Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

Sir Henry laid his hand upon my arm (сэр Генри положил свою руку мне на плечо: «свою ладонь на мою руку»; hand — рука/кисть/; arm — рука/от кисти до плеча/), and remarked that it looked as though we were going to meet with a warm reception (и заметил, что похоже на то, что нас ожидает тепленький прием; to meet with — испытать, подвергнуться; warm — теплый, жаркий; горячий, сердечный/о приеме, поддержке и т.п./; reception — принятие, получение; прием/гостей, официальных представителей и т.п./). Something in his tone attracted Infadoos's attention (что-то в его тоне привлекло внимание Инфадуса; to attract— привлекать, притягивать; привлекать /внимание, инвестиции и т.п./).

"Let not my lords be afraid (пусть мои повелители не беспокоятся; afraid— испуганный, напуганный, боящийся)," he said, hastily (поспешно заявил он), "for in my breast there dwells no guile (в

моей груди не живет вероломство; to dwell— обитать, жить; guile— обман; коварство). This regiment is one under my command (это полк один из тех, что находятся под моим командованием), and comes out by my orders to greet you (и выходит /нам/ навстречу по моему приказу, чтобы поприветствовать вас; order— порядок, последовательность; приказ, распоряжение; by order of smb. — по чьему-либо приказу)."

I nodded easily, though I was not quite easy in my mind (я небрежно кивнул головой, хотя на душе у меня было совсем не спокойно; easy— удобный, легкий; спокойный; mind— ум, разум; дух, душа).

attract [q'trxkt], dwell [dwel], guile [gaIl]

Sir Henry laid his hand upon my arm, and remarked that it looked as though we were going to meet with a warm reception. Something in his tone attracted Infadoos's attention.

"Let not my lords be afraid," he said, hastily, "for in my breast there dwells no guile. This regiment is one under my command, and comes out by my orders to greet you."

I nodded easily, though I was not quite easy in my mind.

About half a mile from the gates of the kraal was a long stretch of rising ground (примерно на расстоянии мили от ворот крааля начинался склон: «располагался длинный участок поднимающейся земли») sloping gently upward from the road (который отлого поднимался вверх от дороги; slope — уклон, наклон; to slope — иметь наклон; отлого подниматься или опускаться), and on this the companies formed (и на этом склоне собирались все отряды; to form — придавать форму; образовываться, формироваться). It was a splendid sight to see them (восхитительным зрелищем было видеть их = это было восхитительное зрелище), each company about three hundred strong (каждый отряд численностью человек в триста; strong — сильный; обладающий определенной численностью), charging swiftly up the slope (стремительно поднимался вверх по склону; to charge — заряжать/оружие и т.п./; набрасываться, напирать; to charge down — кидаться к кому-либо), with flashing spears and waving plumes (со сверкающими копьями и развевающимися султанами), and taking their appointed place (и занимал отведенное /ему/ место; to appoint — назначать, определять/время, место и т.п./; appointed — назначенный заранее, определенный). By the time we came to the slope twelve such companies (к тому моменту, когда мы подошли к склону, двенадцать таких отрядов), or in all three thousand six hundred men (или всего три тысячи шестьсот человек; in all — всего), had passed out and taken up their positions along the road (вышли и заняли свои места вдоль дороги; position — положение, местоположение; место, позиция).

gently ['dZentlI], splendid ['splendId], position [pq'zIS(q)n]

About half a mile from the gates of the kraal was a long stretch of rising ground sloping gently upward from the road, and on this the companies formed. It was a splendid sight to see them, each company about three hundred strong, charging swiftly up the slope, with flashing spears and waving plumes, and taking their appointed place. By the time we came to the slope twelve such companies, or in all three thousand six hundred men, had passed out and taken up their positions along the road.

Presently we came to the first company (вскоре мы подошли к первому отряду), and were able to gaze in astonishment on the most magnificent set of men I have ever seen (и смогли с удивлением разглядеть, /что он состоит из/ самых величественных мужчин = воинов, которых я когда-либо видел; set — комплект, набор; группа/лиц/, состав; set of men — группа людей). They were all men of mature age (все они были мужчинами зрелого возраста; mature — зрелый, спелый/о фрукте, злаке и т.п./; взрослый, возмужавший/о человеке/), mostly veterans of about forty (по большей части это были испытанные воины лет сорока; veteran — ветеран; опытный воин), and not one of them was under six feet in height (и ни один из них не был ниже шести футов ростом), while many were six feet three or four (тогда как многие /из них/ были ростом в шесть футов и три или четыре /дюйма/; foot —

