Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
"Aye!" roared in chorus the buccaneers below, and one or two of them elaborated that affirmation. – Правильно!
– заревели внизу корсары, а затем послышалось несколько выкриков, подтверждающих это одобрение.
In a flash Captain Blood saw what was in their minds. And for all that he lost nothing of his outward stern composure, fear invaded his heart. Капитан Блад внешне никак не изменился, но в сердце его закрался страх.
"And how," he asked, "do you imagine that Miss Bishop will prove such a hostage?" – И вы представляете себе, - спросил он, - что мисс Бишоп станет такой заложницей?
"It's a providence having her aboard; a providence. – Конечно, капитан, и очень хорошо, что она оказалась у нас на корабле.
Heave to, Captain, and signal them to send a boat, and assure themselves that Miss is here. Прикажи лечь в дрейф и просигналить им - пусть они пошлют шлюпку и удостоверятся, что мисс здесь.
Then let them know that if they attempt to hinder our sailing hence, we'll hang the doxy first and fight for it after. Потом скажи им, что если они попытаются нас задержать, то мы сперва повесим ее, а потом будем драться.
That'll cool Colonel Bishop's heat, maybe." Может быть, это охладит пыл полковника Бишопа.
"And maybe it won't." Slow and mocking came Wolverstone's voice to answer the other's confident excitement, and as he spoke he advanced to Blood's side, an unexpected ally. – А может быть, и нет, - послышался медлительный и насмешливый голос Волверстона. И неожиданный союзник, подойдя к Бладу, стал рядом с ним.
"Some o' them dawcocks may believe that tale." He jerked a contemptuous thumb towards the men in the waist, whose ranks were steadily being increased by the advent of others from the forecastle. "Although even some o' they should know better, for there's still a few was on Barbados with us, and are acquainted like me and you with Colonel Bishop. If ye're counting on pulling Bishop's heartstrings, ye're a bigger fool, Ogle, than I've always thought you was with anything but guns. There's no heaving to for such a matter as that unless you wants to make quite sure of our being sunk. Though we had a cargo of Bishop's nieces it wouldn't make him hold his hand. – Кое-кто из этих желторотых ворон может поверить таким басням, - и он презрительно ткнул большим пальцем в толпу пиратов, которая стала сейчас гораздо многочисленней, - но тот, кто мучился на плантациях Бишопа, не может. Если тебе, Огл, вздумалось сыграть на чувствах этого мерзавцаплантатора, то ты еще больший дурак во всем, кроме пушек, чем я мог подумать. Ведь ты-то знаешь Бишопа! Нет, мы не ляжем в дрейф, чтобы нас потопили наверняка. Если бы наш корабль был нагружен только племянницами Бишопа, то и это никак не подействовало бы на него. Неужели ты забыл этого подлеца? Этот грязный рабовладелец ради родной матери не откажется от мести.
Why, as I was just telling his lordship here, who thought like you that having Miss Bishop aboard would make us safe, not for his mother would that filthy slaver forgo what's due to him. Я только что говорил об этом лорду Уэйду. Он тоже вроде тебя считал, что мы в безопасности, поскольку у нас на корабле мисс Бишоп.
And if ye' weren't a fool, Ogle, you wouldn't need me to tell you this. И если бы ты не был болваном, Огл, мне
не нужно было бы объяснять тебе это.
We've got to fight, my lads..." Мы будем драться, друзья...
"How can we fight, man?" Ogle stormed at him, furiously battling the conviction which Wolverstone's argument was imposing upon his listeners. – Как мы можем драться?
– гневно заорал Огл, пытаясь рассеять впечатление, произведенное на пиратов убедительной речью Волверстона.
"You may be right, and you may be wrong. – Может быть, ты прав, а может быть, и нет.
We've got to chance it. Мы должны попытаться.
It's our only chance..." Это наш единственный козырь...
The rest of his words were drowned in the shouts of the hands insisting that the girl be given up to be held as a hostage. Его слова были заглушены одобрительными криками пиратов. Они требовали выдать им девушку.
And then louder than before roared a gun away to leeward, and away on their starboard beam they saw the spray flung up by the shot, which had gone wide. Но в это мгновение еще громче, чем раньше, раздался пушечный выстрел с подветренной стороны, и далеко за правым бортом "Арабеллы" взметнулся высокий фонтан от падения ядра в воду.
"They are within range," cried Ogle. And leaning from the rail, "Put down the helm," he commanded. – Они уже в пределах досягаемости наших пушек!- воскликнул Огл и, наклонившись над поручнями, скомандовал: - Положить руля к ветру!
