Кукловод: Реквием по Потрошителю
Шрифт:
Фонтан слюны брызнул в сидящего напротив Тобираму. Мужчина терпеливо стер влагу рукавом, проскрипев зубами.
— А где фотограф? — в бездонный рот мэра отправилась целая ножка курицы, отчего Минато прикинул, сколько вообще туда способно уместиться.
— Видите ли, мы не журналисты, — подобное заявление Итачи совсем разбило сердце мэра . Он даже перестал жевать.
— Мы из службы безопасности, — отчеканил Тобирама, явно упиваясь реакцией допрашиваемого.
Произведя на свет нечленораздельные звуки, тучный мужчина уронил вилку, экспрессивно воскликнув:
—
— Мы не по этой теме, — прервал Хаширама.
— А… — вторая ножка явно послужила средством вместо успокоительного.
Итачи же отметил для себя, что если это Кукловод, то его внутренний мир должен быть так же богат, как и внешний, раз ему с такой легкостью посчастливилось заманить на свой стол десять жертв.
Детективы вместе с Хаширамой заявились в мэрию города Киото после встречи с подсадной уткой Сенджу, которой оказалась бойкая и энергичная молодая агентка Темари с крепким рукопожатием, которому бы позавидовал любой тяжеловес. На протяжении месяца Темари, вооруженная своей харизмой и привлекательностью, практически погрузилась в светскую жизнь прекрасной стороны города, знакомясь с представителями разных профессий, прямо или косвенно связанных с искусством. Сидя в уютном кафе, девушка протянула списки потенциальных «клиентов», возможно претендующих на роль Кукловода.
— Смею дать совет первым проверить мэра Отороки. Из всех он больше походит на состоятельного ценителя прекрасного. Его средств вполне хватило бы на всю провизию, не говоря уже о том, чтобы замять все неудобные вопросы.
Минато скептически разглядывал фото человека, который явно был ценителем не только искусства, но и съестных произведений.
Мужчины перебирали несколько дел людей, абсолютно не связанных друг с другом, молодых и престарелых.
— Умница, Темари, продолжай в том же духе, — похвалил Сенджу-старший, листая дело молодого человека в очках и фривольно накинутом вязаном шарфе.
Итачи устало отбросил очередную папку, прижав к виску стакан с ледяной водой. Ему здесь не место. Сенджу бы справились прекрасно и без них, единственная их цель — вернуть Учиху обратно в свой строй, вырвав из глухого дела Мастера.
И теперь вместо того, чтобы искать человека, связывающего его с собой родословной фамилией, Итачи вынужден смотреть, как ожившее воплощение чревоугодия исходит тремя потами, молясь, чтобы его не загребли за взятки.
— Мы по делу Кукловода.
— О, Кукловода? Это тот самый, что превращает людей в кукол? — заинтересовано закряхтел Отороки, не прекращая жевать.
— Верно. Насколько нам известно, он однажды уже выставлял в вашем городе свое «произведение».
— Верно, было дело. Но лишь единожды. Ну, знаете, Киото — святилище богов, историческая столица Японии. Может, убийца побоялся гнева богов и одумался, покинув наш райский уголок?
«Вот уж не думаю, что Кукловод боится кары божьей».
— Мы иного мнения. Есть теория, что следующая его работа будет вновь выставлена в Киото.
Зубы скрипнули по зажатой ветчине, и мэр едва не перевернул стол, вспылив руками и схватившись за голову в наигранной
— Этого мне только не хватало! Но, но, может, вы ошибаетесь? И что в таком случае вы хотите от меня? Если вам нужна помощь, то все, что угодно!
— Нам нужен доступ ко все камерам в городе. Особенно в общественных местах. Его цели в основном: парки, торговые центры, аллеи, иногда даже станции метро, — вмешался Итачи.
— Понял! Намек понят! Ино!
На хрюкающий крик прибежала белокурая девица в юбке, длиной явно соответствующей должности секретаря мэра.
— Выдай этим молодым стражам порядка пропуск в архив и позвони нашему судье, пусть выдаст ордер на изъятие действующих камер.
— А я смогу после этого уйти на два часа?
— Иди куда хочешь, но вечером будь на месте, у меня совещание.
— Девушка, — заигрывающе протянул Хаширама. — допоздна не гуляйте, на улицах сейчас орудует маньяк.
Побледневшая Ино перевела растерянный взгляд на и так уже посиневшего начальника.
— Это шутка, — неловко рассмеялся Минато, пытаясь разрядить и без того плачевную атмосферу.
Как только детективы покинули мэрию, первым выразил мучающую его доселе мысль Намикадзе:
— Я извращенец, если у меня после этого проснулся аппетит?
— Я точно сутки есть не смогу, — отрезал Тобирама.
— Минато, что ты думаешь о поездке Рей? — вопрос вырвался сам собой, пока Итачи задумчиво очерчивал края пластикового стаканчика с благоухающим кофе, согревающим руки.
Намикадзе от неожиданности вопроса едва не пролил свой кофе у автомата. Пока Хаширама с Тобирамой проводили очередной допрос проверенных Темари подозреваемых, они с Учихой решили устроить небольшую кофейную сиесту.
— Ты о её вранье? — Минато облокотился о стену, лениво размешивая кофе. — Естественно, кажется странным, но, с другой стороны, на расследование ведь она не попросилась, так что не вижу причин для подозрений. Думаю, она правда приехала к сестре.
— Я сомневаюсь в существовании сестры. Может, Тобирама прав и стоит её проверить?
— Ну, это, наверное, уже слишком. Вдруг у неё здесь запланирована встреча с молодым человеком, и она не хочет говорить об этом? — Намикадзе задумчиво почесал щеку. — Рейко простая, рассеяная, неуклюжая, но милая девушка. В участке с ней любят поболтать в перерыве, так как её уши всегда открыты. Не думаю, что она вообще способна преследовать корыстные цели.
— Может, я и правда себя просто накручиваю, — горло Итачи обожгла горькая жидкость, такая же горькая, как и сомнения.
Безумный хохот, рвущийся из глотки, обжег горло, но Рей не переставала смеяться как заведенная, раскинув руки на полу среди папок с делом «Потрошителя — Кукловода». Словно пытаясь снять с лица охватившее ее безумие, она спрятала его за ладонями. На груди лежало дело Акасуны Сасори. Из-за трясущегося в хохоте тела папка сползла на пол, и Рейко, перевернувшись к ней набок, словно к живому человеку, нежно провела пальцами по фотографии своего мучителя, остекленевшими глазами смотря в никуда.