Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
manhood ['mxnhud], reign [reIn], famine ['fxmIn], proclaim [prq'kleIm]
"My lord, Kafa, our father, died when we came to manhood, and my brother Imotu was made king in his place, and for a space reigned and had a son by his favorite wife. When the babe was three years old, just after the great war, during which no man could sow or reap, a famine came upon the land, and the people murmured because of the famine, and looked round like a starved lion for something to rend. Then it was that Gagool, the wise and terrible woman, who does not die, proclaimed to the people, saying, `The king Imotu is no king.' And at the time Imotu was sick with a wound, and lay in his hut not able to move.
"Then Gagool went into a hut and led out Twala, my half-brother, and the twin brother of the king (тогда
twin [twIn], waistcloth ['weIstklOT], loin [lOIn], sacred ['seIkrId], coil [kOIl], wherewith [weq'wIT]
"Then Gagool went into a hut and led out Twala, my half-brother, and the twin brother of the king, whom she had hidden since he was born among the caves and rocks, and, stripping the `moocha' (waist-cloth) off his loins, showed the people of the Kukuanas the mark of the sacred snake coiled round his waist, wherewith the eldest son of the king is marked at birth, and cried out loud, `Behold, your king, whom I have saved for you even to this day!'
And the people, being mad with hunger (и тогда люди, обезумевшие от голода; mad — сумасшедший, ненормальный; обезумевший, потерявший голову/with — отчего-либо/) and altogether bereft of reason and the knowledge of truth cried out (и поэтому лишившиеся рассудка и понимания правды, вскричали; bereft — лишенный, утративший; knowledge — знание, познания; понимание), `The king (король)! The king!' but I knew that it was not so (но я знал, что это не так), for Imotu, my brother, was the elder of the twins, and was the lawful king (потому что Имоту, мой брат, был старшим из близнецов и был законным королем). And just as the tumult was at its height (и как раз тогда, когда эта суматоха была в самом разгаре; tumult — шум, грохот; суматоха, беспорядки; height — высота, вышина; высшая степень/чего-либо/, апогей, разгар) Imotu the king, though he was very sick, came crawling from his hut (Имоту, король, хотя он и был очень болен, вышел, тяжело передвигаясь, из своей хижины; to crawl — ползать; тащиться, еле передвигать ноги) holding his wife by the hand, and followed by his little son Ignosi (the lightning) (держа за руку свою жену, а за ними следовал его маленький сын Игнози (что означает "молния")).
"'What is this noise (что это за шум)?' he asked; `Why cry ye The king (почему вы кричите: Король)! The king!'
hunger ['hANgq], lawful ['lO:ful], tumult ['tju:mAlt], crawling ['krO:lIN]
And the people, being mad with hunger and altogether. bereft of reason and the knowledge of truth cried out, `The king! The king!' but I knew that it was not so, for Imotu, my brother, was the elder of the twins, and was the lawful king. And just as the tumult was at its height Imotu the king, though he was very sick, came crawling from his hut holding his wife by the hand, and followed by his little son Ignosi (the lightning).
"'What is this noise?' he asked; `Why cry ye The king! The king!'
"Then Twala, his own brother, born of the same woman and in the same hour (тогда
stab [stxb], fickle [fIkl], worship ['wq:SIp]
"Then Twala, his own brother, born of the same woman and in the same hour, ran to him, and, taking him by the hair, stabbed him through the heart with his knife. And the people, being fickle, and ever ready to worship the rising sun, clapped their hands and cried, `Twala is king! Now we know that Twala is king!'"
"And what became of his wife and her son Ignosi (а что случилось с его женой и ее сыном Игнози; to become — становиться, делаться; происходить/скем-либо/чем-либо — of/)? Did Twala kill them too (Твала убил и их тоже)?"
"Nay, my lord (нет, мой повелитель). When she saw that her lord was dead she seized the child with a cry, and ran away (когда она увидела, что ее господин мертв, она схватила своего ребенка с плачем и убежала; cry— крик, вопль; плач). Two days afterwards she came to a kraal very hungry (два дня спустя она вернулась в крааль, очень голодная), and none would give her milk or food (и никто не дал ей ни молока, ни пищи), now that her lord the king was dead (теперь, когда ее господин король был мертв), for all men hate the unfortunate (потому что все люди ненавидят неудачников; unfortunate— неудачливый, несчастливый). But at nightfall a little child, a girl, crept out and brought her to eat (но, с наступлением вечера, одна маленькая девочка осторожно вышла /из крааля/ и вынесла ей /немного/ поесть; nightfall— сумерки; наступление ночи; child— ребенок, дитя; to creep— ползать; пресмыкаться; красться, подкрадываться), and she blessed the child (и она благословила этого ребенка), and went on towards the mountains with her boy before the sun rose again (и ушла в направлении гор со своим сыном до того, как солнце снова встало), where she must have perished (где она, должно быть, и умерла; to perish— гибнуть, погибать, умирать), for none have seen her since, nor the child Ignosi (потому что никто не видел с тех самых пор ни ее, ни ее сына Игнози)."
unfortunate [An'fO:CunIt], nightfall ['naItfO:l], perish ['perIS]
"And what became of his wife and her son Ignosi? Did Twala kill them too?"
"Nay, my lord. When she saw that her lord was dead she seized the child with a cry, and ran away. Two days afterwards she came to a kraal very hungry, and none would give her milk or food, now that her lord the king was dead, for all men hate the unfortunate. But at nightfall a little child, a girl, crept out and brought her to eat, and she blessed the child, and went on towards the mountains with her boy before the sun rose again, where she must have perished, for none have seen her since, nor the child Ignosi."
"Then if this child Ignosi had lived (значит, если этот ребенок, Игнози, выжил), he would be the true king of the Kukuana people (то он будет истинным королем кукуанского народа; true — верный, правильный; истинный, настоящий)?"
"That is so, my lord (это так, мой повелитель); the sacred snake is round his middle (священная змея /обвивает/ его стан). If he lives he is the king (если он жив, то он король); but alas! he is long dead (но, увы, он давно мертв)."