Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
| She checked her unbelief, an unbelief that had uplifted her from an inexplicable dismay. Clutching the rail, she swung round to face his lordship with that question. Later he was to remember and perceive in her present behaviour a certain oddness which went disregarded now. "Blood purchased their consent, and his right to carry the girl off. He paid them in pearls that were worth more than twenty thousand pieces of eight." His lordship laughed again with a touch of contempt. "A handsome price! Faith, they're scoundrels all - just thieving, venal curs. And faith, it's a pretty tale this for a lady's ear." She looked away from him again, and found that her sight was blurred. After a moment in a voice less steady than before she asked him: "Why should this Frenchman have told you such a tale? Did he hate this Captain Blood?" "I did not gather that," said his lordship slowly. "He related it... oh, just as a commonplace, an instance of buccaneering ways. "A commonplace!" said she. "My God! A commonplace!" "I dare say that we are all savages under the cloak that civilization fashions for us," said his lordship. "But this Blood, now, was a man of considerable parts, from what else this Cahusac told me. He was a bachelor of medicine." "That is true, to my own knowledge." "And he has seen much foreign service on sea and land. Cahusac said -though this I hardly credit - that he had fought under de Ruyter." "That also is true," said she. She sighed heavily. "Your Cahusac seems to have been accurate enough. Alas!" "You are sorry, then?" She looked at him. She was very pale, he noticed. "As we are sorry to hear of the death of one we have esteemed. Once I held him in regard for an unfortunate but worthy gentleman. | Когда-то я относилась к нему, как к несчастному, но достойному человеку. |
| Now..." She checked, and smiled a little crooked smile. "Such a man is best forgotten." | Сейчас... – по губам ее скользнула слабая, кривая улыбка, - сейчас о таком человеке лучше всего забыть. |
| And upon that she passed at once to speak of other things. | – И она постаралась тут же перевести беседу на другие темы. |
| The friendship, which it was her great gift to command in all she met, grew steadily between those two in the little time remaining, until the event befell that marred what was promising to be the pleasantest stage of his lordship's voyage. The marplot was the mad-dog Spanish Admiral, whom they encountered on the second day out, when halfway across the Gulf of Gonaves. | За короткое время дружба Арабеллы Бишоп с лордом Уэйдом углубилась и окрепла. Способность вызывать такую дружбу была величайшим даром Арабеллы. Но вскоре произошло событие, испортившее то, что обещало быть наиболее приятной частью путешествия его светлости. Это приятное путешествие сиятельного лорда и очаровательной девушки нарушил все тот же сумасшедший испанский адмирал, которого они встретили на второй день после отплытия из Сен-Никола. |
| The Captain of the Royal Mary was not disposed to be intimidated even when Don Miguel opened fire on him. | Капитан "Ройял Мэри" был смелым моряком. Его сердце не дрогнуло даже тогда, когда дон Мигель открыл огонь. |
| Observing the Spaniard's plentiful seaboard towering high above the water and offering him so splendid a mark, the Englishman was moved to scorn. | Высокий борт испанского корабля отчетливо возвышался над водой и представлял такую чудесную цель, что английский капитан решил достойно встретить нежданного противника. |
| If this Don who flew the banner of Castile wanted a fight, the Royal Mary was just the ship to oblige him. | Если
|
| It may be that he was justified of his gallant confidence, and that he would that day have put an end to the wild career of Don Miguel de Espinosa, but that a lucky shot from the Milagrosa got among some powder stored in his forecastle, and blew up half his ship almost before the fight had started. | Вполне возможно, что в этот день разбойничья карьера дона Мигеля де Эспиноса могла бы бесславно окончиться, если бы удачный выстрел с "Милагросы" не взорвал пороха, сложенного на баке "Ройял Мэри". От этого взрыва половина английского корабля взлетела на воздух еще до начала боя. |
