Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Die zerst"orte Brust sich wieder auf (снова /восстанавливалась/ разрушенная грудь; sich aufruhen; zerst"oren – разрушать);
Hieltest zauberleicht ihn angebunden (держала/удерживала волшебно-легко его привязанным; halten – держать; anbinden – привязывать; der Zauber – волшебство; leicht – легко)
Und vergaukeltest ihm manchen Tag (и делала для него быстротечным/веселым не один день; gaukeln – порхать; показывать фокусы, жонглировать; manch – иной, некоторый).
Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden (какое блаженство равнялось тем блаженным часам/часам блаженства = могло бы сравниться с теми блаженными часами; gleichen – равняться; быть подобным; die Wonne – блаженство; die Stunde – час),
Da er dankbar dir zu F"ussen lag (когда
F"uhlt’ sein Herz an deinem Herzen schwellen (чувствовал, как его сердце вздымалось возле твоего сердца/на твоем сердце; schwellen – взбухать; прибывать /о воде/),
F"uhlte sich in deinem Auge gut (чувствовал себя хорошо/хорошим в твоем взоре),
Alle seine Sinnen sich erhellen (как все его чувства /восприятия/ осветляются; hell – светлый)
Und beruhigen sein brausend Blut (и успокаивают его бушующую/бурлящую кровь; brausen – бушевать; шуметь /например, о море, о лесе/)!
Und von allem dem schwebt ein Erinnern (и ото всего этого осталось: «парит/висит в воздухе» воспоминание; das Erinnern; sich an etwas erinnern – помнить, вспоминать что-либо)
Nur noch (еще) um das ungewisse Herz (возле: «вокруг» неуверенного сердца; gewiss – наверняка, определенный),
F"uhlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern (чувствует старую = прежнюю истину вечно тождественной = постоянной в душе; inner – внутренний; das Innere – внутренний мир),
Und der neue Zustand wird ihm Schmerz (и новое состояние становится для него болью/превращается в боль; der Schmerz).
Und wir scheinen uns nur halb beseelet (и мы кажемся друг другу лишь наполовину одушевленными = живыми; die Seele – душа),
D"ammernd ist um uns der hellste Tag (смеркается/кажется меркнущим вокруг нас самый светлый день; d"ammern – смеркаться; d"ammernd – меркнущий, смеркающийся).
Gl"ucklich (какое счастье: «как счастливо»), dass das Schicksal, das uns qu"alet (что судьба, которая нас мучает; die Qual – мука),
Uns doch nicht ver"andern mag (нас все же/однако не может изменить; m"ogen)!
Harfenspieler
Wer nie sein Brot (кто
Wer nie die kummervollen (кто полные горя/скорбные; der Kummer – горе, скорбь) N"achte (ночи; die Nacht)
10
Die Harfe – арфа; der Spieler – играющий.
Auf seinem Bette (на своей постели; das Bett) weinend (плача) sass (/не/ сидел; sitzen),
Der kennt euch nicht (тот не знает вас), ihr himmlischen M"achte (вы, небесные силы; die Macht).
Ihr f"uhrt (вы ведете) ins Leben uns (в жизнь нас) hinein (туда-внутрь = вы вводите нас в жизнь),
Ihr lasst (вы пускаете/побуждаете) den Armen schuldig werden (бедного/беднягу провиниться: «стать виноватым» = вы допускаете, чтобы бедный человек провинился; der Arme; die Schuld – вина),
Dann "uberlasst ihr ihn der Pein (затем/после чего предоставляете/уступаете вы его муке/мучению; dann – тогда, потом, затем; "uberlassen – оставлять, предоставлять; уступать, отдавать):
Denn (так как) alle Schuld (всякая вина) r"acht sich (мстится/отмщается; die Rache – месть) auf Erden (на земле; die Erde).
Mignon 11
11
Миньона – персонаж романа Гёте “Wilhelm Meister” – девочка, присоединившаяся к труппе странствующих актеров. Живя в туманной Германии, она мечтает о яркой солнечной стране, где прошло ее раннее детство.