. И правда, патока.
Таро. Побоялся, что съедим, вот и выдумал, что отрава, яд.
Дзиро. А ты все сам ешь, не стыдно?
Таро. Так и быть, возьми немножко.
Дзиро. А сам так и загребает, бери поменьше.
Оба. Эх и вкусная штука!
Таро. Хм... И натворил ты дел! Хозяин предупреждал, что это отрава, яд, а ты все слопал. Вот он придет, я ему все расскажу.
Дзиро. Не я ли тебя уговаривал: брось, а ты все равно открыл. Я тоже все расскажу.
Таро. Ну, я пошутил. Чтобы у нас с тобой было оправдание, нужно разорвать вот это какэмоно11.
Дзиро. Давай разорвем. (Рвет.)
Таро. И натворил ты дел! Ведь это изображение богини Каннон12, сам бонза Моккэй13 нарисовал эту картину. Хозяин берег ее как зеницу ока. Подожди, я все ему расскажу, как только он придет!
Дзиро. А кто говорил: рви? Вот я и разорвал. Все ему расскажу!
Таро. Не бойся, я пошутил.
Дзиро. Так что же нам придумать в оправдание?
Таро. В оправдание? Разбить вот эту чашку-тэммоку14.
Дзиро. Нет уж, хватит с нас неприятностей.
Таро. Не бойся, я сам руку приложу. Неси ее.
Дзиро. Будь по-твоему.
Таро. Бей ее.
Дзиро. Дзинь! [Вдребезги разбивает чашку.]
Таро. Теперь как только он придет, мы с тобой в слезы.
Даймё [входит]. Вот я и дома. Пришел.
Таро и Дзиро [друг другу]. Реви, реви громче.
Даймё. Что-то неладно. Что случилось?
Таро. Слуга Дзиро, говори.
Дзиро. Нет уж, ты сам говори.
Таро. Да вот, стерегли мы с Дзиро дом и решили разок развлечься борьбой сумо. Дзиро — ловкий парень, ухватил
Даймё. О, что вы наделали! Мою драгоценную Каннон...
Дзиро. А Таро в отместку за это толкнул меня, я свалился прямо на чашку-тэммоку и вдребезги разбил ее.
Даймё. Час от часу не легче! Что мне с вами делать?
Таро. И когда мы увидели, что натворили, то решили, все равно нам пощады не будет, и с горя наелись этой самой отравы. Умирать так умирать! Но вот странно, сколько мы ни ели, а все еще живы.
Даймё. Все равно вот-вот околеете.
Таро. Попробовали разок — смотрим, живы.
Дзиро. Попробовали второй — опять не умираем.
Таро. Попробовали третий, четвертый...
Дзиро. Пятый, шестой...
Таро. Потом десятый, наконец все съели, а все равно умереть не можем. Благословенна жизнь, не гаснущая в нас!
Даймё. Негодяи!
Таро и Дзиро. Пощадите, пощадите!
Даймё. Не уйдете, не уйдете!
ГУСЬ И ДАЙМЁ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Даймё — в татээбоси, в суо, с коротким мечом.
Слуга — в хамбакама, подвязан узким поясом.
Торговец дичью — в нагабакама, с коротким мечом.
Даймё. Я даймё Хатиман. Надолго задержался я в столице, но зато новых земель даровано мне немало, и теперь можно на родину возвратиться. Эй, Таро, где ты?
Слуга. Здесь я.
Даймё. Вот что. Скоро нам ехать домой, а потому хочу я на прощание пир устроить. Есть ли у нас чем гостей встретить?
Слуга. О господин, ничего у нас нет.
Даймё. Тогда отправляйся в лавку и закупи всякой снеди.
Слуга. Слушаюсь, ваша милость.
Даймё. Да смотри, быстрей приходи.
Слуга. Не извольте беспокоиться. [К публике.] Пир задумал устроить и велит мне в лавку сходить. Что же, схожу. Вот и рыбная лавка, но в ней ничего нет!
Торговец дичью. А вот гуси! Кому гусей?
Слуга. Хорошая вещь! Куплю-ка гуся.
Торговец дичью. Пожалуйте, к вашим услугам.
Слуга. А хорош ли гусь?
Торговец дичь ю. Птица свежая.
Слуга. Сколько стоит?
Торговец дичью. Две сотни.
Слуга. Если действительно свежий, куплю, пожалуй.
Торговец дичь ю. Берите... Эй, эй, а деньги?
Слуга. Какие деньги?
Торговец дичью. Давай назад гуся.
Слуга. Или не знаешь меня?
Торговец дичь ю. Откуда мне тебя знать?
Слуга. Что ж, схожу за деньгами. А ты этого гуся убери с прилавка, я сейчас приду.
Торговец дичь ю. Ладно.
Слуга [один]. Что ж, правильно сделал, что не отдал. Придется принести деньги. Ваша милость, дома ли вы?