| How the powder came there will never now be known, and the gallant Captain himself did not survive to enquire into it. | Как этот порох очутился на баке - никто никогда не узнает: храбрый капитан не пережил своего корабля и, следовательно, не смог произвести надлежащего расследования. |
| Before the men of the Royal Mary had recovered from their consternation, their captain killed and a third of their number destroyed with him, the ship yawing and rocking helplessly in a crippled state, the Spaniards boarded her. | В одно мгновение "Ройял Мэри" была изуродована, потеряла управление и беспомощно закачалась на воде, а ее капитан и часть команды погибли. И прежде чем оставшиеся в живых английские моряки могли прийти в себя, испанцы уже взяли корабль на абордаж. |
| In the Captain's cabin under the poop, to which Miss Bishop had been conducted for safety, Lord Julian was seeking to comfort and encourage her, with assurances that all would yet be well, at the very moment when Don Miguel was stepping aboard. | Когда дон Мигель как победитель вступил на борт "Рояйл Мэри", Арабелла Бишоп была в капитанской каюте, а лорд Джулиан пытался успокоить и ободрить ее заверениями, что все окончится благополучно. |
| Lord Julian himself was none so steady, and his face was undoubtedly pale. | Сам Джулиан Уэйд чувствовал себя не очень спокойно, а лицо его было несколько бледнее обычного. |
| Not that he was by any means a coward. | Нельзя, конечно, сказать, что он принадлежал к числу трусов. |
| But this cooped-up fighting on an unknown element in a thing of wood that might at any moment founder under his feet into the depths of ocean was disturbing to one who could be brave enough ashore. | Но мысль о рукопашном бое неведомо с кем в качающейся деревянной посудине, которая в любую минуту могла погрузиться в морскую пучину, была весьма неприятной для человека, довольно храброго на суше. |
| Fortunately Miss Bishop did not appear to be in desperate need of the poor comfort he was in case to offer. | К счастью, мисс Бишоп не нуждалась в том слабом утешении, которое мог ей предложить лорд Уэйд. |
| Certainly she, too, was pale, and her hazel eyes may have looked a little larger than usual. | Конечно, она тоже слегка побледнела, ее карие глаза стали немного большими, нежели обычно. |
| But she had herself well in hand. Half sitting, half leaning on the Captain's table, she preserved her courage sufficiently to seek to calm the octoroon waiting-woman who was grovelling at her feet in a state of terror. | Но девушка хорошо владела собой и, склонившись над капитанским столом, сохраняла в себе достаточно самообладания, чтобы успокаивать свою перепуганную мулатку-горничную, ползавшую у ее ног. |
| And then the cabin-door flew open, and Don Miguel himself, tall, sunburned, and aquiline of face, strode in. | Дверь распахнулась, и в каюту вошел дон Мигель, высокий, загорелый, с орлиным носом. |
| Lord Julian span round, to face him, and clapped a hand to his sword. | Лорд Джулиан быстро повернулся к нему, положив руку на эфес шпаги. |
| The Spaniard was brisk and to the point. | Однако испанец, не тратя слов, перешел к делу. |
| "Don't be a fool," he said in his own tongue, "or you'll come by a fool's end. | – Не будьте идиотом! – сказал он резко. |
| Your ship is sinking." | – Ваш корабль тонет. |
| There were three or four men in morions behind Don Miguel, and Lord Julian realized the position. | За доном Мигелем стояли несколько человек в шлемах, и лорд Джулиан мгновенно оценил обстановку. |
| He released his hilt, and a couple of feet or so of steel slid softly back into the scabbard. | Он выпустил эфес шпаги, и клинок мягко скользнул в ножны. |
| But Don Miguel smiled, with a flash of white teeth behind his grizzled beard, and held out his hand. | Дон Мигель улыбнулся, сверкнув белыми зубами, и протянул к шпаге руку. |
| "If you please," he said. | – С вашего разрешения, - сказал он. |
| Lord Julian hesitated. His eyes strayed to Miss Bishop's. | Лорд Джулиан заколебался и взглянул на Арабеллу. |
| "I think you had better," said that composed young lady, whereupon with a shrug his lordship made the required surrender. | – Я думаю, что так будет лучше, - сказала она с полным самообладанием. Его светлость передернул плечами и отдал свою шпагу. |
