Мэри Поппинс открывает дверь
Шрифт:
Мистер Бэнкс сердито взглянул на нее. «Какие у меня глупые дети! — подумал он. — Не понимают фигуральных выражений!»
— Примерно каждую тысячу лет, — ответил он. — В общем, один раз в жизни, да и то если повезет, — и, запихнув трость черного дерева в слоновую ногу, зажал трость с набалдашником под мышкой и отправился в Сити.
Мэри Поппинс таинственно улыбалась, наблюдая его уход. Дети в недоумении косились на нее, гадая, что эта улыбка могла означать.
В кухню торопливо вошла миссис Бэнкс.
— О,
— Да, мэм, — ответила Мэри Поппинс спокойно, словно то, что натворил Варфоломей, ее ничуть не удивляло.
— Как же теперь идти за покупками? — миссис Бэнкс была готова расплакаться.
— Ничего не могу сказать по этому поводу, — покачала головой Мэри Поппинс, будто ни собаки, ни коляски не имели к ней ни малейшего отношения.
— У-у, опять идти за покупками! — заныла Джейн.
— Меня тошнит от ходьбы! — сердито буркнул Майкл. — Еще немного — и я заболею!
Миссис Бэнкс не обратила на них внимания.
— Мэри Поппинс, — сказала она нервно, — может, сегодня вы оставите Аннабелу дома, & покупки вам поможет донести Робертсон Эй?
— Он спит в тачке, — сообщила Джейн. Сразу же после завтрака она выглядывала из окна и видела, как Робертсон Эй храпел в саду.
— Мне кажется, что сейчас он проснется, — сказала Мэри Поппинс и отправилась в сад.
Мэри Поппинс оказалась совершенно права. Робертсон туг же проснулся. Она, должно быть, сказала ему что-то действительно ужасное, поскольку, когда они подошли к воротам, Робертсон Эй уже находился там.
— Не отставайте и не расползайтесь в стороны, словно черепахи!
Мэри Поппинс взяла Близнецов за руки и потащила за собой.
— Каждый день одно и то же! Ни минуты покоя! — Робертсон Эй подавил зевок и, спотыкаясь, пошел следом. Мэри Поппинс шагала по улице, искоса поглядывая на свое отражение в витринах магазинов. Наконец они добрались до магазинчика мистера Тримлета, где торговали скобяными изделиями и садовым инвентарем.
— Одну мышеловку! — принялась Мэри Поппинс надменно оглашать список, который ей дала миссис Бэнкс.
Мистер Тримлет был худым человеком, но его лицо, как это ни странно, было толстым и румяным. На затылке у него красовалась шляпа. А на прилавке, точно ширма, стояла газета.
— Только одну? — грубо переспросил мистер Тримлет, выглядывая из-за газеты. — Извините, мисс! Но из-за одной мышеловки я не собираюсь подниматься!
Он уже собирался отвернуться, когда поймал взгляд Мэри Поппинс. Его щеки тотчас из красных стали сиреневыми.
— Я пошутил, — поспешно пробормотал он. — Я совсем не хотел вас обидеть! Я готов продать полмышеловки, если вам нужно. Я даже прицеплю к мышеловке кусочек сыра, причем совершенно бесплатно!
— Одну мясорубку, — продолжила чтение списка Мэри Поппинс, сверля взглядом
— Позвольте, я брошу в нее фунт мяса на счастье! — с пылом воскликнул мистер Тримлет.
Мэри Поппинс не обратила никакого внимания.
— Полдюжины посудных ершиков, одну коробку пчелиного воска, одну швабру, — прочла она быстро.
— Занимаетесь домашним хозяйством? — спросил мистер Тримлет, нервно завязывая свертки.
— Пакет гвоздей и садовые грабли, — закончила Мэри Поппинс, глядя сквозь его красное лицо, точно оно было сделано из стекла.
— А как насчет опилок? — поинтересовался мистер Тримлет. — Тех, что рассыпали дети?
Мэри Поппинс обернулась. Джейн и Майкл с Близнецами удобно устроились на толстом коричневом мешке. Под их тяжестью мешок прорвался, и поток опилок мягко заструился на пол.
— Если вы немедленно не встанете… — начала Мэри Поппинс, и ее глаза угрожающе сверкнули. Не дожидаясь окончания фразы, дети вскочили на ноги. Робертсон Эй, который успел заснуть, примостившись на садовой тележке, стоящей рядом с прилавком, проснулся и начал собирать свертки.
— Но мы только хотели отдохнуть… — начал было Майкл.
— Еще одно слово — и вы будете отдыхать в постели! — свирепо оборвала его Мэри Поппинс.
— Я не требую возмещения ущерба! — сказал мистер Тримлет, заметая опилки в угол. — Учитывая, что это для вас… — добавил он, пытаясь сохранить на лице дружелюбную улыбку.
Мэри Поппинс презрительно посмотрела на него.
— У вас на носу краска! — спокойно заявила она и величественно выплыла из магазина.
Затем она вновь устремилась вверх по улице, а за ней, словно хвост кометы, спешили дети вместе с Робертсоном Эем.
У Булочника Мэри Поппинс купила буханку хлеба, два пакета сдобных булочек и имбирное печенье.
— Никто обо мне не заботится, — вздохнул Робертсон Эй, когда она взгромоздила все это на него.
— Если никто не заботится, то почему это должна делать я? — поинтересовалась Мэри Поппинс, заходя к Зеленщику за горшком, бобами и вишнями.
— Даже верблюду можно сломать спину, если положить хоть на-одну соломинку больше, чем он в состоянии везти! — заметил Робертсон Эй, когда Мэри Поппинс вручила ему эти покупки.
— Какая ерунда! — холодно усмехнулась она и вновь сверилась со списком.
Следующим был Торговец канцелярскими товарами. У него Мэри Поппинс купила склянку чернил. За ним последовал Аптекарь с упаковкой горчичников…
Наконец они добрались до конца улицы. Но Мэри Поппинс и не думала останавливаться. Дети бросали друг на друга косые взгляды и тихо вздыхали.
— О, боже! — не вытерпел Майкл. — У меня сейчас ноги отвалятся!
Для убедительности он даже захромал.
— Мэри Поппинс! Пойдемте домой! А то мои туфли окончательно порвутся! — пожаловалась Джейн.