Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
north—westerly ['nO:T'westqlI], march [mQ:C], wise [waIz], generation ["dZenq'reIS(q)n]
ALL that afternoon we travelled on along the magnificent roadway, which headed steadily in a northwesterly direction. Infadoos and Scragga walked with us, but their followers marched about one hundred paces ahead.
"Infadoos," I said at length, "who made this road?"
"It was made, my lord, of old time, none knew how or when, not even the wise woman, Gagool, who has lived for generations. We are not old enough to remember its making. None can make such roads now, but the king lets no grass grow upon it."
"And whose are the writings on the walls of the caves (а чьи надписи = кто сделал барельефы на стенах пещер; writing — писание/особ. от руки/; надписи, письмена) through which we have passed on the road (через которые мы прошли по дороге)?" I asked, referring to the Egyptian-like Sculptures we had seen (спросил
"My lord, the hands that made the road wrote the wonderful writings (мой повелитель, те же руки, которые построили эту дорогу, написали и те удивительные письмена). We know not who wrote them (мы не знаем, кто их написал)."
"When did the Kukuana race come into this country (а когда кукуанский народ пришел в эту страну)?"
writing ['raItIN], refer [rI'fq:], wonderful ['wAndqful]
"And whose are the writings on the walls of the caves through which we have passed on the road?" I asked, referring to the Egyptian-like Sculptures we had seen.
"My lord, the hands that made the road wrote the wonderful writings. We know not who wrote them."
"When did the Kukuana race come into this country?"
"My lord, the race came down here like the breath of a storm ten thousand thousand moons ago (мой повелитель, /наш/ народ пришел сюда, словно порыв бури, десять тысяч тысяч лун назад; breath — дыхание; дуновение; moon — луна; лунный месяц), from the great lands which lie there beyond (из великих земель, лежащих там; beyond — указывает на нахождение зач ем-либо, по ту сторону)," and he pointed to the north (и он указал на север). "They could travel no farther (они не смогли пройти дальше), so say the old voices of our fathers that have come down to us, the children (так говорят старые голоса наших отцов, дошедшие до нас, /их/ детей), and so says Gagool, the wise woman, the smeller-out of witches (и так говорит Гагула, мудрая женщина, охотница за ведьмами; to smell — обонять, чувствовать запах; to smell out — выследить, учуять; разнюхать, раскрыть; smeller — тот, кто нюхает, принюхивается); because of the great mountains which ring in the land (из-за огромных гор, которые окружают эту землю; ring — кольцо, круг; to ring — опоясывать, окружать кольцом)," and he pointed to the snow-clad peaks (и он показал пальцем на покрытые снегом пики). "The country, too, was good (страна, к тому же, оказалась плодородной; good — хороший; плодородный/о земле/), so they settled here and grew strong and powerful (поэтому они осели здесь и стали сильными и могущественными; to settle — поселиться, водвориться, обосноваться), and now our numbers are like the sea sand (и сейчас наша численность равна /количеству/ морских песчинок; sand — песок, гравий; песчинки), and when Twala the king calls up his regiments (и когда король Твала созывает свои полки) their plumes cover the plain as far as the eye of man can reach (их перья = головные уборы из перьев покрывают равнину настолько, насколько может окинуть взор /человека/; to reach — протягивать, вытягивать; достигать, доходить)."
breath [breT], regiment ['redZImqnt], reach [ri:C]
"My lord, the race came down here like the breath of a storm ten thousand thousand moons ago, from the great lands which lie there beyond," and he pointed to the north. "They could travel no farther, so say the old voices of our fathers that have come down to us, the children, and so says Gagool, the wise woman, the smeller-out of witches; because of the great mountains which ring in the land," and he pointed to the snow-clad peaks. "The country, too, was good, so they settled here and grew strong and powerful, and now our numbers are like the sea sand, and when Twala the king calls up his regiments their plumes cover the plain as far as the eye of man can reach."
"And if the land is walled in with mountains (но, если страна отгорожена стеной гор; wall — стена, ограда; to wall in — обносить стеной, огораживать), who is there for the regiments to fight with (с кем же тогда воевать полкам)?"
