Мэри Поппинс открывает дверь
Шрифт:
Даже Близнецы стали хныкать и скулить, словно пара уставших щенков.
Мэри Поппинс неприязненно посмотрела на них.
— Стая Медуз — вот что вы такое! Бесхребетные существа!
Запихнув список покупок в сумку, она презрительно фыркнула и свернула за угол.
— Медуза в воде плавает, — сердито проворчал Майкл. — И ей не надо ходить по магазинам!
Он так устал, что ему было все равно, услышит его Мэри Поппинс или нет.
Ветер тихо дул со стороны Парка, принося с собой свежесть утра. В нем был запах листьев и мха, аромат цветов и еще что-то… не совсем понятное. Джейн принюхалась.
— Майкл! —
— Гм! — признался он. — Я тоже чувствую!
В следующий момент они увидели красно-зеленый зонтик, стоящий у железной ограды Парка. Рядом с ним красовался большой белый плакат, на котором крупными черными буквами было написано:
МИСС КАЛИКО
ГОТОВОЕ ЖЕНСКОЕ ПЛАТЬЕ И — ПРОКАТ ЛОШАДЕЙ!
Дети вытаращили глаза. Под красно-зеленым полосатым зонтиком сидела одна из самых странных старушек, которых они видели в жизни. Сначала они не смогли разглядеть ее хорошенько, потому что старушка сверкала и переливалась, точно брильянт. Однако, подойдя ближе, дети увидели худое, обтянутое кожей лицо и копну седых, аккуратно уложенных волос. Сверкание исходило от платья старушки, которое от воротника до подола было утыкано булавками. Они торчали у нее отовсюду, как иголки у ежа, и ярко блестели на солнце. В руке старушка держала хлыст, которым иногда щелкала, созывая прохожих.
— Мятные леденцы! Покупайте! Все сделано из самого лучшего сахара! — кричала она голосом, слегка напоминающим лошадиное ржание.
— Пойдем, Майкл! — воскликнула Джейн, тотчас забыв об усталости.
Майкл взял ее за руку и милостиво позволил подтащить себя к полосатому зонтику. Подойдя ближе, дети увидели такое… что у них даже слюнки потекли. Рядом со старушкой стоял глиняный кувшин, доверху наполненный палочками мятных леденцов.
— Сахар и мята, Сладкая вата, Конфеты, варенье, Коврижки, печенье! Девочки, мальчики, Смело ко мне! Все продается По сходной цене!— тихо мурлыкала старушка, щелкая хлыстом.
Повернув голову, она заметила детей и Мэри Поппинс. Темные глаза старушки засверкали, словно маленькие черные бусинки. Она взмахнула рукой.
— Не может быть! Ведь это Мэри Поппинс! Сто лет не виделись!
— Это верно, мисс Калико! — вежливо ответила Мэри Поппинс.
— Кажется, дело идет к представлению! — заметила старушка. — Надеюсь, вы знаете, — что я имею в виду? — добавила она, ухмыляясь, и пристально посмотрела на детей. — Фу-ты, ну-ты! Какие хмурые лица! Вы что-нибудь потеряли?
— Совесть они потеряли, вот что, — мрачно сказала Мэри Поппинс.
Брови мисс Калико взлетели вверх, а булавки в прическе засверкали еще ярче.
— Ах, лягушки-головастики! Подумать только! Ну, что потеряно, то должно быть найдено — это закон! Ну, где вы ее потеряли?
Маленькие черные глазки перебегали с Джейн на Майкла и обратно.
— Я думаю, что на этой улице… — начала было Джейн растерянно.
— По которой вы шли сюда? — перебила старушка. — Тэк-тэк! Ну и как вы ее потеряли, хотелось бы мне знать?
Майкл покраснел.
— Мы устали и не хотели идти дальше… — смущенно пробормотал он, но так и не закончил фразы, потому что мисс Калико засмеялась.
— Еще бы! — воскликнула она. — Кому охота идти пешком? Я бы не пошла, даже если бы мне заплатили! И за чемодан драгоценных камней не согласилась бы!
Майкл вытаращил глаза. Неужели это правда? Неужели он наконец встретил взрослого человека, который думал так же, как он?
— Я не ходила пешком уже Бог знает сколько времени! — продолжала мисс Калико. — И никто из моей семьи тоже. Вот еще — ковылять по земле, спотыкаясь на каждом шагу!
Щелкнув хлыстом, она подняла вверх палец.
— Послушайте моего совета — ездите верхом! Правда, от ходьбы вы будете быстрее расти. Но кому это нужно? Какая в этом польза? Ездите верхом—и вы не пожалеете! Вы увидите весь мир!
— Но нам не на чем ездить! — возразила Джейн, недоуменно оглядываясь по сторонам. Она хотела понять, на чем ездила мисс Калико, но несмотря на объявление «Лошади внаем», не увидела ровным счетом ничего. Даже осла.
— Не на чем ездить?! Змеи-скорпионы! Ну и дела!
Голос мисс Калико звучал горестно, но ее черные глаза хитро сверкнули, когда она покосилась на Мэри Поппинс. Мэри Поппинс кивнула в ответ.
— Ну, бывает и хуже! — воскликнула мисс Калико, снова поворачиваясь к детям и вынимая из корзины несколько леденцовых тростей.
— Если у вас нет лошадей, то что вы скажете об этом? Могу одолжить, если вы дадите мне каждый по булавке.
Запах мятных леденцов стал сильнее. Смеясь от щекотки, Джейн с Майклом принялись искать в своей одежде булавки. Однако все их старания были напрасны. Ни одной булавки они нё нашли.
— Что же нам делать, Мэри Поппинс? — воскликнула Джейн. — У нас нет булавок!
— Еще бы! — фыркнула Мэри Поппинс в ответ. — Детям, за которыми присматриваю я, не нужны булавки и иголки! Их одежда всегда починена и где надо заштопана!
Она еще раз фыркнула, а затем, отвернув лацкан своего пальто, достала несколько булавок и раздала всем по одной. Робертсон Эй, который дремал, облокотясь на заборчик, вздрогнул и недоуменно захлопал глазами, когда Мэри Поппинс вручила булавку и ему.
— Приколите их скорее! — вскричала мисс Калико, наклонясь к детям. — Не бойтесь! Если они и уколят, то я не почувствую! Я слишком жесткая!
Ребята прикололи булавки на свободное место, и платье мисс Калико, казалось, засверкало еще ярче.
Смеясь, они схватили леденцовые трости, и мятный аромат стал еще сильнее.
— Теперь я готов идти пешком хоть до вечера! — заявил Майкл, откусывая кусочек от своей трости. В воздухе пронесся странный звук, отдаленно напоминающий протестующее ржанье. Но Майкл был слишком занят для того, чтобы обращать внимание на подобные пустяки.