Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Haggard Henry Rider

Шрифт:

close quarters ["klqus'kwO:tqz], weighing ['weIIN], oxtail ['OksteIl], girdle [gq:dl], accuracy ['xkjurqsI]

These spears were not used for throwing, but, like the Zulu "bangwan," or stabbing assegai, were for close quarters only, when the wound inflicted by them was terrible. In addition to these bangwans each man also carried three large and heavy knives, each knife weighing about two pounds. One knife was fixed in the oxtail girdle, and the other two at the back of the round shield. These knives, which are called "tollas" by the Kukuanas, take the place of the throwing assegai of the Zulus. A Kukuana warrior can throw them with great accuracy at a distance of fifty yards, and it is their custom on charging to hurl a volley of them at the enemy as they come to close quarters.

Each company stood like a collection of bronze statues till we were opposite to it (каждый отряд стоял /неподвижно/, словно собрание бронзовых статуй, до тех пор, пока мы не оказывались напротив него), when, at a signal given by its commanding officer (когда /отряд/, по сигналу, отданному командующим офицером), who, distinguished by a leopard-skin cloak (которого

можно было отличить по плащу из шкуры леопарда; to distinguish — разглядеть, различить; находить отличия, распознавать), stood some paces in front, every spear was raised into the air (делал несколько шагов вперед, каждое копье /при этом/ оказывалось поднятым = поднималось в воздух), and from three hundred throats sprang forth with a sudden roar the royal salute of "Koom!" (и из трехсот глоток вырывалось неожиданным ревом королевское приветствие: "Кум!"; throat— горло; глотка). Then, when we had passed, the company formed behind us and followed us towards the kraal (затем, когда мы проходили мимо, отряд строился позади нас и следовал за нами к краалю), till at last the whole regiment of the "Grays" (so called from their white shields) (и так до тех пор, пока, наконец, весь полк "Серых" (названный так из-за своих белых щитов), the crack corps of the Kukuana people (отборный корпус /армии/ кукуанского народа ; crack— великолепный, первоклассный; corps— корпус /войсковое соединение/), was marching behind us with a tread that shook the ground (не маршировал за нами такой поступью, что земля дрожала: «от которой сотрясалась земля»).

collection [kq'lekS(q)n], bronze [brOnz], throat [Trqut]

Each company stood like a collection of bronze statues till we were opposite to it, when, at a signal given by its commanding officer, who, distinguished by a leopard-skin cloak, stood some paces in front, every spear was raised into the air, and from three hundred throats sprang forth with a sudden roar the royal salute of "Koom!". Then, when we had passed, the company formed behind us and followed us towards the kraal, till at last the whole regiment of the "Grays" (so called from their white shields), the crack corps of the Kukuana people, was marching behind us with a tread that shook the ground.

At length, branching off from Solomon's Great Road (наконец, свернув с Великой Дороги царя Соломона; branch — ветвь, ветка/у растений/; ответвление/дороги и т.п./; to branch off — разветвляться, отходить от главного направления), we came to the wide fosse surrounding the kraal (мы подошли к широкому рву, окружавшему крааль; fosse — /воен./ канава, ров, траншея), which was at least a mile round (который был, по меньшей мере, с милю в диаметре) and fenced with a strong palisade of piles formed of the trunks of trees (и обнесен прочным частоколом из столбов из стволов деревьев; pile — свая, столб, кол; to form — придавать форму, вид; образовывать, формировать). At the gateway this fosse was spanned by a primitive drawbridge (у ворот /крааля/ берега этого рва были соединены примитивным подъемным мостом; to span — перекрывать/о барке, крыше и т.п./; соединять берега/о мосте/) which was let down by the guard to allow us to pass in (который был опущен стражей, чтобы мы могли войти /в крааль/: «чтобы позволить нам войти»; to allow smb. to do smth. — позволять кому-либо делать что-либо). The kraal was exceedingly well laid out (крааль был чрезвычайно хорошо спланирован; to lay out — вынимать, выкладывать; планировать, разбивать/сад, участок/).

fosse [fOs], fence [fens], palisade ["pxlI'seId], primitive ['prImItIv], drawbridge ['drO:brIdZ]

At length, branching off from Solomon's Great Road, we came to the wide fosse surrounding the kraal, which was at least a mile round and fenced with a strong palisade of piles formed of the trunks of trees. At the gateway this fosse was spanned by a primitive drawbridge which was let down by the guard to allow us to pass in. The kraal was exceedingly well laid out.

Through the centre ran a wide pathway (через центр /крааля/ проходила широкая дорога; to run — бежать, бегать; тянуться, простираться) intersected at right angles by other pathways (которую пересекали под прямыми углами другие дорожки) so arranged as to cut the huts into square blocks (расположенные таким образом, чтобы разделять /группы/ хижин на квадратные кварталы; block — колода, чурбан; квартал/города/, жилищный массив), each block being the quarters of a company (каждый квартал был /предназначен/ для расквартирования одного отряда; to quarter — расквартировывать, ставить на постой). The huts were dome shaped (хижины были куполообразными; dome — купол, свод; shape — форма, очертание; shaped — имеющий определенную форму), and built, like those of the Zulus (и построены были так же, как и зулусские /хижины/), of a framework of wattle beautifully thatched with grass (из плетеного каркаса, красиво покрытого травой; wattle — плетень; прутья; to wattle — строить из прутьев/забор и т.п./; плести/плетень и т.п./; to thatch — крыть соломой, тростником и т.п.); but, unlike the Zulu huts, they had doorways through which one could walk (но, в отличие от зулусских хижин, у них были дверные проемы, через которые можно было входить /не нагибаясь/). Also they were much larger (к тому же они были гораздо больше), and surrounded with a veranda about six feet wide (и

были окружены верандой футов в шесть шириной), beautifully paved with powdered lime trodden hard (с прекрасно выстланным /полом/ из плотно утрамбованной толченной извести; to pave — мостить; выстилать/пол/; to trod — идти, ступать; утаптывать, утрамбовывать).

intersect ["Intq(:)'sekt], square [skweq], thatch [TxC], veranda [vq'rxndq], powdered ['paudqd]

Through the centre ran a wide pathway intersected at right angles by other pathways so arranged as to cut the huts into square blocks, each block being the quarters of a company. The huts were dome shaped, and built, like those of the Zulus, of a framework of wattle beautifully thatched with grass; but, unlike the Zulu huts, they had doorways through which one could walk. Also they were much larger, and surrounded with a veranda about six feet wide, beautifully paved with powdered lime trodden hard.