| "Come you - all of you - aboard my ship," Don Miguel invited them, and strode out. | – А сейчас идите на мой корабль, - сказал им дон Мигель и вышел из каюты. |
| They went, of course. | Никто и не подумал отклонить это приглашение, высказанное в повелительной форме. |
| For one thing the Spaniard had force to compel them; for another a ship which he announced to be sinking offered them little inducement to remain. | Во-первых, испанец обладал силой, чтобы заставить их; во-вторых, было бессмысленно оставаться на тонущем корабле. |
| They stayed no longer than was necessary to enable Miss Bishop to collect some spare articles of dress and my lord to snatch up his valise. | Они задержались здесь еще на несколько минут только для того, чтобы Арабелла успела собрать коекакие вещи, а лорд Уэйд - схватить свой саквояж с документами. |
| As for the survivors in that ghastly shambles that had been the Royal Mary, they were abandoned by the Spaniards to their own resources. | Моряки, уцелевшие на изуродованных остатках того, что недавно называлось "Ройял Мэри", были предоставлены самим себе. |
| Let them take to the boats, and if those did not suffice them, let them swim or drown. | Они могли спасаться на шлюпках; ну, а если шлюпок не хватало, то у них оставалась возможность держаться на воде, цепляясь за какой-нибудь обломок мачты, или же просто утонуть без долгих мучений. |
| If Lord Julian and Miss Bishop were retained, it was because Don Miguel perceived their obvious value. | Если лорда Уэйда и Арабеллу Бишоп взяли на испанский корабль, то это объяснялось тем, что их явная ценность была слишком очевидной для дона Мигеля. |
| He received them in his cabin with great urbanity. Urbanely he desired to have the honour of being acquainted with their names. | Он вежливо принял их в своей большой каюте и церемонно предложил оказать ему честь, сообщив свои фамилии. |
| Lord Julian, sick with horror of the spectacle he had just witnessed, commanded himself with difficulty to supply them. | Лорд Джулиан, еще находившийся под влиянием только что пережитого ужаса, с трудом заставил себя назвать свое имя. |
| Then haughtily he demanded to know in his turn the name of their aggressor. | Но тут же, в свою очередь, потребовал, чтобы ему сказали, кто именно напал на "Ройял Мэри" и захватил подданных английского короля. |
| He was in an exceedingly ill temper. | Уэйд был очень раздражен и зол на самого себя и на все окружающее. |
| He realized that if he had done nothing positively discreditable in the unusual and difficult position into which Fate had thrust him, at least he had done nothing creditable. | Он сознавал, что не сделал ничего компрометирующего в столь необычном и трудном положении, в какое поставила его судьба, но и ничем положительным он также не мог похвастаться. |
| This might have mattered less but that the spectator of his indifferent performance was a lady. | Все это, в общем, не имело бы существенного значения, если бы свидетелем его посредственного поведения не была дама. |
| He was determined if possible to do better now. | Он был полон решимости при первом же удобном случае исправить ее впечатление о себе. |
| "I am Don Miguel de Espinosa," he was answered. "Admiral of the Navies of the Catholic King." | – Я дон Мигель де Эспиноса, - прозвучал насмешливый ответ, - адмирал военно-морского флота короля Испании. |
| Lord Julian gasped. | Лорд Джулиан оцепенел от изумления. |
| If Spain made such a hubbub about the depredations of a runagate adventurer like Captain Blood, what could not England answer now? | Если Испания подняла такой шум из-за разбоев ренегата-авантюриста капитана Блада, то что же теперь могла говорить Англия? |
| "Will you tell me, then, why you behave like a damned pirate?" he asked. | – Тогда ответьте мне, почему вы ведете себя, как проклятый пират? – спросил он. |
| And added: "I hope you realize what will be the consequences, and the strict account to which you shall be brought for this day's work, for the blood you have murderously shed, and for your violence to this lady and to myself." | А затем добавил: - Я надеюсь, вам понятно, каковы будут последствия сегодняшнего дня и как строго с вас спросят за кровь, бессмысленно пролитую вами, и за ваше насилие над этой леди и мною? |