"Nay, my lord, the country is open there (нет, мой повелитель, страна открыта /для неприятеля/ там)," and again he pointed towards the north (и снова он указал на север), "and now and again warriors sweep down upon us in clouds from a land we know not (и, время от времени, воины устремляются на нас тучами из какой-нибудь земли, о которой мы и не знаем; now and again — время от времени, иногда; to sweep down — падать камнем, устремляться вниз; cloud — облако, туча; туча, масса, тьма), and we slay them (и их-то мы и убиваем). It is the third part of the life of a man since there was a war (третья часть жизни человека прошла с тех пор, как была /последняя/ война). Many thousands died in it (многие тысячи /воинов/ погибли
"Your warriors must grow weary of resting on their spears (ваши воины, должно быть, устают: «им становится скучно» отдыхать на копьях; weary— усталый, изнуренный; изнывающий от скуки)."
fight [faIt], since [sIns], weary ['wIqrI], spear [spIq]
"And if the land is walled in with mountains, who is there for the regiments to fight with?"
"Nay, my lord, the country is open there," and again he pointed towards the north, "and now and again warriors sweep down upon us in clouds from a land we know not, and we slay them. It is the third part of the life of a man since there was a war. Many thousands died in it, but we destroyed those who came to eat us up. So, since then there has been no war."
"Your warriors must grow weary of resting on their spears."
"My lord, there was one war (нет, мой повелитель, была одна война), just after we destroyed the people that came down upon us (как раз после того, как мы разбили тех людей, которые напали на нас), but it was a civil war — dog eat dog (но это была гражданская война, брат восстал на брата: «собака пожирает собаку»; dog eat dog — волчий закон)."
"How was that (как это)?"
"My lord, the king, my half-brother, had a brother (мой повелитель, у нашего короля, моего сводного брата, был брат; half— половина, одна вторая; half-brother— единокровный или единоутробный брат, брат по одному из родителей) born at the same birth and of the same woman (рожденный в тот же самый день и от той же самой женщины; birth— рождение, появление на свет; роды). It is not our custom, my lord, to let twins live (не в нашем обычаи, мой повелитель, оставлять /обоих/ близнецов в живых); the weakest must always die (слабейший /из них всегда/ должен умереть). But the mother of the king hid away the weakest child (но мать короля спрятала слабейшего ребенка; to hide— прятать, скрывать), which was born the last (который был рожден последним), for her heart yearned over it (потому что ее сердце разрывалось /от жалости/ к нему; to yearn— томиться, тосковать; сочувствовать), and the child is Twala the king (этот ребенок и есть король Твала). I am his younger brother born of another wife (я его младший брат, рожденный от другой жены; young— молодой, юный; молодой, младший)."
civil [sIvl], half-brother ['hQ:f"brADq], birth [bq:T], yearn [jq:n]
"My lord, there was one war, just after we destroyed the people that came down upon us, but it was a civil war — dog eat dog."
"How was that?"
"My lord, the king, my half-brother, had a brother born at the same birth and of the same woman. It is not our custom, my lord, to let twins live; the weakest must always die. But the mother of the king hid away the weakest child, which was born the last, for her heart yearned over it, and the child is Twala the king. I am his younger brother born of another wife."
"My lord, Kafa, our father, died when we came to manhood (мой повелитель, Кафа, наш отец, умер, когда мы достигли зрелого возраста; manhood — возмужалость, зрелость), and my brother Imotu was made king in his place (и мой брат Имоту стал королем вместо него; in place of — вместо), and for a space reigned and had a son by his favorite wife (и некоторое время правил и родил сына: «имел сына» от своей любимой жены; space — пространство; интервал времени, промежуток; reign — правление, царствование; to reign — царствовать). When the babe was three years old (когда ребенку исполнилось три года), just after the great war, during which no man could sow or reap (как раз после великой войны, во время которой ни один человек = никто не мог ни сеять, ни жать), a famine came upon the land (в стране наступил голод), and the people murmured because of the famine (и люди стали роптать из-за голода; to murmur — производить легкий шум, журчать; роптать, ворчать), and looked round like a starved lion for something to rend (и стали смотреть по сторонам, подобно изголодавшемуся льву, которой ищет жертву: «что-то чтобы разорвать»; to rend — отдирать; рвать, разрывать). Then it was that Gagool, the wise and terrible woman, who does not die (тогда именно Гагула, мудрая и ужасная женщина, которая не умирает), proclaimed to the people, saying (обратилась к народу, сообщив; to proclaim — провозглашать, объявлять), `The king Imotu is no king (король Имоту — не /законный/ король).' And at the time Imotu was sick with a wound (в то время Имоту был ранен: «был больным от раны»; sick — больной, болезненный; нездоровый), and lay in his hut not able to move (и лежал в своей хижине, неспособный пошевелиться).