Pitt, at his post beside the helmsman, turned intrepidly to face the excited gunner. Питт, стоявший рядом с рулевым, повернулся к возбужденному канониру:
"Since when have you commanded on the main deck, Ogle? – С каких это пор ты стал командовать, Огл?
I take my orders from the Captain." Я получаю приказы только от капитана!
"You'll take this order from me, or, by God, you'll..." – На этот раз ты выполнишь мой приказ, или же клянусь богом, что ты...
"Wait!" Blood bade him, interrupting, and he set a restraining hand upon the gunner's arm. – Стой!
– крикнул Блад, схватив руку канонира.
"There is, I think, a better way." – У нас есть лучший выход.
He looked over his shoulder, aft, at the advancing ships, the foremost of which was now a bare quarter of a mile away. His glance swept in passing over Miss Bishop and Lord Julian standing side by side some paces behind him. Он искоса взглянул на приближающиеся корабли и скользнул взглядом по мисс Бишоп и лорду Джулиану, которые стояли вместе в нескольких шагах от него.
He observed her pale and tense, with parted lips and startled eyes that were fixed upon him, an anxious witness of this deciding of her fate. Арабелла, волнуясь за свою судьбу, была бледна и, полураскрыв рот, не спускала взора с капитана Блада.
He was thinking swiftly, reckoning the chances if by pistolling Ogle he were to provoke a mutiny. Блад лихорадочно размышлял, пытаясь представить себе, что случится, если он убьет Огла и вызовет этим бунт.
That some of the men would rally to him, he was sure. Кое-кто, несомненно, станет на сторону капитана.
But he was no less sure that the main body would oppose him, and prevail in spite of all that he could do, taking the chance that holding Miss Bishop to ransom seemed to afford them. Но так же несомненно, что большинство пиратов пойдут против него.
And if they did that, one way or the other, Miss Bishop would be lost. Тогда они добьются своего, и при любом исходе событий Арабелла погибнет.
For even if Bishop yielded to their demand, they would retain her as a hostage. Даже если полковник Бишоп согласится с требованиями пиратов, ее все равно будут держать как заложницу и в конце концов расправятся с нею.
Meanwhile Ogle was growing impatient. His arm still gripped by Blood, he thrust his face into the Captain's. Между тем Огл, поглядывая на английские корабли и теряя терпение, потребовал от капитана немедленного ответа:
"What better way?" he demanded. – Какой это лучший выход?
"There is none better. I'll not be bubbled by what Wolverstone has said. He may be right, and he may be wrong. We'll test it. It's our only chance, I've said, and we must take it." У нас нет иного выхода, кроме предложенного мной. Мы испытаем наш единственный козырь. Капитан Блад не слушал Огла, а взвешивал все "за" и "против".
The better way that was in Captain Blood's mind was the way that already he had proposed to Wolverstone. Его лучший выход был тот, о котором он уже говорил Волверстону.
Whether the men in the panic Ogle had aroused among them would take a different view from Wolverstone's he did not know. Но был ли смысл говорить о нем сейчас, когда люди, настроенные Оглом, вряд ли могли что-либо соображать!
But he saw quite clearly now that if they consented, they would not on that account depart from their intention in the matter of Miss Bishop; they would make of Blood's own surrender merely an additional card in this game against the Governor of Jamaica. Он отчетливо понимал одно: если они и согласятся на его сдачу, то от своего намерения сделать Арабеллу заложницей все равно не откажутся. А добровольную сдачу самого Блада они просто используют как дополнительный козырь в игре против губернатора Ямайки.
"It's through her that we're in this trap," Ogle stormed on. – Из-за нее мы попали в эту западню!
– продолжал бушевать Огл.
"Through her and through you. – Из-за нее и из-за тебя!
It was to bring her to Jamaica that you risked all our lives, and we're not going to lose our lives as long as there's a chance to make ourselves safe through her." He was turning again to the helmsman below, when Blood's grip tightened on his arm. Ogle wrenched it free, with an oath. Ты рисковал нашими жизнями, чтобы доставить ее на Ямайку. Но мы не собираемся расставаться с жизнью...
But Blood's mind was now made up. И тут Блад принял решение.
He had found the only way, and repellent though it might be to him, he must take it. Медлить было немыслимо! Люди уже отказывались ему повиноваться. Вот-вот они стащат девушку в трюм... Решение, принятое им, мало его устраивало, более того - оно было очень неприятным для него выходом, но он все же не мог не использовать его.