| "I offer you no violence," said the Admiral, smiling, as only the man who holds the trumps can smile. | – Я не совершал над вами никакого насилия, -ответил адмирал, ухмыляясь, как может ухмыляться человек, у которого на руках все козыри. |
| "On the contrary, I have saved your lives..." | – Наоборот, я спас вам жизнь... |
| "Saved our lives!" | – Спасли нам жизнь! |
| Lord Julian was momentarily speechless before such callous impudence. | – Лорд Джулиан на мгновение даже лишился языка от такой наглости. |
| "And what of the lives you have destroyed in wanton butchery? | – А что вы скажете о погубленных вами жизнях? |
| By God, man, they shall cost you dear." | Клянусь богом, они дорого вам обойдутся! |
| Don Miguel's smile persisted. | Дон Мигель продолжал улыбаться. |
| "It is possible. | – Возможно, - сказал он. |
| All things are possible. | – Все возможно. |
| Meantime it is your own lives that will cost you dear. | Но это будет потом. А пока вам дорого обойдутся ваши собственные жизни. |
| Colonel Bishop is a rich man; and you, milord, are no doubt also rich. | Полковник Бишоп - человек с большим состоянием. Вы, милорд, несомненно, также богаты. |
| I will consider and fix your ransom." | Я подумаю над этим и определю сумму вашего выкупа. |
| "So that you're just the damned murderous pirate I was supposing you," stormed his lordship. | – Вы все-таки проклятый, кровожадный пират, как я и предполагал! – вспылил Уэйд. |
| "And you have the impudence to call yourself the Admiral of the Navies of the Catholic King? | – И у вас есть еще наглость называть себя адмиралом флота короля Испании! |
| We shall see what your Catholic King will have to say to it." | Посмотрим, что скажет ваш король по этому поводу. |
| The Admiral ceased to smile. He revealed something of the rage that had eaten into his brain. | Адмирал сразу же нахмурился, и сквозь напускную любезность прорвалось сдерживаемое до сих пор бешенство. |
| "You do not understand," he said. "It is that I treat you English heretic dogs just as you English heretic dogs have treated Spaniards upon the seas - you robbers and thieves out of hell! | – Я поступаю с английскими еретиками-собаками так, как они поступают с испанцами! – заорал он.- Вы грабители, воры, исчадия ада! |
| I have the honesty to do it in my own name - but you, you perfidious beasts, you send your Captain Bloods, your Hagthorpes, and your Morgans against us and disclaim responsibility for what they do. | У меня хватает честности действовать от своего собственного имени, а вы... вы, вероломные скоты, натравливаете на нас ваших морганов, бладов и хагторпов, снимая с себя ответственность за все их бесчинства! |
| Like Pilate, you wash your hands." | Вы умываете руки, как и Пилат. |
| He laughed savagely. | – Он злобно засмеялся. |
| "Let Spain play the part of Pilate. | – А сейчас Испания сыграет роль Пилата. |
| Let her disclaim responsibility for me, when your ambassador at the Escurial shall go whining to the Supreme Council of this act of piracy by Don Miguel de Espinosa." | Пусть она снимет с себя ответственность и свалит ее на меня, когда ваш посол явится в Эскуриал жаловаться на пиратские действия дона Мигеля де Эспиноса. |
| "Captain Blood and the rest are not admirals of England!" cried Lord Julian. | – Капитан Блад - не английский адмирал! – воскликнул лорд Джулиан. |
| "Are they not? How do I know? | – А откуда я знаю, что это не ложь? |
| How does Spain know? | Как это может быть известно Испании? |
| Are you not liars all, you English heretics?" | Разве вы способны говорить правду, английские еретики? |
| "Sir!" Lord Julian's voice was harsh as a rasp, his eyes flashed. | – Сэр! – негодующе вскричал лорд Джулиан, и глаза его заблестели. |
| Instinctively he swung a hand to the place where his sword habitually hung. Then he shrugged and sneered: | По привычке он схватился рукой за то место, где обычно висела его шпага, затем пожал плечами и насмешливо улыбнулся. |
| "Of course," said he, "it sorts with all I have heard of Spanish honour and all that I have seen of yours that you should insult a man who is unarmed and your prisoner." | – Конечно, - сказал он спокойно, - вы можете безнаказанно оскорблять безоружного человека, вашего пленника. Это так соответствует и вашему поведению и всему, что я слышал об испанской чести. |
