Мой грешный муж
Шрифт:
– Полагаю, я не смогу вечно этого избегать, но, спасибо, сегодня я бы хотела обойтись без этого.
Тем не менее, Кассандра не смогла удержаться, чтобы не взглянуть на виконтессу Болдервуд, женщину, которая украла ее жизнь. Она увидела бледную даму в изысканном желтом наряде, который выгодно подчеркивал ее маленькую, стройную фигуру.
– Она хорошенькая, - отважилась она сказать.
– У нее такое лицо, которое кажется симпатичным, пока не присмотришься повнимательнее и не поймешь, что это не так.
– И она очень модная.
–
– Могут ли они себе это позволить - другой вопрос. Я слышала, что сейчас они живут за игорным столом, и их долги растут с каждым днем.
В ней заплясало злорадство. Она пыталась подавить его, но эта женщина сбежала с женихом Кассандры, пока та все еще носила траур по своему брату.
– Я не буду сплетничать о ней, - решительно заявила она.
Арабелла не сдержалась.
– Нам должно быть позволено обсуждать недостатки других людей. Как еще мы можем примириться со своими собственными? И, ладно тебе, Кассандра, мы обе знаем, что ты далеко не такая хорошая, какой притворяешься. Разве ты не рада, что женщина, которая сбежала с твоим бывшим женихом, испытывает некоторые трудности?
– Я рада, что Гарри страдает. То есть, лорд Болдервуд, - призналась Кассандра.
– Я виню его за то, что он дал себя украсть, больше, чем ее за то, что она украла его.
– Когда ты все-таки встретишься с ними, обязательно упомяни об огромном богатстве твоего мужа.
– Как вульгарно!
– Но зато как забавно.
Арабелла бросила на нее лукавый взгляд, а затем улыбнулась кому-то через плечо.
– О, смотри, вон герцог Даммертон с очаровательной мисс Ситон. Я слышала, что он ухаживает за ней, а ее семья против из-за его развода. Вот, моя дорогая, именно то общение, который тебе нужно.
Прошло добрых десять лет с тех пор, как Кассандра в последний раз видела Леопольда Холтона, ныне шестого герцога Даммертона, который раньше был постоянным гостем ее соседей, Беллов. За эти годы он унаследовал герцогство, стал богаче, пережил скандальный брак и развод, но все еще сохранял тот же рассеянный вид, скрывавший острый ум.
– Здравствуйте, леди Хардбери, - поздоровался его светлость с Арабеллой, любезно кивнув, на что она соизволила ответить.
– И мисс Кассандра, то есть миссис Девитт.
Он сонно улыбнулся.
– Рад снова вас видеть. Девитт не упоминал, что вы собираетесь приехать в Лондон.
Как странно было слышать, как говорят о ее муже; как будто он все же был реальным человеком.
– Мистер Девитт очень занятой человек, - сказала она.
– Я уверена, что у него есть гораздо более интересные темы для разговора.
– Я не могу представить себе более интересной темы для разговора, чем наши женщины. Вот Хардбери постояно болтает о своей жене
Он галантным взмахом руки указал на свою спутницу.
– Вы знакомы с мисс Ситон?
Их представили друг другу, и началась приятная светская беседа. Не успели
– Черт бы тебя побрал, Даммертон!
– сказал мужчина, будучи все еще в нескольких ярдах от него, по-видимому, его нисколько не беспокоило, что он прервал его, что он так грубо обратился к герцогу, что он использовал такие выражения в присутствии дам.
– Почему ты не можешь оставаться в одном проклятом месте, чтобы мне не приходилось тратить время на твои поиски?
– Возможно, тебе стоит обзавестись маленьким колокольчиком, - невозмутимо предложил герцог.
– Ты мог бы звонить в него и вызывать меня, где бы я ни был.
– Отличная идея!
– мужчина повернулся и что-то пролаял щеголеватому темнокожему джентльмену, который неторопливо следовал за ним с выражением ироничного удивления на лице.
– Запиши. Колокольчики, чтобы вызывать людей на расстоянии.
Пялиться на него было невежливо, но Кассандра не могла отвести взгляд. Даже после того, как мужчина остановился, воздух вокруг него будто продолжал двигаться и от всей этой энергии у нее по коже пробежал трепет. Его одежда была отличного качества, начиная от ботинок и заканчивая облегающими брюками из оленьей кожи и темным сюртуком, идеально сидевшим на его необычайно широких плечах. Однако его ботинки были пыльными, а платок завязан слишком просто, чтобы быть модным, и - что самое поразительное - нижняя часть его точеного лица была покрыта темной щетиной, что следовало ожидать от рабочего или человека настолько распутного, что он был знаком с бутылкой ближе, чем с бритвой. Его темные волосы прикрывала красивая бобровая шапка, а в мочке левого уха поблескивало золотая сережка, и она совершенно не знала, что о нем думать.
– Послушай, Даммертон. Я услышал самые потрясающие новости в Бристоле, - продолжил мужчина.
– Мой человек в Сомерсете работает с новой электроэнергией из Дании! Они все ближе и ближе.
Герцог многозначительно прочистил горло и указал на дам.
– Возможно, учитывая компанию...?
– Компанию?
– мужчина нахмурился и рассеянно огляделся, словно ища подтверждения присутствия этой таинственной компании, пока его взгляд не скользнул вдоль вытянутой руки Даммертона и не остановился на трех дамах.
– И что?
– в его голосе звучало неподдельное замешательство, но потом он сказал:
– К черту компанию!
– и эти шокирующие слова заставили мисс Ситон ахнуть.
Арабелла толкнула Кассандру локтем, но Кассандра не осмелилась взглянуть на подругу; наблюдать за плохим поведением других людей было одним из любимых занятий Арабеллы. Кассандра могла только смотреть на этого странно притягательного мужчину, чья поразительная грубость делала его отталкивающим, а энергия - привлекательной.