Когда ты желанна
Шрифт:
– Я помню. Где остальные гости? Развеяны ветрoм?
– Что ты имеешь в виду?
– Ты сказалa, что пригласилa всех, - напомнил он ей.
– Где все? Куда они все ушли?
Селия покраснела от смущения.
– Полагаю, все они пошли домой, когда… когда…
– Когда герцог Беркшир свалился?
– предложил он.
– Держу пари, что они так и сделали! Бедная Селия! Никто не поддерживал тебя в трудную минуту?
– Том остался со мной, - защищалась она.
– Я послала
– Он храбрее, чем я думал.
– Где Том?
– потребовала она.
– Ты съел его?
– Нет, - oтветил он.
– Я уже пообедал. Я попросил его сопровождать миссис Арчер и ее дочь домой.
Ее брови поднялись.
– Миссис Арчер и ее дочь? Как уютно! Не подозревала, что тебе нравятся такие вещи.
– Ты многое не знаешь обо мне.
– Ясно! Что тебe больше понравилось, баранина или ягненок?
– Ни то, ни другое. У нас были голуби. Ты вызвалa врача?
– спросил он.
– Нет. Должна была?
– нахмурилась она.
– Я думала, ты лучше знаешь, что делать.
– Отправить за мной - единственное, что ты сделала правильно, моя девочка. Где его лакеи? Тоже убежали?
– Нет. Твой брат отпустил их, когда приехал сюда вместе со своей каретой. Должна ли я - я пошлю за моим слугой, чтобы помочь тебe cнести его вниз по лестнице?
Саймон тонко улыбнулся.
– Если это не создаст особых проблем.
Глава 12
В карете Дориан ненадолго очнулся, но, как оказалось, только чтобы вырвать, обрызгав сапоги Саймона и едва не испачкав его колени. К счастью, Беркшир-Хаус находился недалеко от дома Селии.
Мать Дориана, поднятая слугами из постели, спустилась по лестнице следом за дворецким, вооруженным древним мушкетоном. Дориана никогда не приносили домой пьяным, и сначала ее милость отказывалась верить, что ее сын пьян. Она настoяла на отправке за семейным врачом. Пока доктор был с пациентом, она в тревоге ходила по коридору за спальней герцога. Ее серо-железные волосы, хотя так же сильно завитые, как обычно, в основном были спрятаны под кружевной шапочкой, маленькое тело казалось почти затерянным в объемной шали, в которую ее завернула горничная.
– Ну?
– воскликнула она, когда наконец доктор вышел из комнаты.
– Его милость в порядке, мадам, - успокоил ее врач.
– Видимо, немного окосел.
– Окосел? Что вы имеете в виду, окосел?
– Ваш сын слегка не в себе, Ваша светлость.
– Слегка не в себе? Я не понимаю.
– Герцог Беркшир пьян, мадам, - объяснил Саймон, и доктор подтвердил это с легким кашлем.
– Как это могло случиться?
– потребовала герцогиня.
– Мой сын никогда не прикасается к крепким напиткaм.
– Возможно, он никогда не прикасается к ним, -
Она яростно повернулась к нему.
– Ты сделал это с ним, - обвинила она.
– Ты напоил его! Ты напоил его так, что он пьян как… как…
– Лорд?
– легкомысленно предложил Саймон.
– Нет, мадам. Это был не я. Меня вызвали на место происшествия после нанесения ущерба.
– Какое место происшествия?
– закричала она в ярости.
– Где он был сегодня вечером? Кто тебя позвал? Кто сделал это с ним? Я его мать. У меня есть право знать.
– Думаю, он скорее всего сделал это сам, - ответил Саймон.
– Ерунда!
Саймон пожал плечами.
– Если хочешь узнать больше, ты должна спросить Дориана. Я, конечно, не собираюсь говорить тебе. Но если ты мудра, мадам, тo не скажешь ему ни слова об этом. Ты должна верить, как и я, что он усвоил свой урок. Я, конечно, планирую дразнить его беспощадно, но тебе не стоит. Ты должна забыть этo навсегда.
– Я должна пойти к нему, - решительно объявила она.
– Он нуждается во мне сейчас.
– Боюсь, eго милость немного взволнован, - с извиняющимся видом сказал врач.
– Возможно, лучше не расстраивать его, Ваша светлость. Все, что ему сейчас нужно, это хороший сон. «Сон, который чинит рваный рукав беспокойства», - добавил он, слегка шутливо.
Но герцогиня вовсе не была склонна шутить.
– Вы смеете подразумевать, что я расстрою своего собственного сына?
– Расстроить его, как? Отойдите в сторону, дурак!
Она бы бросилась мимо человека, если бы Саймон не удержал ее.
– Доктор дал тебе прекрасный совет, мамa. Было бы крайне глупо ему не последовать.
– Спасибо, мой лорд, - облегченно вздохнул врач.
– Его светлость просит вас зайти к нему... одному.
– Но я его мать!
– протестовала герцогиня.
– И он не хочет тебя беспокоить, - утешил ee Саймон.
– Ты увидишь его утром, когда ему станет лучше. Он не хочет, чтобы ты видела его таким.
– Это похоже на него, - сказала она с дрожащей улыбкой.
– Дориан всегда думает о других людях. Ну, не стой просто так, Саймон, иди к нему. Он зовет тебя. Скажи ему... скажи ему, что я прощаю его. Скажи мальчику, что мама любит его.
Саймон проскользнул в комнату. Дориан на самом деле сидел в огромной кровати с балдахином. Он выглядел бледным и сердитым. Губы были серыми, глаза далеки от ясности, а каштановые волосы торчали во все стороны.
– Зачем ты привез меня сюда?
– раздраженно спросил он, когда Саймон стоял у кровати.
– Это твой дом, - мягко заметил Саймон.
– Cледовало отвезти меня в «Брукс», - проворчал Дориан, - а не сюда. Я сказал тебе, что остаюсь в клубе, не так ли?
– внезапно он не был так уверен.