"That is a desperate chance," he cried. "Mine is the safe and easy way. Wait!" – Стойте!
– закричал снова он.
– У меня есть иной выход.
He leaned over the rail. "Put the helm down," he bade Pitt. – Он перегнулся через поручни и приказал Питту:- Положить руля к ветру!
"Heave her to, and signal to them to send a boat." Лечь в дрейф и просигналить, чтобы выслали шлюпку.
A silence of astonishment fell upon the ship - of astonishment and suspicion at this sudden yielding. На корабле мгновенно воцарилось молчание, таившее в себе изумление и подозрение: никто не мог понять причину такой внезапной уступчивости капитана.
But Pitt, although he shared it, was prompt to obey. Но Питт, хотя и разделявший чувства большинства, повиновался.
His voice rang out, giving the necessary orders, and after an instant's pause, a score of hands sprang to execute them. Came the creak of blocks and the rattle of slatting sails as they swung aweather, and Captain Blood turned and beckoned Lord Julian forward. Прозвучала поданная им команда, и после короткой паузы человек двадцать пиратов бросились выполнять приказ: заскрипели блоки, захлопали, поворачиваясь против ветра, паруса. Капитан Блад взглянул на лорда Джулиана и кивком головы подозвал его к себе.
His lordship, after a moment's hesitation, advanced in surprise and mistrust - a mistrust shared by Miss Bishop, who, like his lordship and all else aboard, though in a different way, had been taken aback by Blood's sudden submission to the demand to lie to. Его светлость подошел, удивленный и недоверчивый. Недоверие его разделяла и мисс Бишоп, которая, так же как и Уэйд и все остальные на корабле (хотя совсем по другим причинам), была ошеломлена внезапной уступкой Блада.
Standing now at the rail, with Lord Julian beside him, Captain Blood explained himself. Briefly and clearly he announced to all the object of Lord Julian's voyage to the Caribbean, and he informed them of the offer which yesterday Lord Julian had made to him. Подойдя к поручням вместе с лордом Джулианом, капитан Блад кратко и отчетливо сообщил команде о цели приезда лорда Джулиана в Карибское море и рассказал о предложении, которое ему вчера сделал Уэйд.
"That offer I rejected, as his lordship will tell you, deeming myself affronted by it. – Я отверг это предложение, как его светлость может вам подтвердить, считая его оскорбительным для себя.
Those of you who have suffered under the rule of King James will understand me. Те из вас, кто пострадал по милости короля Якова, поймут меня.
But now in the desperate case in which we find ourselves - outsailed, and likely to be outfought, as Ogle has said - I am ready to take the way of Morgan: to accept the King's commission and shelter us all behind it." Но сейчас, в нашем отчаянном положении...
– он бросил взгляд на корабли, почти уже догнавшие "Арабеллу", и к ним же обратились взоры всех пиратов, - я готов следовать путем Моргана -пойти на королевскую службу и этим прикрыть вас всех.
It was a thunderbolt that for a moment left them all dazed. Then Babel was reenacted. На мгновение все оцепенели, как от удара грома, а затем поднялось настоящее столпотворение -крики радости, вопли отчаяния, смех, угрозы смешались в единый нестройный шум.
The main body of them welcomed the announcement as only men who have been preparing to die can welcome a new lease of life. Большая часть пиратов все же обрадовалась такому выходу, и радость эта была понятна: люди, которые готовились умирать, внезапно получили возможность остаться в живых.
But many could not resolve one way or the other until they were satisfied upon several questions, and chiefly upon one which was voiced by Ogle. Но многие из них колебались принять окончательное решение, пока капитан Блад не даст удовлетворительных ответов на несколько вопросов, главный из которых был задан Оглом:
"Will Bishop respect the commission when you hold it?" – Посчитается ли Бишоп с королевским патентом, когда ты его получишь?
It was Lord Julian who answered: На это ответил лорд Джулиан:
"It will go very hard with him if he attempts to flout the King's authority. – Бишопу не поздоровится, если он попытается пренебречь властью короля.
And though he should dare attempt it, be sure that his own officers will not dare to do other than oppose him." Даже если он посмеет сделать такую попытку, офицеры эскадры никогда его не поддержат.
"Aye," said Ogle, "that is true." – Да, - сказал Огл, - это правда.
