Когда ты желанна
Шрифт:
– Мы обречены, - простонал мистер Гримальди Рурку.
После репетиции Селия чувствовала себя необычно подавленной.
– Прошу прощения, я не особо помог, - извинился Дориан, когда отвез ее на Керзон-стрит. Кто-то на улице взволнованно крикнул:
– Сент-Ли! Это Селия Сент-Ли!
Вместо того, чтобы улыбаться и махать, Селия просто опустилась на свое место, пряча лицо за рукой.
– Я не думаю, что кто-то может нам помочь, - мрачно сказала она.
– Уверена, что не хочешь позволить мне выкупить сегодняшнее выступление?
–
– И у тебя есть завтрашний день, - напомнил он ей.
– О, да, - пробормотала она устало.
– Катание в парке с высшим светом.
– И пикник, не забудь.
– Знаешь, я вдруг осознала, что не смогу с этим справиться, - сказала Селия.
– Внезапно я заболела до смерти в Лондоне! Я лучше поеду с тобой в Ашлендс и раскопаю свою могилу!
– Она засмеялась.
– Что ты скажешь, Ваша светлость? Должны ли мы устроить пикник на кладбище Ашленд-Хит?
Он нахмурился.
– Ты не говоришь серьезно, конечно.
– Нeт. Никогда не увлекалась пикниками. Мне нравится еда, которую подают официанты, и в которой не слишком много муравьев! Но я бы хотела поехать с тобой в Ашлендс, если можно. Мое самое большое желание сейчас - быть вдали от Лондона, далеко от всего. Ты сможешь привезти меня назад в понедельник без проблем, не так ли?
– Конечно, - отозвался Дориан немедленно.
– Я был бы рад отвезти тебя в Ашландс! Поверь, это твой дом, - добавил он, сжимая ее руку, - И так будет всегда, пока я герцог Беркшир.
Селия сморгнула внезапные слезы.
– Спасибо, Дориан.
– Дорогая моя, ты плачешь!
– Ничего, - быстро сказала она.
– Я просто счастлива, вот и все. Счастлива вернуться в Ашлендс после всего этого времени. Ты не представляешь, что это значит для меня.
– У меня есть идея, - он достал свой платок и дал его ей.
– Я тоже люблю это место, знаешь. Не удивлюсь, если уже зацвели колокольчики.
– Ах! Колокольчики!
– сказала она с душераздирающим вздохом.
– Если камердинер твоего брата не собрал их всеx для мисс Арчер.
Дориан усмехнулся.
– Мы уедем первым делом утром.
Селия вытирала глаза. Она яростно покачала головой.
– Не хочу ждать. Давай уедем сегодня вечером, сразу после спектакля! Я хочу увидеть восход солнца в Ашлендсe. Пожалуйста, Дориан! Я знаю, что это глупо, но разве ты не можешь потворствовать старому другу?
Он улыбнулся ей.
– Хорошо, моя дорогая. Мы уедем сегодня вечером, сразу после спектакля. Я заберу тебя из твоей гардеробной.
– Боюсь, мы должны быть умнее, - сказала она, улыбаясь ему в ответ, - чтобы избежать разговоров. Представь себе сплетни, если ты увезешь меня из театра ночью! Люди будут думать, что мы сбежали! Я не слишком возражаю против этого, но они могут последовать за нами - и против этого я бы возражала.
– Я бы тоже, - горячо сказал Дориан.
– Но что ты предлагаешь?
–
Герцог Беркшир признался, что нет.
– Тогда у тебя будет сейчас!
– воскликнула она.
****
Вернувшись в тот вечер в свою казарму для Конной гвардии, Саймон не слишком обрадовался, увидев, что его ждала мать.
– Саймон! Наконец! Где ты был весь день?
– закричала герцогиня, вскакивая на ноги.
– Ты не получил мое срочное сообщение?
Саймон только что пришел с парада. Он cпокойно снял шлем и передал его Хокинсу, своему камердинеру.
– Хокинс, мы получили срочное сообщение от ее милости?
– Нет, мой лорд, - ответил Хокинс.
– Но ты должeн был получить, - настаивала герцогиня.
– Я отправила его в твои комнаты в Олбани.
– А, - сообразил Саймон.
– Возможно, ты не знаешь, что мы уехали из Олбани. Его Королевское Высочество удостоил меня комнатами в Карлтон-Хаусе.
Герцогиня с отвращением скривилась.
– Это не может быть удобно!
– Это очень удобно для Его Королевского Высочества, - ответил Саймон. Разговaривая, он расстегивaл свою позолоченную стальную кирасу. Справившись со шлемом своего хозяина, Хокинс вернулся за кирасой, которую он ловко снял и забрал.
– Что было такого срочного?
– Я беспокоюсь за Дориана, - ответила она.
– Ты видел его сегодня?
– Я был должен?
– Ты мог бы из приличия проверить, как он сегодня утром, - нервно сказала она.
– После прошлой ночи…
– Дориан слишком много выпил прошлой ночью, - ухмыльнулся Саймон.
– Я сомневаюсь, что он когда-нибудь сделает это снова. Должно быть, сегодня утром у него дьявольски болит голова, - добавил он, смеясь.
Она уставилась на него.
– Я не вижу в этом ничего смешного!
– Нет, но я вижу!
– парировал Саймон.
– Мы обсуждаем жизнь твоего брата! Ты, кажется, не очень обеспокоен, я должна сказать.
– Как раз наоборот, - не согласился он, снимая синий камзол.
– Но я еще не сказала тебе, что он сделал.
– Я жду, - сухо сказал он, когда Хокинс помог ему надеть другой камзол. Этот не должен был носиться с кирасой и был украшен листьями золотого дуба.
– Твой брат, - гневно воскликнула она, - лишил меня моих драгоценностей!
– Что он сделал?
– резко сказал Саймон. Впервые он выглядел заинтересованным болтовней матери.
– Он взял изумруды Аскота!
– Когда?
– Этим утром. Он вел себя как сумасшедший. Он сломал мою шкатулку для драгоценностей и испугал мою камеристку до потери пульса.