All along each side of the wide pathway that pierced the kraal were ranged hundreds of women (вдоль каждой стороны широкой дороги, которая пересекала весь крааль, выстроились сотни женщин; to pierce — прокалывать, пронзать; прокладывать дорогу; to range — выстраиваться в ряд), brought out by curiosity to look at us (которых любопытство привлекло из домов, чтобы взглянуть на нас). These women are, for a native race, exceedingly handsome (эти женщины, для туземного племени, чрезвычайно красивы; handsome — красивый, статный/обычно о мужчине/). They are tall and graceful (они высокие и грациозные; graceful — милый, красивый; грациозный, изящный/о пропорциях, манере двигаться и т.д./), and their figures are wonderfully fine (и фигуры у них удивительно изящные). The hair, though short, is rather curly than woolly (волосы у них, хотя и короткие, но, скорее вьющиеся, чем курчавые; curly — кудрявый, курчавый; вьющийся; woolly — покрытый шерстью; густой и курчавый/о волосах/), the features are frequently aquiline (черты лица часто острые: «орлиные»), and the lips are not unpleasantly thick (и губы не такие неприятно толстые), as is the case in most African races (как в случае с большинством африканских племен; case — случай, обстоятельство, положение дел). But what struck us most was their exceeding quiet, dignified air (но что нас поразило больше всего, так это крайне спокойная, горделивая манера держаться; air— воздух, атмосфера; внешний вид /человека/, выражение лица). They were as well-bred in their way as the habitués of a fashionable drawing-room (они так же хорошо воспитаны, по-своему, как и постоянные посетительницы светских салонов: «гостиных»; habitué — /фр./ завсегдатай, постоянный посетитель; модный, стильный; светский), and in this respect differ from Zulu women, and their cousins, the Masai[2] (и в этом отношении они отличаются от зулусских женщин и их родственниц из племени масаев; respect— уважение; признание; касательство, отношение; cousin— двоюродный брат или сестра; родственник), who inhabit the district behind Zanzibar (которые населяют район за Занзибаром).

exceedingly [Ik'si:dINlI], graceful ['greIsful], well-bred ['wel'bred], habitue [hq'bItjueI], cousin [kAzn]

All along each side of the wide pathway that pierced the kraal were ranged hundreds of women, brought out by curiosity to look at us. These women are, for a native race, exceedingly handsome. They are tall and graceful, and their figures are wonderfully fine. The hair, though short, is rather curly than woolly, the features are frequently aquiline, and the lips are not unpleasantly thick, as is the case in most African races. But what struck us most was their exceeding quiet, dignified air. They were as well-bred in their way as the habitués of a fashionable drawing-room, and in this respect differ from Zulu women, and their cousins, the Masai, who inhabit the district behind Zanzibar.

Their curiosity had brought them out to see us (/их/ любопытство привлекло их /на улицу/, чтобы взглянуть на нас), but they allowed no rude expression of wonder or savage criticism to pass their lips (но они не позволили ни одному грубому выражению удивления или варварского критицизма/осуждения слететь со своих губ; expression — выражение/чего-либо/; выражение, оборот речи; to pass — идти, проходить; to pass the lips — произносить) as we trudged wearily in front of them (пока мы устало шагали перед ними; to trudge — идти с трудом, устало тащиться). Not even when old Infadoos with a surreptitious motion of the hand (даже тогда, когда старый Инфадус незаметным движением руки; surreptitious — тайный, сделанный тайком) pointed out the crowning wonder of poor Good's "beautiful white legs" (указывал на главное чудо /в виде/ "прекрасных белых ног" бедняги Гуда; crowning — венчающий, увенчивающий) did they allow the feeling of intense admiration (они не позволили чувству глубокого восхищения) which evidently mastered their minds to find expression (которое явно овладело их умами, вырваться наружу: «найти ему выражение»; to master — справляться, одолевать; овладевать, усваивать). They fixed their dark eyes upon their snowy loveliness (они впились своими темными глазами в их белоснежную красоту; to fix — устанавливать, прикреплять; устремлять, сосредоточивать/взгляд, внимание/) (Good's skin is exceedingly white (кожа у Гуда чрезвычайно бела)) and that was all (и это было все = и только). But this was quite enough for Good, who is modest by nature (но и этого было вполне достаточно для Гуда, который скромен по своей природе; nature— природа, вселенная; характер, нрав, натура).

Поделиться:
Популярные книги

Товарищ "Чума" 3

lanpirot
3. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 3

Сын Багратиона

Седой Василий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Сын Багратиона

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Последняя из забытого рода

Властная Ирина
1. Последняя из забытого рода
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Последняя из забытого рода

Курсант. На Берлин

Барчук Павел
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант. На Берлин

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10

Адвокат вольного города 3

Кулабухов Тимофей
3. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 3

Недотрога для темного дракона

Панфилова Алина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Недотрога для темного дракона

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25