| The Admiral's face flamed scarlet. | Лицо адмирала побагровело. |
| He half raised his hand to strike. And then, restrained, perhaps, by the very words that had cloaked the retorting insult, he turned on his heel abruptly and went out without answering. | Он уже почти поднял руку, чтобы ударить Уэйда, но сдержал свой гнев - возможно, под влиянием только что сказанных слов, - резко повернулся и ушел, ничего не ответив. |
| Chapter XIX THE MEETING | Глава XIX. ВСТРЕЧА |
| As the door slammed after the departing Admiral, Lord Julian turned to Arabella, and actually smiled. | Адмирал
|
| He felt that he was doing better, and gathered from it an almost childish satisfaction - childish in all the circumstances. | Он чувствовал, что неплохо держал себя в ее присутствии, и от этого испытывал почти детское удовлетворение. |
| "Decidedly I think I had the last word there," he said, with a toss of his golden ringlets. | – Вы все же согласитесь со мной, что последнее слово сказал я! – самодовольно заметил он, тряхнув своими золотистыми локонами. |
| Miss Bishop, seated at the cabin-table, looked at him steadily, without returning his smile. | Арабелла Бишоп подняла на него глаза: |
| "Does it matter, then, so much, having the last word? | – Какая разница, кто именно сказал последнее слово? |
| I am thinking of those poor fellows on the Royal Mary. | Я думаю об этих несчастных с "Ройял Мэри". |
| Many of them have had their last word, indeed. | Многие из них действительно уже сказали свое последнее слово. |
| And for what? | А за что они погибли? |
| A fine ship sunk, a score of lives lost, thrice that number now in jeopardy, and all for what?" | За что потоплен прекрасный корабль? |
| "You are overwrought, ma'am. | – Вы очень взволнованы, мисс Бишоп. |
| I..." | Я... |
| "Overwrought!" | – Взволнована?! |
| She uttered a single sharp note of laughter. | – Она принужденно засмеялась. |
| "I assure you I am calm. | – Уверяю вас, сэр, я спокойна. |
| I am asking you a question, Lord Julian. Why has this Spaniard done all this? | Мне просто хочется знать, зачем испанец сделал все это? |
| To what purpose?" | Для чего? |
| "You heard him." | – Вы же слыхали, что он говорил! |
| Lord Julian shrugged angrily. "Blood-lust," he explained shortly. | – Уэйд сердито пожал плечами, затем коротко добавил: - Кровожадность. |
| "Blood-lust?" she asked. She was amazed. | – Кровожадность? – спросила она в изумлении. |
| "Does such a thing exist, then? It is insane, monstrous." | – Но это же дико, чудовищно! |
| "Fiendish," his lordship agreed. "Devil's work." | – Да, вы правы, - согласился лорд Джулиан. |
| "I don't understand. | – Я не понимаю этого. |
| At Bridgetown three years ago there was a Spanish raid, and things were done that should have been impossible to men, horrible, revolting things which strain belief, which seem, when I think of them now, like the illusions of some evil dream. | Три года назад испанцы напали на Бриджтаун. Они вели себя так бесчеловечно и жестоко, что этому трудно даже поверить. И когда я сейчас вспоминаю об этом, мне кажется, что я видела кошмарный сон. |
| Are men just beasts?" | Неужели люди такие скоты? |
| "Men?" said Lord Julian, staring. | – Люди? – удивленно переспросил лорд Джулиан. |
| "Say Spaniards, and I'll agree." | – Скажите - испанцы, и я тут же соглашусь с вами. |
| He was an Englishman speaking of hereditary foes. And yet there was a measure of truth in what he said. "This is the Spanish way in the New World. Faith, almost it justifies such men as Blood of what they do." | Клянусь честью, все это может почти оправдать поступки людей, подобных Бладу! |
| She shivered, as if cold, and setting her elbows on the table, she took her chin in her hands, and sat staring before her. | Она вздрогнула, словно от озноба, а затем, поставив локти на стол и опершись подбородком на ладони, уставилась перед собой. |
| Observing her, his lordship noticed how drawn and white her face had grown. | Наблюдая за девушкой, лорд Джулиан видел, что она осунулась и побледнела. |
| There was reason enough for that, and for worse. | Причин для этого было достаточно. |