But there were some who were still in open and frank revolt against the course. Однако несколько корсаров категорически возражали против такого выхода.
Of these was Wolverstone, who at once proclaimed his hostility. Одним из них был старый волк Волверстон.
"I'll rot in hell or ever I serves the King," he bawled in a great rage. – Я скорее соглашусь сгореть в аду, чем пойду на службу к королю!
– в бешенстве заорал он.
But Blood quieted him and those who thought as he did. Но Блад успокоил и его и тех, кто думал так же, как и он:
"No man need follow me into the King's service who is reluctant. – Кто из вас не желает идти на королевскую службу, вовсе не обязан следовать за мной.
That is not in the bargain. Я иду только с теми, кто этого хочет.
What is in the bargain is that I accept this service with such of you as may choose to follow me. Don't think I accept it willingly. For myself, I am entirely of Wolverstone's opinion. I accept it as the only way to save us all from the certain destruction into which my own act may have brought us. Не думайте, что я охотно на это соглашаюсь, но у нас нет иной возможности спастись от гибели.
And even those of you who do not choose to follow me shall share the immunity of all, and shall afterwards be free to depart. Никто не тронет тех, кто не пожелает идти за мной, и они останутся на свободе.
Those are the terms upon which I sell myself to the King. Таковы условия, на которых я продаю себя королю.
Let Lord Julian, the representative of the Secretary of State, say whether he agrees to them." Пусть лорд Джулиан, представитель министра иностранных дел, скажет, согласен ли он с этими условиями.
Prompt, eager, and clear came his lordship's agreement. And that was practically the end of the matter. Уэйд согласился немедленно, и дело на этом, собственно, закончилось.
Lord Julian, the butt now of good-humouredly ribald jests and half-derisive acclamations, plunged away to his cabin for the commission, secretly rejoicing at a turn of events which enabled him so creditably to discharge the business on which he had been sent. Лорд Джулиан поспешно бросился в свою каюту за патентом, весьма обрадованный таким поворотом событий, давшим ему возможность так хорошо выполнить поручение своего правительства.
Meanwhile the bo'sun signalled to the Jamaica ships to send a boat, and the men in the waist broke their ranks and went noisily flocking to line the bulwarks and view the great stately vessels that were racing down towards them. Тем временем боцман просигналил на ямайские корабли, вызывая лодку. Пираты на шкафуте столпились вдоль бортов, с чувством недоверия и страха разглядывая огромные, величественные галионы, подходившие к "Арабелле".
As Ogle left the quarter-deck, Blood turned, and came face to face with Miss Bishop. Как только Огл покинул квартердек, Блад повернулся к Арабелле Бишоп.
She had been observing him with shining eyes, but at sight of his dejected countenance, and the deep frown that scarred his brow, her own expression changed. Она все время следила за ним сияющими глазами, но сейчас выражение ее лица изменилось, потому что капитан был мрачен, как туча.
She approached him with a hesitation entirely unusual to her. She set a hand lightly upon his arm. Арабелла поняла, что его, несомненно, гнетет принятое им решение, и с замешательством, совершенно необычным для нее, легко прикоснулась к руке Блада.
"You have chosen wisely, sir," she commended him, "however much against your inclinations." – Вы поступили мудро, сэр, - похвалила она его, -даже если это идет вразрез с вашими желаниями.
He looked with gloomy eyes upon her for whom he had made this sacrifice. Он хмуро взглянул на Арабеллу, из-за которой пошел на эту жертву.
"I owed it to you - or thought I did," he said.
Я обязан этим вам, или думаю, что обязан, - тихо ответил Блад.
She did not understand. Арабелла не поняла его.
"Your resolve delivered me from a horrible danger," she admitted. And she shivered at the memory of it. – Ваше решение избавило меня от кошмарной опасности, - призналась она и содрогнулась при одном лишь воспоминании.
"But I do not understand why you should have hesitated when first it was proposed to you. – Но я не понимаю, почему вы вначале отклонили предложение лорда Уэйда.
It is an honourable service." Ведь это почетная служба.
"King James's?" he sneered. – Служба королю Якову?
– насмешливо спросил он.
"England's," she corrected him in reproof. – Англии, - укоризненно поправила она его.
"The country is all, sir; the sovereign naught. – Страна - это все, сэр, а суверен[67] - ничто.
