Мэри Поппинс открывает дверь
Шрифт:
— Джентльмены! — повернулся Лорд-Мэр к Советникам. — Мы были несправедливы к этому бедняге. А он доказал, что он не только образцовый служащий города, но еще и художник! Видите, что он сделал со статуей? Он снабдил ее маленькой мраморной курточкой с розовой отделкой. Это похвально, Смит! Весьма похвально! Я сам никогда не одобрял обнаженных статуй.
— Я тоже, — покачал головой Первый Советник.
— А я тем более, — сказал Второй.
— Не бойтесь, дорогой Смит. Вы будете вознаграждены. С сегодняшнего дня Ваше жалование повышается на один шиллинг, а кроме того вы еще получите новую нашивку.
И Лорд-Мэр, еще раз церемонно поклонившись Мэри Поппинс, царственно удалился в сопровождении почтительно согнувшихся Советников.
Смотритель долго глядел им вслед, точно не соображал, что происходит. Затем снова уставился на статую. Мраморный Мальчик и Дельфин задумчиво смотрели в Пруд. Они были такими же тихими и неподвижными, как всегда.
— А ну-ка, марш домой! — поманила Мэри Поппинс ребят.
Дети, не говоря ни слова, последовали за ней. Монета в полкроны, теплая и тяжелая, была зажата у Майкла в руке. А книга, холодная, словно мраморная рука Нелея, была под мышкой у Джейн.
Они молча шли по аллее, погруженные в свои мысли, как вдруг сзади послышались чьи-то тяжелые шаги. Обернувшись, они увидели, что их догоняет Смотритель Парка. Он снял свой френч и, нацепив на трость, размахивал им, точно флагом.
Подбежав к коляске, он протянул френч Мэри Поппинс.
— Возьмите! — сказал он, с трудом переводя дух. — Я рассмотрел. Там, на Мальчике, ваш жакет с четырьмя розовыми пуговицами. А ведь вам понадобится что-нибудь, когда похолодает…
Мэри Поппинс спокойно взяла френч и накинула на плечи. С блестящих медных пуговиц ей удовлетворенно улыбнулось ее собственное отражение.
— Спасибо, — чопорно сказала она Смотрителю.
Он стоял перед ней в рубашке и тряс головой, как удивленный пес.
— Может, вы тут хоть что-нибудь понимаете? — спросил он недоумевающе.
— Может быть, — гордо ответила Мэри Поппинс и, не говоря больше ни слова, покатила коляску по аллее.
Смотритель долго глядел ей вслед, силясь понять хоть что-нибудь, — смотрел, пока ее фигура не скрылась за воротами Парка…
Мистер Бэнкс, насвистывая, возвращался домой из офиса и столкнулся у дверей со всей компанией.
— О, Мэри Поппинс! — поздоровался он. — Вы прекрасно выглядите в этом сине-красном френче. Вы вступили в Армию Спасения?
— Нет, сэр, — ответила она высокомерно. И по взгляду, которым она его наградила, мистер Бэнкс понял, что Мэри Поппинс не намерена распространяться на эту тему.
— Это френч Смотрителя Парка, — поспешно сказала Джейн.
— Он ей только что его отдал! — добавил Майкл.
— Что? Смит? Отдал Мэри Поппинс свой френч? За какие это заслуги? — воскликнул мистер Бэнкс.
Но Джейн с Майклом внезапно смолкли. Они не осмеливались продолжать, так как свирепый взгляд Мэри Поппинс, казалось, вот-вот прожжет у них в спинах по огромной дыре.
— Ладно, не имеет значения, — махнул рукой мистер Бэнкс. — Думаю, она действительно это заслужила.
Дети кивнули, чувствуя, что он не узнает, что именно Мэри Поппинс сделала, даже если доживет до ста лет.
Они шли бок о бок по асфальтовой дорожке. Майкл сжимал в кулаке полкроны, а Джейн ни на минуту не выпускала
Глава пятая. Мятные лошадки
— Ну вот! — сердито закричал мистер Бэнкс, с грохотом швыряя зонтики в корзину, сделанную из слоновой ноги.
— Что случилось, Джордж? — спросила миссис Бэнкс, выглядывая из кухни.
— Кто-то взял мои прогулочные трости! — завопил мистер Бэнкс, бегая по прихожей, словно разъяренный тигр.
— Вот они, сэр! — сказала Мэри Поппинс, выскакивая из Детской. В одной руке у нее была трость из черного дерева с серебряной ручкой. В другой — серая ясеневая трость с резным набалдашником. Не говоря больше ни слова, Мэри Поппинс надменно вручила трости мистеру Бэнксу.
— Г-м-м! — смущенно промычал он. — Мэри Поппинс, зачем они вам понадобились? Надеюсь, вы не подвернули ногу, когда спускались вниз?
— Сэр, спасибо, нет! — сердито фыркнула она, точно мистер Бэнкс своим вопросом ужасно оскорбил ее. «Неслыханно! — говорил ее тон. — Предположить, что моя нога может подвернуться! Да мои ноги совершенны! Как, впрочем, и остальные части тела».
— Это мы! — хором сказали Джейн и Майкл, выглядывая из-за Мэри Поппинс.
— Что значит «мы»? Вы что, подвернули ногу? Или сломали?
— Да нет! — объяснил Майкл. — Мы взяли трости и катались на них, как на лошадях.
— Что?! На трости черного дерева, которую мне подарил дядя Герберт, и на трости, которую я выиграл на ярмарке в Парке?!
Мистер Бэнкс не верил своим собственным ушам.
— А на чем еще нам скакать? — проворчала Джейн.
— Но у вас есть лошадь-качалка, старый добрый Доббин! — напомнила из кухни миссис Бэнкс.
— Ненавижу старого Доббина! Он скрипит, — заявил Майкл и топнул ногой.
— И еще Доббин никуда не скачет. А мы хотим настоящих лошадей! — поддержала Джейн.
— И, судя по всему, я должен вас ими снабдить! — Мистер Бэнкс, кипя, бегал по прихожей. — Трехразовое питание! Теплая одежда и обувь! Какие пустяки! Теперь понадобились лошади! Подумать только, им нужны лошади! В следующий раз вы потребуете верблюда!
Майкл сочувственно посмотрел на своего отца и терпеливо сказал:
— Нет, спасибо. Только лошади!
— Получите, когда луна посинеет! Это все, что я могу сказать! — рявкнул мистер Бэнкс.
— А это часто случается? — поинтересовалась Джейн.