Мой грешный муж
Шрифт:
– Нельзя терять ни минуты! Пар - это здорово, газ - это замечательно, но использовать электричество? Это навсегда изменит цивилизацию!
Темные глаза мужчины блестели от возбуждения, и он так энергично размахивал руками, что чуть не задел мисс Ситон своим свертком бумаги.
Арабелла снова толкнула Кассандру локтем, на этот раз более резко. Она снова проигнорировала ее.
– Я в этом не сомневаюсь, - сказал Даммертон.
– Но компания… Возможно, ты захочешь...
– Что? Что?
– Будьте повежливее, - сказала Кассандра, не подумав. О боже, она так привыкла управлять
Но незнакомец лишь слегка покачал головой и продолжил, как будто Кассандра ничего не говорила.
– Черт бы тебя побрал, Даммертон. Это самый волнующий период в истории, а ты хочешь, чтобы я болтал с дамами только из вежливости? Времени и так мало, чтобы тратить его на подобную чепуху.
Ну, это было уже слишком!
– Если бы вы поменьше жаловались на то, как мало у вас времени, сэр, возможно, у вас было бы больше времени на вежливость, - сказала Кассандра тем же любезным, заискивающим тоном, каким она разговаривала с Люси.
Он нахмурился еще сильнее и резко повернул голову, чтобы посмотреть на нее, его глаза дико блуждали по ее лицу. Она упрямо выдержала этот бесцеремонный осмотр, смутно удивляясь тому, что ввязалась в публичную перепалку с невоспитанным, растрепанным незнакомцем.
– Вы меня ругаете?
– спросила он.
– Я лишь хочу подчеркнуть, что вежливость требует меньше времени, чем жалобы на нее.
Арабелла схватила ее за руку самым неожиданным образом, но Кассандра не могла отвернуться от его пристального, мрачного взгляда.
Его светлость усмехнулся.
– Тут она тебя подловила, - сказал он.
– Это вопрос эффективности, - сказал мужчина.
– Вы и так потратили больше моего времени.
– Если бы вы поприветствовали нас вежливо, никто из нас не тратил бы его впустую.
– Если бы я поприветствовал вас вежливо, вы бы восприняли это как приглашение поболтать о балах, шляпках и еще чем-то. И над чем вы сейчас смеетесь, Даммертон?
Он резко обернулся и уставился на герцога, который дружелюбно улыбался. У Кассандры зародилось ужасное подозрение, вызванное лукавой усмешкой герцога, крепким рукопожатием Арабеллы, широко раскрытыми глазами мисс Ситон и странным ощущением покалывания под кожей.
Нет, это было невозможно.
– Вы двое - очаровательная пара, - сказал герцог.
Мужчина фыркнул.
– Избавьте меня от вашего сватовства. Я уже женат.
– А я замужем, - машинально ответила Кассандра, ее голова начала кружиться, взгляд был прикован к булавке на шейном платке его светлости, чтобы не смотреть на мужчину. На смуглого, резкого, невоспитанного мужчину.
Нет. Нет. Нет.
– Я знаю, что вы оба женаты.
Герцог переводил взгляд с одного на другого.
– Но знаете ли вы, что вы женаты друг на друге?
Нет.
Кассандра закрыла глаза. Шум толпы удалился на значительное расстояние. Где-то кто-то играл на валторне. Здесь было слишком жарко. Ее платье было слишком тесным. Но она была снаружи и не могла отгородиться от окружающего мира, от солнечного света на своих веках, от мужчины, который вибрировал рядом с ней.
Ее муж.
Она глубоко вздохнула, открыла глаза и обнаружила, что он,
ТАК. Это был ее муж, мистер Джошуа Девитт. Конечно, это был он. Оглядываясь назад, она понимала, что это было очевидно, хотя она и представить себе не могла, что он окажется в Лондоне, и на их свадьбе он был чисто выбрит и без шляпы, и, если тогда на нем и была эта ужасная серьга, она не смотрела на него достаточно долго, чтобы заметить. Но даже если она и забыла его сильные, мужественные черты, она не должна была забывать его манеры, такие динамичные, словно внутри него сверкала молния.
Когда они оба закончили осмотр, их взгляды на мгновение встретились, и он с тяжелым вздохом возвел глаза к небу.
Кассандра снова обратила внимание на аудиторию, которая заметно увеличилась: прохожие были явно очарованы их компанией, в которую входили скандальный герцог, устрашающая маркиза и супружеская пара, которую никогда не видели вместе - и которые даже не узнали друг друга.
Количество сплетен о ней, возможно, и удвоилось — но не так, как ей хотелось.
Она изобразила любезную улыбку.
– Конечно, мы знаем это, ваша светлость, - сказала она.
– Нельзя же быть женатыми два года и не знать об этом.
Она бросила многозначительный взгляд куда-то в сторону профиля мужа и доверительно наклонилась к нему.
– Особенно если ты замужем за таким мужчиной. На него, как правило, обращают внимание.
Герцог переводил взгляд с одного на другого.
– Вы даже не признали друг друга, - заметил он.
Кассандра сжала пальцами локоть мужа. Он дернулся, как будто его укусили, но она удержала его, и он успокоился. Она рискнула взглянуть на него: он хмуро смотрел на ее руку на своем рукаве, как на какое-то странное существо. Она проигнорировала его. Проигнорировала ощущение его тела рядом с собой. Все эти вспышки молнии. О боже, этот мужчина спал с ней. Это было недолго и неловко, но их тела были… Ах боже. Как супруги смотрят друг на друга за завтраком?
– Мы уже виделись сегодня, - объяснила Кассандра, солгав с шокирующей легкостью.
– Нам нет необходимости каждый раз заново здороваться. Это, ваша светлость, было бы неэффективно, а мы все знаем о любви мистера Девитта к эффективности.
Она легонько похлопала его по руке, широко улыбнулась и, затаив дыхание, ждала, когда он ей подыграет.
Затем, к ее облегчению, он в свою очередь похлопал ее по руке.
– Хорошо сказано, миссис Девитт.
Он подчеркивал свои слова, тыча пачкой бумаг, которую держал в свободной руке.
– Я знаю, кто она, она знает, кто я, и нам вряд ли нужно напоминать друг другу об этом каждый раз в течение дня.
– Видите ли, мы прекрасно понимаем друг друга, - солгала Кассандра.
– Чем меньше времени мы тратим на ненужные приветствия, тем больше времени у нас остается на споры о хороших манерах. Особенно об отсутствии таковых.
– Желаю вам удачи, миссис Девитт, - сухо сказал герцог.
Кассандра взглянула на Арабеллу, лицо которой искрилось от сдерживаемого смеха. Арабелла слегка скривила губы - возможно, пытаясь сказать: “Я пыталась тебя предупредить”.