King James will pass; others will come and pass; England remains, to be honourably served by her sons, whatever rancour they may hold against the man who rules her in their time." Король Яков уйдет, придут и уйдут другие, но Англия останется, чтобы ей честно служили ее сыны, не считаясь со своим озлоблением против людей, временно стоявших у власти.
He showed some surprise. Then he smiled a little. Он несколько удивился, а затем чуть улыбнулся.
"Shrewd advocacy," he approved it. – Умная защита, - одобрил он.
"You should have spoken to the crew." – Вы должны были бы сказать это команде.
And then, the note of irony deepening in his voice: "Do you suppose now that this honourable service might redeem one who was a pirate and a thief?" – А затем, с добродушной насмешкой в голосе, заметил: - Не кажется ли вам сейчас, что такая почетная служба могла бы восстановить любое имя человека, который был вором и пиратом?
Her glance fell away. Her voice faltered a little in replying. Арабелла быстро опустила глаза, и голос ее слегка дрожал, когда она ответила:
"If he... needs redeeming. Perhaps... perhaps he has been judged too harshly." – Если он... хочет знать, то, может быть... нет, даже наверно... о нем было вынесено слишком суровое суждение...
The blue eyes flashed, and the firm lips relaxed their grim set. Синие глаза Блада сверкнули, а твердо стиснутые губы смягчились.
"Why... if ye think that," he said, considering her, an odd hunger in his glance, "life might have its uses, after all, and even the service of King James might become tolerable." – Ну... если вы думаете так, - сказал он, вглядываясь в нее с какой-то странной жаждой во взоре, - то в конце концов даже служба королю Якову может показаться терпимой.
Looking beyond her, across the water, he observed a boat putting off from one of the great ships, which, hove to now, were rocking gently some three hundred yards away. Взглянув на море, Блад заметил шлюпку, отвалившую от одного из больших кораблей, которые, мягко покачиваясь на волнах, лежали в дрейфе не более чем в трехстах ярдах от них.
Abruptly his manner changed. He was like one recovering, taking himself in hand again. Он тут же взял себя в руки, чувствуя новые силы и бодрость, как бывает у выздоравливающего после длительной и тяжелой болезни.
"If you will go below, and get your gear and your woman, you shall presently be sent aboard one of the ships of the fleet." He pointed to the boat as he spoke. – Если вы спуститесь вниз, возьмете служанку и свои вещи, то мы сразу же отправим вас на один из кораблей эскадры, - сказал он, указывая на шлюпку.
She left him, and thereafter with Wolverstone, leaning upon the rail, he watched the approach of that boat, manned by a dozen sailors, and commanded by a scarlet figure seated stiffly in the stern sheets. Когда Арабелла ушла, Блад, подозвав Волверстона и опершись на борт, стал вместе с ним наблюдать за приближением шлюпки, в которой сидели двенадцать гребцов под командованием человека в красном.
He levelled his telescope upon that figure. Капитан навел подзорную трубу на эту фигуру.
"It'll not be Bishop himself," said Wolverstone, between question and assertion. – Это не Бишоп, - полувопросительно, полуутвердительно заметил Волверстон.
"No." Blood closed his telescope. – Нет, - ответил Блад, складывая подзорную трубу.
"I don't know who it is." – Не знаю, кто это может быть.
"Ha!" Wolverstone vented an ejaculation of sneering mirth. – Ага!
– с иронической злостью воскликнул Волверстон.
"For all his eagerness, Bishop'd be none so willing to come, hisself. – Полковник, видать, совсем не жаждет появиться здесь самолично.
He's been aboard this hulk afore, and we made him swim for it that time. Он уже побывал раньше на этой посудине, и мы тогда заставили его поплавать.
He'll have his memories. So he sends a deputy." Помня об этом, он посылает своего заместителя.
This deputy proved to be an officer named Calverley, a vigorous, self-sufficient fellow, comparatively fresh from England, whose manner made it clear that he came fully instructed by Colonel Bishop upon the matter of how to handle the pirates. Этим заместителем оказался Кэлверлей -энергичный, самонадеянный офицер, не очень давно прибывший из Англии. Было совершенно очевидно, что полковник Бишоп тщательно проинструктировал его, как следует обращаться с пиратами.
His air, as he stepped into the waist of the Arabella, was haughty, truculent, and disdainful. Выражение лица Кэлверлея, когда он ступил на шкафут "Арабеллы", было надменным, суровым и презрительным.