нога, ступня; фут/мерадины, ок. 30,48 см/; inch — дюйм/мерадлины, ок. 2,54 см/). They wore upon their heads heavy black plumes of Sacaboola feathers (на их головах были: «они носили на своих головах» тяжелые черные султаны из перьев птицы сакабула[1]), like those which adorned our guides (подобные тем, что украшали наших проводников; to adorn — украшать).

magnificent [mxg'nIfIsnt], mature [mq'tjuq], veteran ['vet(q)r(q)n], adorn [q'dO:n]

Presently we came to the first company, and were able to gaze in astonishment on the most magnificent set of men I have ever seen. They were all men of mature age, mostly veterans of about forty, and not one of them was under six feet in height, while many were six feet three or four. They wore upon their heads heavy black plumes of Sacaboola feathers, like those which adorned our guides.

Round their waists and also beneath the right knee were bound circlets of white ox-tails (вокруг их талий, а также под правым коленом, были повязаны браслеты из белых бычьих хвостов; to bind — вязать, связывать; опоясывать; circlet — маленький круг, кружок; браслет, ожерелье), and in their left hands were round shields about twenty inches across (и в левой руке они держали круглые щиты дюймов двадцати в диаметре; across — поперек; в ширину, от края до края). These shields were very curious (щиты эти были очень необычными). The framework consisted of an iron plate beaten out thin (каркас их состоял из тонко расплющенной железной пластины; to beat — бить, ударять; ковать, чеканить; плющить; plate — тарелка; полоса/металла/, пластинка), over which was stretched milk-white ox-hide (на который была натянута молочно-белая шкура быка). The weapons that each man bore were simple, but most effective (оружие, которое нес /с собой/ каждый воин, было простым, но чрезвычайно эффективным), consisting of a short and very heavy two-edged spear with a wooden shaft (и состояло из короткого и очень тяжелого обоюдоострого копья с деревянным древком; edge — кромка, край; лезвие, острие; two-edged — обоюдоострый), the blade being about six inches across at the widest part (клинок у которого в самой широкой части был шести дюймов в поперечнике; wide — широкий).

waist [weIst], circlet ['sq:klIt], shield [Si:ld], framework ['freImwq:k], two-edged ['tu:'edZd]

Round their waists and also beneath the right knee were bound circlets of white ox-tails, and in their left hands were round shields about twenty inches across. These shields were very curious. The framework consisted of an iron plate beaten out thin, over which was stretched milk-white ox-hide. The weapons that each man bore were simple, but most effective, consisting of a short and very heavy two-edged spear with a wooden shaft, the blade being about six inches across at the widest part.

These spears were not used for throwing (эти копья не использовались для метания), but, like the Zulu "bangwan," or stabbing assegai, were for close quarters only (но, как и зулусский "бангван", или кинжальный дротик, использовались только для ближнего боя; close quarters — непосредственное соприкосновение/особ. с противником/), when the wound inflicted by them was terrible (тогда как раны, нанесенные ими, были ужасны; to inflict — наносить/удар, рану и т.п./). In addition to these bangwans each man also carried three large and heavy knives (в добавок к этим бангванам каждый воин также нес /с собой/ три больших и тяжелых ножа), each knife weighing about two pounds (каждый нож весил около двух фунтов). One knife was fixed in the oxtail girdle (один нож был засунут за пояс из бычьего хвоста; to fix — укреплять, закреплять; girdle — пояс, ремень), and the other two at the back of the round shield (и другие два крепились на оборотной стороне круглого щита; back — спина; задняя, тыльная сторона чего-либо). These knives, which are called "tollas" by the Kukuanas (эти ножи, которые кукуаны называют "толлами"), take the place of the throwing assegai of the Zulus (заменяют /им/ метательные дротики зулусов; to take the place — замещать). A Kukuana warrior can throw them with great accuracy at a distance of fifty yards (любой кукуанский воин может бросать их с большой точностью на расстояние в пятьдесят ярдов; accuracy — правильность, соответствие, точность), and it is their custom on charging to hurl a volley of them at the enemy (и у них есть обычай при наступлении засыпать градом этих кинжалов своего врага; to hurl — бросать, швырять; метать; volley — залп; град, множество/стрел, камней и т.п/) as they come to close quarters (прежде чем перейти к ближнему бою).

Поделиться:
Популярные книги

Товарищ "Чума" 3

lanpirot
3. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 3

Сын Багратиона

Седой Василий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Сын Багратиона

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Последняя из забытого рода

Властная Ирина
1. Последняя из забытого рода
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Последняя из забытого рода

Курсант. На Берлин

Барчук Павел
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант. На Берлин

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10

Адвокат вольного города 3

Кулабухов Тимофей
3. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 3

Недотрога для темного дракона

Панфилова Алина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Недотрога для темного дракона

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25