| Not any other woman of his acquaintance would have preserved her self-control in such an ordeal; and of fear, at least, at no time had Miss Bishop shown any sign. | Но ни одна женщина из числа его знакомых не сохранила бы столько самообладания в таком тяжелом испытании. Если же говорить о страхе, то за все время она не проявила и малейшего признака его. |
| It is impossible that he did not find her admirable. | Уэйд восхищался ее мужеством. |
| A Spanish steward entered bearing a silver chocolate service and a box of Peruvian candies, which he placed on the table before the lady. | В каюту вошел слуга-испанец с чашкой шоколада и коробкой перуанских сладостей на серебряном подносе, который он поставил на стол перед Арабеллой. |
| "With the Admiral's homage," he said, then bowed, and withdrew. | – Адмирал просит вас откушать, - сказал он и, поклонившись, вышел. |
| Miss Bishop took no heed of him or his offering, but continued to stare before her, lost in thought. | Арабелла Бишоп, погруженная в свои думы, не обратила внимания ни на слугу, ни на то, что он принес. Она продолжала сидеть, глядя прямо перед собой. |
| Lord Julian took a turn in the long low cabin, which was lighted by a skylight above and great square windows astern. | Лорд Джулиан прошелся по длинной и узкой каюте, свет в которую падал сквозь люк в потолке и большие квадратные окна, выходившие на корму. |
| It was luxuriously appointed: there were rich Eastern rugs on the floor, well-filled bookcases stood against the bulkheads, and there was a carved walnut sideboard laden with silverware. | Каюта была богато обставлена: на полу -роскошные восточные ковры, у стен - книжные шкафы, а резной буфет из орехового дерева ломился от серебра. |
| On a long, low chest standing under the middle stern port lay a guitar that was gay with ribbons. | Под одним из окон на длинном низком сундуке лежала гитара, украшенная лентами. |
| Lord Julian picked it up, twanged the strings once as if moved by nervous irritation, and put it down. | Лорд Джулиан взял гитару, нервно пробежал пальцами по струнам и положил инструмент обратно на сундук. В каюте воцарилась тишина, но ее вскоре нарушил Уэйд. |
| He turned again to face Miss Bishop. | Обернувшись к Арабелле, он сказал: |
| "I came out here," he said, "to put down piracy. | – Меня прислали сюда уничтожить пиратство. |
| But - blister me! – I begin to think that the French are right in desiring piracy to continue as a curb upon these Spanish scoundrels." | Но, черт возьми, простите меня, мисс, я склоняюсь к мысли, что французы правы, желая сохранить его как меру для обуздания этих испанских мерзавцев... |
| He was to be strongly confirmed in that opinion before many hours were past. | Прошло совсем немного времени, прежде чем эта резкая характеристика получила веское подтверждение. |
| Meanwhile their treatment at the hands of Don Miguel was considerate and courteous. | Но пока дон Мигель относился к своим пленникам достаточно внимательно и вежливо. |
| It confirmed the opinion, contemptuously expressed to his lordship by Miss Bishop, that since they were to be held to ransom they need not fear any violence or hurt. | Это лишь соответствовало предположению, презрительно высказанному Арабеллой, что, поскольку их держат для получения выкупа, у них нет основании опасаться за свою жизнь. |
| A cabin was placed at the disposal of the lady and her terrified woman, and another at Lord Julian's. | Арабелле и ее служанке-мулатке была предоставлена отдельная каюта, в другой каюте поместили лорда Джулиана. |
| They were given the freedom of the ship, and bidden to dine at the Admiral's table; nor were his further intentions regarding them mentioned, nor yet his immediate destination. | Они могли свободно ходить по кораблю, и адмирал пригласил их обедать вместе с ним. Однако о своих дальнейших намерениях он продолжал хранить молчание. |
| The Milagrosa, with her consort the Hidalga rolling after her, steered a south by westerly course, then veered to the southeast round Cape Tiburon, and thereafter, standing well out to sea, with the land no more than a cloudy outline to larboard, she headed directly east, and so ran straight into the arms of Captain Blood, who was making for the Windward Passage, as we know. | "Милагроса" в сопровождении "Гильдальго", неотступно следовавшего за ней, двигалась в западном направлении, а затем, обойдя мыс Тибурон, свернула на юго-запад. Выйдя в открытое море, откуда земля казалась едва приметным облачком на горизонте, "Милагроса" направилась на восток и попала прямо в объятия капитана Блада, который, как нам уже известно, шел к Наветренному проливу. |
