Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
"See, my lord (видите, мой повелитель)," and he pointed to a vast collection of huts surrounded with a fence (и он указал на многочисленное скопление хижин, окруженное изгородью; vast — обширный, огромный; многочисленный; collection — собрание; скопление, совокупность), which was in its turn surrounded by a great ditch (которая была, в свою очередь, окружена огромным рвом), that lay on the plain beneath us (которое /скопление хижин/ лежало на равнине внизу перед нами). "That is the kraal where the wife of Imotu was last seen with the child Ignosi (это тот самый крааль, где жену Имоту видели в последний раз с /ее сыном: «ребенком»/ Игнози). It is there that we shall sleep to-night, if, indeed (именно там мы заночуем сегодня ночью, если, конечно)," he added, doubtfully (добавил он, с сомнением), "my lords sleep at all upon this earth (мои повелители вообще спят на этой земле)."
middle [mIdl], alas [q'lxs], ditch [dIC]
"Then if this child Ignosi had lived, he would be the true king of the Kukuana people?"
"That is so, my lord; the sacred snake is round his middle. If he lives he is the king; but alas! he is long dead."
"See, my lord," and he pointed to a vast collection of huts surrounded with a fence, which was in its turn surrounded by a great ditch, that lay on the plain beneath us. "That is the kraal where the wife of Imotu was last seen with the child Ignosi. It is there that we shall sleep to-night, if, indeed," he added, doubtfully, "my lords sleep at all upon this earth."
"When we are among the Kukuanas, my good friend Infadoos (когда
sullenly ['sAlqnlI], unsatisfactory ["AnsxtIs'fxkt(q)rI], partial ['pQ:S(q)l]
"When we are among the Kukuanas, my good friend Infadoos, we do as the Kukuanas do," I said, majestically, and I turned round suddenly to address Good, who was tramping along sullenly behind, his mind fully occupied with unsatisfactory attempts to keep his flannel shirt from flapping up in the evening breeze, and to my astonishment butted into Umbopa, who was walking along immediately behind me, and had very evidently been listening with the greatest interest to my conversation with Infadoos. The expression on his face was most curious, and gave the idea of a man who was struggling with partial success to bring something long ago forgotten back into his mind.
All this while we had been pressing on at a good rate (все это время мы энергично продолжали /двигаться/ с хорошей скоростью; to press on — торопиться, энергично продолжать; rate — норма, размер; скорость, темп) down towards the undulating plain beneath (вниз, по направлению к холмистой равнине внизу; to undulate — двигаться, колебаться волнообразно; иметь холмистую поверхность). The mountains we had crossed now loomed high above us (горы, которые мы преодолели, теперь неясно вырисовывались высоко над нами; to cross — перекрещивать/руки и т.п./; пересекать, переходить/через что-либо/; to loom — виднеться в дали, не ясно
As we went on the country grew more and more lovely (по мере того, как мы продвигались вглубь, местность становилась все более и более красивой; country— страна; местность, территория). The vegetation was luxuriant without being tropical (растительность была пышной, не будучи при этом тропической); the sun was bright and warm, but not burning (солнце было ярким и теплым, но не обжигающим; to burn— гореть, пылать; светить, сверкать /о солнце, звездах и т. п./; обжигать; burning— горящий, жгучий), and a gracious breeze blew softly along the odorous slopes of the mountains (и благодатный ветерок мягко обдувал благоухающие склоны гор; gracious— милосердный, милостивый; /уст./ благотворный, приятный). And, indeed, this new land was little less than an earthly paradise (и, на самом деле, это новая земля была почти что: «немногим меньше, чем» земным раем); in beauty, in natural wealth, and in climate I have never seen its like (по красоте, природным богатствам и климату, я никогда не видел ничего подобного ей). The Transvaal is a fine country, but it is nothing to Kukuanaland (Трансвааль — прекрасная страна, но она — ничто по сравнению со Страной Кукуанов).
beneath [bI'ni:T], loom [lu:m], diaphanous [daI'xfqnqs], luxuriant [lAg'zjuqrIqnt], odorous ['qudqrqs], climate ['klaImIt]
All this while we had been pressing on at a good rate down towards the undulating plain beneath. The mountains we had crossed now loomed high above us, and Sheba's breasts were modestly veiled in diaphanous wreaths of mist.
As we went on the country grew more and more lovely. The vegetation was luxuriant without being tropical; the sun was bright and warm, but not burning, and a gracious breeze blew softly along the odorous slopes of the mountains. And, indeed, this new land was little less than an earthly paradise; in beauty, in natural wealth, and in climate I have never seen its like. The Transvaal is a fine country, but it is nothing to Kukuanaland.
So soon as we started (как только мы отправились в путь), Infadoos had despatched a runner on to warn the people of the kraal (Инфадус отправил гонца вперед, чтобы он оповестил жителей крааля; runner — бегун; гонец; to warn — предупреждать; извещать, оповещать), which, by the way, was in his military command (которые, между прочим, находились под его военным командованием; command — власть, господство; /воен./ командование, управление), of our arrival (о нашем приближении; arrival — прибытие). This man had departed at an extraordinary speed (этот человек удалился с необычайной скоростью; to depart — отправляться, уходить, уезжать), which Infadoos had informed me he would keep up all the way (которую, как сообщил мне Инфадус, он мог поддерживать на всем пути), as running was an exercise much practised among his people (так как бег был одним из упражнений, которое широко практиковалось среди его народа; running — беганье, беготня; бег; exercise — осуществление, применение; упражнение, тренировка; to practice — применять, осуществлять на практике; упражняться).
The result of this message now became apparent (последствия: «результат» того послания, /которое отправил Инфадус/ вскоре стали очевидными; apparent— видимый, видный; видимый, несомненный очевидный). When we got within two miles of the kraal (когда мы оказались /примерно/ в двух милях от крааля; within— зд. указывает на нахождение в определенных пределах: не дальше чем, в пределах), we could see that company after company of men was issuing from its gates and marching towards us (мы увидели, что отряд за отрядом люди выходили из ворот и маршировали нам навстречу; company— общество, компания; воинская единица: батальон, рота и т.п.; to issue— вытекать, выходить, исходить).
despatch [dIs'pxC], military ['mIlIt(q)rI], arrival [q'raIv(q)l], practise ['prxktIs], apparent [q'pxrqnt], issue ['ISu:]
So soon as we started, Infadoos had despatched a runner on to warn the people of the kraal, which, by the way, was in his military command, of our arrival. This man had departed at an extraordinary speed, which Infadoos had informed me he would keep up all the way, as running was an exercise much practised among his people.
The result of this message now became apparent. When we got within two miles of the kraal, we could see that company after company of men was issuing from its gates and marching towards us.