Blood, the King's commission now in his pocket, and Lord Julian standing beside him, waited to receive him, and Captain Calverley was a little taken aback at finding himself confronted by two men so very different outwardly from anything that he had expected. Блад с королевским патентом в кармане стоял рядом с лордом Джулианом. Капитан Кэлверлей был слегка удивлен, увидев перед собой двух людей, так резко отличавшихся от того, что он ожидал встретить.
But he lost none of his haughty poise, and scarcely deigned a glance at the swarm of fierce, half-naked fellows lounging in a semicircle to form a background. Однако его надменность от этого не уменьшилась, и он удостоил лишь мимолетным взглядом свирепую орду полуобнаженных людей, стоявших полукругом за Бладом и Уэйдом.
"Good-day to you, sir," Blood hailed him pleasantly. – Добрый день, сэр, - любезно поздоровался с ним Блад.
"I have the honour to give you welcome aboard the Arabella. – Имею честь приветствовать вас на борту "Арабеллы".
My name is Blood - Captain Blood, at your service. Мое имя Блад, капитан Блад.
You may have heard of me." Возможно, вы слыхали обо мне.
Captain Calverley stared hard. Капитан Кэлверлей угрюмо взглянул на Блада.
The airy manner of this redoubtable buccaneer was hardly what he had looked for in a desperate fellow, compelled to ignominious surrender. Знаменитый корсар своей внешностью отнюдь не походил на отчаявшегося человека, вынужденного к позорной капитуляции.
A thin, sour smile broke on the officer's haughty lips. Неприятная, кислая улыбка скривила надменно сжатые губы офицера.
"You'll ruffle it to the gallows, no doubt," he said contemptuously. – У тебя будет возможность поважничать на виселице!
– презрительно буркнул он.
"I suppose that is after the fashion of your kind. Meanwhile it's your surrender I require, my man, not your impudence." – А сейчас мне нужна твоя капитуляция, но не твоя наглость.
Captain Blood appeared surprised, pained. He turned in appeal to Lord Julian. Капитан Блад, делая вид, что он очень удивлен и огорчен, обратился к лорду Джулиану:
"D'ye hear that now? – Вы слышите?
And did ye ever hear the like? Вы когда-либо слышали что-либо подобное?
But what did I tell ye? Ye see, the young gentleman's under a misapprehension entirely. Вы понимаете, милорд, как заблуждается этот молодой человек.
Perhaps it'll save broken bones if your lordship explains just who and what I am." Может быть, мы предотвратим опасность поломки костей кое-кому, если ваша светлость объяснит, кто я такой и каково мое положение?
Lord Julian advanced a step and bowed perfunctorily and rather disdainfully to that very disdainful but now dumbfounded officer. Лорд Джулиан, выступив вперед, небрежно и даже презрительно кивнул этому еще совсем недавно надменному, а сейчас ошарашенному офицеру.
Pitt, who watched the scene from the quarter-deck rail, tells us that his lordship was as grave as a parson at a hanging. Питт, который с квартердека наблюдал за этой сценой, рассказывает в своих записках, что его светлость был мрачен, как поп при свершении казни через повешение.
But I suspect this gravity for a mask under which Lord Julian was secretly amused. Однако я склонен подозревать, что эта мрачность была лишь маской, которой забавлялся лорд Джулиан.
"I have the honour to inform you, sir," he said stiffly, "that Captain Blood holds a commission in the King's service under the seal of my Lord Sunderland, His Majesty's Secretary of State." – Имею честь сообщить вам, сэр, - надменно заявил он, - что капитан Блад является офицером королевского флота, о чем свидетельствует патент с печатью лорда Сэндерленда, министра иностранных дел его величества короля Англии.
Captain Calverley's face empurpled; his eyes bulged. Капитан Кэлверлей выпучил глаза. Лицо его побагровело.
The buccaneers in the background chuckled and crowed and swore among themselves in their relish of this comedy. В толпе корсаров послышались хохот, заковыристая брань и радостные восклицания, которыми они выражали свое удовольствие от этой комедии.
For a long moment Calverley stared in silence at his lordship, observing the costly elegance of his dress, his air of calm assurance, and his cold, fastidious speech, all of which savoured distinctly of the great world to which he belonged. Кэлверлей молча глядел на Уэйда, пытаясь понять, откуда у этого проходимца такой дорогой, элегантный костюм, такой спокойный, уверенный вид и столь холодная, чеканная речь. Должно быть, этот прохвост некогда вращался в изысканном обществе?
"And who the devil may you be?" he exploded at last. – Кто ты такой, черт тебя побери?
– вспылил наконец Кэлверлей.
Colder still and more distant than ever grew his lordship's voice. Голос его светлости стал более холодным и отчужденным:
"You're not very civil, sir, as I have already noticed. – Вы дурно воспитаны, сэр, как я замечаю.
My name is Wade - Lord Julian Wade. Моя фамилия Уэйд, лорд Джулиан Уэйд.
I am His Majesty's envoy to these barbarous parts, and my Lord Sunderland's near kinsman. Я - посол его величества в этих варварских краях и близкий родственник лорда Сэндерленда.
Colonel Bishop has been notified of my coming." Полковник Бишоп должен был знать о моем прибытии.
The sudden change in Calverley's manner at Lord Julian's mention of his name showed that the notification had been received, and that he had knowledge of it. Внезапная перемена в манерах Кэлверлея при имени лорда Джулиана показала, что сообщение о нем уже дошло до Ямайки и Бишопу было об этом известно.
"I... I believe that he has," said Calverley, between doubt and suspicion. – Я... полагаю... полковник был уведомлен, -ответил Кэлверлей, колеблясь между сомнением и подозрением.
"That is: that he has been notified of the coming of Lord Julian Wade. – То есть ему было сообщено о приезде лорда Джулиана Уэйда.
But... but... aboard this ship...?" Но... но... на этом корабле?..
The officer made a gesture of helplessness, and, surrendering to his bewilderment, fell abruptly silent. – Он виновато развел руками и, окончательно смешавшись, умолк.
"I was coming out on the Royal Mary..." – Я плыл на "Ройял Мэри"...
"That is what we were advised." – Нам так и было сообщено.
"But the Royal Mary fell a victim to a Spanish privateer, and I might never have arrived at all but for the gallantry of Captain Blood, who rescued me." – Но "Ройял Мэри" была потоплена испанским капером, и я никогда не добрался бы сюда, если бы не храбрость капитана Блада, который меня спас.
Light broke upon the darkness of Calverley's mind. В хаос, царивший в мозгу Кэлверлея, проник луч света.
"I see. I understand." – Я вижу, я понимаю...
"I will take leave to doubt it." – Весьма сомневаюсь в этом.
His lordship's tone abated nothing of its asperity. – Его светлость продолжал оставаться таким же суровым.
"But that can wait. If Captain Blood will show you his commission, perhaps that will set all doubts at rest, and we may proceed. – Но это придет со временем... Капитан Блад, предъявите ему ваш патент. Это, вероятно, рассеет все его сомнения, и мы сможем следовать дальше.
I shall be glad to reach Port Royal." Я был бы рад поскорее добраться до Порт-Ройяла.
Captain Blood thrust a parchment under Calverley's bulging eyes. Капитан Блад сунул пергамент прямо в вытаращенные глаза Кэлверлея.
The officer scanned it, particularly the seals and signature. He stepped back, a baffled, impotent man. He bowed helplessly. Офицер внимательно ознакомился с документом, особенно присматриваясь к печатям и подписям, а затем, обескураженный, отошел и растерянно поклонился.
"I must return to Colonel Bishop for my orders," he informed them. – Я должен вернуться к полковнику Бишопу за распоряжениями, - смущенно пробормотал он.
At that moment a lane was opened in the ranks of the men, and through this came Miss Bishop followed by her octoroon woman. В эту минуту толпа пиратов расступилась, и в образовавшемся проходе показалась мисс Бишоп в сопровождении своей служанки-мулатки.
Over his shoulder Captain Blood observed her approach. Искоса поглядев через плечо, капитан Блад заметил ее приближение.
"Perhaps, since Colonel Bishop is with you, you will convey his niece to him. – Быть может, вы проводите к полковнику его племянницу?
– сказал Блад Кэлверлею.
Miss Bishop was aboard the Royal Mary also, and I rescued her together with his lordship. – Мисс Бишоп также была вместе с его светлостью на "Рояйл Мэри".
She will be able to acquaint her uncle with the details of that and of the present state of affairs." Она сможет ознакомить дядю со всеми деталями гибели этого корабля и с настоящим положением дел.
Swept thus from surprise to surprise, Captain Calverley could do no more than bow again. Не успев прийти в себя от изумления, капитан Кэлверлей мог ответить на этот новый сюрприз только поклоном.
"As for me," said Lord Julian, with intent to make Miss Bishop's departure free from all interference on the part of the buccaneers, "I shall remain aboard the Arabella until we reach Port Royal. – Что же касается меня, - растягивая слова, сказал лорд Джулиан, - то я останусь на борту "Арабеллы" до прибытия в Порт-Ройял.
My compliments to Colonel Bishop. Say that I look forward to making his acquaintance there." Передайте полковнику Бишопу привет и скажите ему, что в ближайшем будущем я надеюсь с ним познакомиться.
Chapter XXII Глава XXII
HOSTILITIES ССОРА
Поделиться:
Популярные книги