| That happened early on the following morning. | Это событие произошло ранним утром следующего дня. |
| After having systematically hunted his enemy in vain for a year, Don Miguel chanced upon him in this unexpected and entirely fortuitous fashion. | Тщетные поиски своего врага, которыми дон Мигель занимался на протяжении целого года, закончились неожиданной встречей. |
| But that is the ironic way of Fortune. | Таковы странные дороги судьбы. |
| It was also the way of Fortune that Don Miguel should thus come upon the Arabella at a time when, separated from the rest of the fleet, she was alone and at a disadvantage. | Но ирония судьбы состояла еще и в том, что дон Мигель встретил "Арабеллу" в тот самый момент, когда она, оторвавшись от своей эскадры, находилась в явно невыгодном положении. |
| It looked to Don Miguel as if the luck which so long had been on Blood's side had at last veered in his own favour. | И дону Мигелю показалось, что фортуна, так долго сопутствовавшая Бладу, теперь наконец отвернулась от него. |
| Miss Bishop, newly risen, had come out to take the air on the quarter-deck with his lordship in attendance - as you would expect of so gallant a gentleman -when she beheld the big red ship that had once been the Cinco Llagas out of Cadiz. | Арабелла только что встала и вышла на шканцы подышать свежим воздухом. Ее сопровождал галантный джентльмен - лорд Джулиан. И тут они увидели большой красный корабль, некогда носивший имя "Синко Льягас". |
| The vessel was bearing down upon them, her mountains of snowy canvas bellying forward, the long pennon with the cross of St. George fluttering from her main truck in the morning breeze, the gilded portholes in her red hull and the gilded beak-head aflash in the morning sun. | Наклонив вперед громаду белоснежных парусов, корабль шел им навстречу. На грот-мачте его трепетал развеваемый утренним бризом длинный вымпел с изображением креста святого Георга. Золоченые края портов[65] в красных бортах корабля и позолоченная деревянная скульптура на носу ярко сверкали в лучах восходящего солнца. |
| Miss Bishop was not to recognize this for that same Cinco Llagas which she had seen once before - on a tragic day in Barbados three years ago. | Арабелла Бишоп не могла, конечно, распознать в этом огромном корабле тот самый "Синко Льягас", который она видела однажды в такой же яркий тропический день три года назад у острова Барбадос. |
| To her it was just a great ship that was heading resolutely, majestically, towards them, and an Englishman to judge by the pennon she was flying. | Судя по флагу, это был английский корабль, величаво направлявшийся к ним. |
| The sight thrilled her curiously; it awoke in her an uplifting sense of pride that took no account of the danger to herself in the encounter that must now be inevitable. | При виде его у нее пробудилось чувство гордости за свою страну, и она даже не подумала о той опасности, какая могла ей угрожать, если между кораблями завяжется бой. |
| Beside her on the poop, whither they had climbed to obtain a better view, and equally arrested and at gaze, stood Lord Julian. | Арабелла и лорд Джулиан взбежали на полуют. Захваченные открывшимся перед ними зрелищем, они всматривались в приближавшийся корабль. |
| But he shared none of her exultation. He had been in his first sea-fight yesterday, and he felt that the experience would suffice him for a very considerable time. | Лорд Джулиан, однако, не разделял радости Арабеллы, так как, побывав вчера в своем первом морском сражении, чувствовал, что этих впечатлений ему хватит надолго. |
| This, I insist, is no reflection upon his courage. | Но я снова вынужден подчеркнуть, что этим фактом никак не хочу бросить тень на его светлость. |
| "Look," said Miss Bishop, pointing; and to his infinite amazement he observed that her eyes were sparkling. | – Взгляните! – воскликнула она, указывая рукой на корабль. И лорд Джулиан, к своему величайшему удивлению, заметил, что глаза ее заблестели. |
