Мама для подкидышей, или Ненужная истинная дракона
Шрифт:
Я поглубже вдохнула, собираясь с мыслями. Карета мерно покачивалась, лошадиные копыта стучали о брусчатку, лорд Мэлори буравил меня привычно тяжелым взглядом.
— Хочу, — наконец осторожно произнесла я. — Та контрабанда, которой занималась мадам Роза — ты ведь слышал Рика?.. — Еще бы не слышал, с его-то драконьим чутьем. — Он говорил о том, что мадам Роза в обход государственных акциз покупала где-то дешевый алкоголь и поставляла его в половину столичных кабаков и борделей, имея с этого свою долю.
— Что. Ты. Несешь.
— То, что если у нее налажены контакты для контрабанды — то те же контакты можно использовать для торговли маленькими магами! — рявкнула я. — И то, и другое — груз, если отбросить лирику. Пускай и имеющий разные требования к транспортировке, но груз. Если есть карета, или повозка, или корабль, или что угодно, на котором возят контрабандное спиртное, — то почему бы не использовать его же, чтобы перевезти ребенка туда, куда нужно?
Я помолчала. По коже полз мороз от таких размышлений, но следовало отбросить эмоции и думать трезво — так же, как могли бы думать те, кто ворует маленьких детей.
Побарабанив пальцами по мягкому сидению, я закусила губу.
— На этом все. Я…
Я должна вернуться. Вряд ли кто-то знает больше Рика и готов откровенничать с дурочкой Элис. Возможно, стоило бы допросить Джека — я подозревала, это тот самый помятый господин, который был с мадам Розой в тот день, когда я попала в этот мир, — но этим намного лучше займутся люди лорда Мэлори.
Те самые, у которых богатый арсенал методов воздействия.
— Я думаю, что я закончила, — подытожила я. — Найдите кого-то, кто отвезет меня обратно в Верхние Петушки.
Умом я понимала, что с детьми все в порядке, но я только сейчас сообразила, что совсем забыла о том, что такое быть мамой малышей. Быть мамой малышей — это тревожиться о них постоянно.
И сейчас мне срочно требовалось убедиться в том, что дети живы, целы и счастливы. Прижать их к себе, отругать за шалости, поцеловать в макушки всех троих, даже сопротивляющегося Рольфа. И быть рядом, чтобы иметь возможность их защитить.
Но я смогу их защитить намного лучше, если приручу доставшуюся мне магию, а для этого — мне нужен лорд Мэлори…
Виски закололо. Мир другой — проблемы те же. В той, старой жизни, мне приходилось жертвовать временем с детьми ради карьеры и того, чтобы в конечном итоге их обеспечивать. Я каждый раз чувствовала себя виноватой. А здесь, выходит, все повторяется.
— Зачем тебе в Петушки?
— Потому что я здесь закончила. И я должна увидеть моих детей.
Некоторое время он сверлил меня тяжелым взглядом.
— Ты думаешь, что отряд моих людей, которым я поручил охранять твоих… их — не справятся с тем, чтобы за ними присмотреть?
Я вскинула на него взгляд. Об этом я ничего не знала. Лорд Мэлори
Внутри что-то дрогнуло, и я поспешно отвела глаза.
Он откинулся на спинку сидения и прищурился, наклонив голову. Одежда простого горожанина смотрелась на нем так, как будто была мала на несколько размеров, потому что его фигура буквально излучала силу и властность, казалась, вопреки всем законам логики, огромной и тяжелой.
— Почему. Ты. Молчала? — процедил лорд Мэлори.
Он не сделал ни одного движения, чтобы до меня дотронуться, но я все равно почувствовала себя так, как будто меня схватили пальцами за шею. Иногда в присутствии лорда Мэлори казалось, что на плечи наваливается каменная плита, таким тяжелым становился воздух.
— Это долгая история, — вздохнула я, старательно пряча глаза.
Кажется, так должно выглядеть смущение?
— Я не тороплюсь.
— Это… сложно объяснить. Мне нужно… собраться с мыслями.
Примерно полчаса, пока будет ехать карета.
— Считай, что собралась. Какого. Хрена.
На последнем слове его голос сорвался на драконий рык, глаза с вертикальными зрачками блеснули золотом в полутьме кареты.
Морок обычного человека слетел с него за долю секунды. Передо мной сидел дракон. Опасный хищник.
Магия у меня внутри тут же отозвалась — понялся ветер, что-то блеснуло, в воздухе запахло озоном.
— Не смейте повышать на меня голос, — угрожающе произнесла я.
— А иначе что? Ты не умеешь управлять своей силой.
— Зато она и без моего участия отлично может вас приложить.
На лице лорда Мэлори снова появилась ухмылка. О том, что разговор еще и близко не закончен, свидетельствовало только то, что мне по-прежнему было трудно дышать, как будто воздух превратился в вязкий бетон, который не хотел втекать в легкие.
Не успела карета подъехать к воротам особняка лорда Мэлори, как я открыла дверь и выбралась наружу.
— Ты в самом деле надеялась так легко от меня сбежать? — он перегородил мне дорогу.
— Легко? Я выскочила на ходу!
— Хватит строить из себя дурочку!
— Строить? — Я скрестила руки на груди, не обращая внимания на кучера, который явно заинтересовался нашей перепалкой. — А не вы ли сомневались в том, что я понимаю человеческую речь, когда раздавали мне указания, как дворовой девке?
— И я до сих пор в этом сомневаюсь! Иначе как объяснить то, что ты ведешь себя как последняя идиотка!
Кучер чуть не свалился на дорожку, так сильно подался вперед. В одном из окон второго этажа я увидела уже знакомое мне лицо служанки: Мэри, кажется. Окно было приоткрытым, так что, возможно, она могла все не только видеть, но и слышать.
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Научно-образовательная:
языкознание
рейтинг книги