Демон

Парсиев Дмитрий
2. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Демон

Черный Маг Императора 11

Герда Александр
11. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 11

Монстр из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
5. Соприкосновение миров
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Монстр из прошлого тысячелетия

Треугольная шляпа. Пепита Хименес. Донья Перфекта. Кровь и песок.

Бласко Висенте Ибаньес
65. Библиотека всемирной литературы
Проза:
классическая проза
5.00
рейтинг книги
Треугольная шляпа.
Пепита Хименес.
Донья Перфекта.
Кровь и песок.

Печать Пожирателя

Соломенный Илья
1. Пожиратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Печать Пожирателя

Барон играет по своим правилам

Ренгач Евгений
5. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Барон играет по своим правилам

Отборная бабушка

Мягкова Нинель
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Отборная бабушка

Служанка. Второй шанс для дракона

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Служанка. Второй шанс для дракона

Убивать, чтобы жить

Бор Жорж
1. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать, чтобы жить

Потусторонний. Книга 2

Погуляй Юрий Александрович
2. Господин Артемьев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Потусторонний. Книга 2

Совок 13

Агарев Вадим
13. Совок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Совок 13

Ротмистр Гордеев

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая

Воспитание бабочек

Карризи Донато
Детективы:
триллеры
прочие детективы
5.00
рейтинг книги
Воспитание бабочек