| Did she realize, he wondered, what was afoot? | "Понимает ли она, что сейчас произойдет?" -подумал он. |
| Her next sentence resolved his doubt. | Но Арабелла тут же рассеяла его сомнения, закричав: |
| "She is English, and she comes resolutely on. | – Это английский корабль! Он идет к нам! |
| She means to fight." | Его капитан намерен драться. |
| "God help her, then," said his lordship gloomily. "Her captain must be mad. | – Помоги ему бог в таком случае, - уныло пробормотал лорд, - но он, должно быть, не в своем уме. |
| What can he hope to do against two such heavy hulks as these? | Идти в бой против таких сильных кораблей, как эти?! |
| If they could so easily blow the Royal Mary out of the water, what will they do to this vessel? | Если им удалось так легко потопить "Ройял Мэри", то во что они превратят этот корабль? |
| Look at that devil Don Miguel. | Посмотрите на этого дьявола, дона Мигеля! |
| He's utterly disgusting in his glee." | В своем злорадстве он просто отвратителен. |
| From the quarter-deck, where he moved amid the frenzy of preparation, the Admiral had turned to flash a backward glance at his prisoners. His eyes were alight, his face transfigured. He flung out an arm to point to the advancing ship, and bawled something in Spanish that was lost to them in the noise of the labouring crew. | Адмирал шнырял взад и вперед по шканцам, где лихорадочно готовились к бою. Заметив пленников, он махнул рукой, указав на английский корабль, и возбужденно прокричал по-испански какие-то слова, смысл которых заглушил шум на палубе. |
| They advanced to the poop-rail, and watched the bustle. | Они подошли к перилам полуюта и стали наблюдать за суматохой. |
| Telescope in hand on the quarter-deck, Don Miguel was issuing his orders. | Дон Мигель, подпрыгивая от нетерпения, распоряжался на шканцах, размахивая подзорной трубой. |
| Already the gunners were kindling their matches; sailors were aloft, taking in sail; others were spreading a stout rope net above the waist, as a protection against falling spars. | Его канониры раздували фитили; часть моряков, бегая по вантам, спешно убирали паруса, другие натягивали над шкафутом прочную веревочную сеть для защиты от падающих обломков рангоута. |
| And meanwhile Don Miguel had been signalling to his consort, in response to which the Hidalga had drawn steadily forward until she was now abeam of the Milagrosa, half cable's length to starboard, and from the height of the tall poop my lord and Miss Bishop could see her own bustle of preparation. And they could discern signs of it now aboard the advancing English ship as well. She was furling tops and mainsail, stripping in fact to mizzen and sprit for the coming action. | Между тем "Гидальго" по сигналу "Милагросы" уверенно выдвинулся вперед и, поравнявшись с "Милагросой", находился справа от нее примерно на расстоянии полукабельтова. С высокого полуюта лорд Джулиан и Арабелла Бишоп видели суматоху на "Гидальго" и могли также заметить, что и на борту английского корабля, приближавшегося к ним, готовились к предстоящему бою: на корабле убирались все паруса, за исключением парусов на бизань-мачте и бушприте. |
| Thus, almost silently without challenge or exchange of signals, had action been mutually determined. | Не сговариваясь друг с другом, без вызова или обмена сигналами между собой, оба противника будто заранее решили, что сражение неизбежно. |
Поделиться:
Популярные книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Барон Дубов 6
6. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дракон - не подарок
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Темный Лекарь 8
8. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 8
8. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Плеяда
Проза:
военная проза
русская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 6
6. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Барон запрещает правила
9. Закон сильного
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VII
7. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
70 Рублей
1. 70 Рублей
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том I
1. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00