Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
An Charlotte von Stein
Warum gabst du uns die tiefen Blicke (зачем: «почему» ты дала нам глубокие взгляды = прозрения; der Blick; geben),
Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun (чтобы видеть, полнясь предчувствиями, наше будущее; die Ahndung = die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать),
Unsrer Liebe (нашей любви), unserm Erdengl"ucke (нашему земному счастью)
W"ahnend selig (/чтобы/
Warum gabst uns, Schicksal (зачем ты дала нам, судьба; das Schicksal), die Gef"uhle (чувства; das Gef"uhl; f"uhlen – чувствовать),
Uns einander in das Herz zu sehn (нам друг другу смотреть в сердце),
Um durch all die seltenen Gew"uhle (/чтобы/ сквозь/через все странные: «редкие» сплетения/перепетии; w"uhlen – копать/ся/; рыть/ся/; метать/ся/)
Unser wahr Verh"altnis auszusp"ahn (нашу подлинную связь/наше истинное отношение выслеживать; sich verhalten – относиться; sp"ahen – высматривать, наблюдать; шпионить)?
Ach, so viele tausend Menschen kennen (столько тысяч людей знают: «столь многие тысячи…»),
Dumpf sich treibend (бродя вслепую; dumpf – глухой, приглушенный; смутный, неясный), kaum ihr eigen Herz (едва ли собственное сердце = не знают собственного сердца),
Schweben zwecklos hin und her (мечутся/раскачиваются бесцельно туда-сюда; schweben – парить; висеть в воздухе; der Zweck – цель) und rennen (и мчатся/бегут)
Hoffnungslos (безнадежно; hoffen – надеяться; die Hoffnung – надежда) in unversehnem Schmerz (в непредвиденной боли = охватываемые неожиданной болью; vorhersehen – предвидеть; der Schmerz);
Jauchzen wieder (вновь ликуют), wenn der schnellen Freuden (когда быстрых = быстротечных радостей; die Freude)
Unerwart’te Morgenr"ote tagt (неожиданная утренняя заря занимается; erwarten – ожидать; unerwart’te = unerwartete);
Nur uns armen Liebevollen beiden (только нам, обоим исполненным любви/любящим)
Ist das wechselseit’ge Gl"uck versagt (отказано в обоюдном счастье; wechseln – менять; die Seite – сторона; wechselseit’ge = wechselseitige),
Uns zu lieben (любить друг друга), ohn uns zu verstehen (не понимая друг друга; ohn = ohne – без; без /того, чтобы/),
In dem andern sehn (в
Immer frisch (всегда бодро: «свежо, свежими») auf Traumgl"uck auszugehen (выходить на мечтаемое счастье = быть готовым к счастью, которое мечтается; der Traum – сон, сновидение; мечта; das Gl"uck – удача; счастье)
Und zu schwanken auch in Traumgefahr (и качаться/колебаться также в опасности сновидения/мечты; die Gefahr – опасность).
Gl"ucklich, den ein leerer Traum besch"aftigt (счастлив /тот/, кого занимает пустой сон)!
Gl"ucklich, dem die Ahndung eitel w"ar (счастлив, для кого: «кому» предчувствие/предвиденье было тщетным)!
Jede Gegenwart (каждый настоящий момент/каждая действительность; gegen – /на/против) und jeder Blick bekr"aftigt (и каждый взгляд = все видимое нами подтверждает/усиливает; die Kraft – сила)
Traum und Ahndung leider uns noch mehr (сон и предчувствие, к сожалению, нам все/еще больше).
Sag, was will das Schicksal uns bereiten (скажи, что готовит: «хочет готовить» нам судьба)?
Sag, wie band es uns so rein genau (скажи, как она нас так точнёхонько связала; binden; rein – чисто; genau – точно)?
Ach, du warst in abgelebten Zeiten (ты была в прошлой жизни: «в отжитых временах»; die Zeit – время)
Meine Schwester oder meine Frau (моей сестрой или моей женой).
Kanntest jeden Zug in meinem Wesen (знала каждую черту в моем существе; kennen; das Wesen),
Sp"ahtest wie die reinste Nerve klingt (всматривалась/внимательно вслушивалась, как звучит чистейший нерв/чистейшая жилка),
Konntest mich mit einem Blicke lesen (могла прочесть меня одним взглядом),
Den so schwer ein sterblich Aug’ durchdringt (того, кого столь трудно проницает смертный глаз = глаз смертного; das Auge);
Tropftest M"assigung dem heissen Blute (усмиряла: «капала умеренность» в горячую кровь; das Mass – мера; messen – мерить, измерять; der Tropfen – капля; das Blut – кровь),
Richtetest den wilden irren Lauf (направляла дикий блуждающий бег; irre – блуждающий, заблудившийся, сбившийся с пути; безумный),
Und in deinen Engelsarmen ruhte (и в твоих ангельских объятиях: «руках» успокаивалась/отдыхала; ruhen – покоиться; der Arm, die Arme – рука /от плеча до кисти/)