Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
How would not that laughter swell if he added that this girl had that day informed him that she did not number thieves and pirates among her acquaintance. Как злорадствовали бы они, если б узнали, что эта девушка презрительно бросила ему в лицо: "Среди моих знакомых нет воров и пиратов"!
Thief and pirate! Вор и пират!
How the words clung, how they stung and burnt his brain! Какими едкими были эти слова, как они жгли его!
It did not occur to him, being no psychologist, nor learned in the tortuous workings of the feminine mind, that the fact that she should bestow upon him those epithets in the very moment and circumstance of their meeting was in itself curious. Совершенно не разбираясь в сложных переживаниях женской души, он даже и не подумал о том, почему она встретила его такими оскорблениями. Почему она была так раздражена?
He did not perceive the problem thus presented; therefore he could not probe it. Он не мог разобраться, да и не хотел разбираться в этих естественных вопросах.
Else he might have concluded that if in a moment in which by delivering her from captivity he deserved her gratitude, yet she expressed herself in bitterness, it must be because that bitterness was anterior to the gratitude and deep-seated. Иначе ему пришлось бы сделать вывод, что если вместо заслуженной им благодарности за освобождение ее из плена она выразила презрение, то это произошло потому, что она сама была чем-то оскорблена и что оскорбление предшествовало благодарности и было связано с его именем.
She had been moved to it by hearing of the course he had taken. Why? It was what he did not ask himself, or some ray of light might have come to brighten his dark, his utterly evil despondency. Surely she would never have been so moved had she not cared - had she not felt that in what he did there was a personal wrong to herself. Surely, he might have reasoned, nothing short of this could have moved her to such a degree of bitterness and scorn as that which she had displayed. Если бы он подумал обо всем этом, то светлый луч надежды мог бы озарить его мрачное и зловещее отчаяние, он мог, наконец, понять, что только сильная обида, нанесенная девушке, или даже горе, причиной которого был он сам, могли вызвать такое презрение.
That is how you will reason. Так рассуждали бы вы.
Not so, however, reasoned Captain Blood. Но не так рассуждал капитан Блад.
Indeed, that night he reasoned not at all. Более того: в эту ночь он вообще не рассуждал.
His soul was given up to conflict between the almost sacred love he had borne her in all these years and the evil passion which she had now awakened in him. В его душе боролись два чувства: святая любовь, которую он в продолжение всех этих лет питал к ней, и жгучая ненависть, которая была сейчас в нем разбужена.
Extremes touch, and in touching may for a space become confused, indistinguishable. Крайности сходятся и часто сливаются так, что их трудно различить.
And the extremes of love and hate were to-night so confused in the soul of Captain Blood that in their fusion they made up a monstrous passion. И
сегодня вечером любовь и ненависть переплелись в его душе, превратившись в единую чудовищную страсть.
Thief and pirate! Вор и пират!
That was what she deemed him, without qualification, oblivious of the deep wrongs he had suffered, the desperate case in which he found himself after his escape from Barbados, and all the rest that had gone to make him what he was. Вот кем она считала его без всяких оговорок, забыв о том, что он был осужден жестоко и несправедливо. Она ничего не знала об отчаянном положении, в каком очутился он после бегства с острова Барбадос, и не считалась с обстоятельствами, превратившими его в пирата.
That he should have conducted his filibustering with hands as clean as were possible to a man engaged in such undertakings had also not occurred to her as a charitable thought with which to mitigate her judgment of a man she had once esteemed. She had no charity for him, no mercy. То, что он, будучи пиратом, поступал не как пират, а как джентльмен, также не трогало ее, и она не нашла у себя в сердце никакого сострадания.
She had summed him up, convicted him and sentenced him in that one phrase. Всего лишь двумя словами Арабелла вынесла ему окончательный приговор.
He was thief and pirate in her eyes; nothing more, nothing less. What, then, was she? What are those who have no charity? he asked the stars. Well, as she had shaped him hitherto, so let her shape him now. Thief and pirate she had branded him. She should be justified. В ее глазах он был только вор и пират. Ну что ж!
Thief and pirate should he prove henceforth; no more nor less; as bowelless, as remorseless, as all those others who had deserved those names. Если она назвала его вором и пиратом, то он и будет теперь вором и пиратом; будет таким же беспощадным и жестоким, как все пираты.
He would cast out the maudlin ideals by which he had sought to steer a course; put an end to this idiotic struggle to make the best of two worlds. Он прекратит эту идиотскую борьбу с самим собой, он не желает больше оставаться в двух мирах одновременно - быть пиратом и джентльменом.
She had shown him clearly to which world he belonged. Она ясно указала ему, к какому миру он принадлежит.
Let him now justify her. И сейчас она получит доказательства, что была права.
She was aboard his ship, in his power, and he desired her. Она у него на корабле, она в его власти, и он сделает с ней все, что ему вздумается.
He laughed softly, jeeringly, as he leaned on the taffrail, looking down at the phosphorescent gleam in the ship's wake, and his own laughter startled him by its evil note. Блад издевательски засмеялся.
He checked suddenly, and shivered. A sob broke from him to end that ribald burst of mirth. Но тут же он оборвал свой смех, и из его горла вырвалось нечто похожее на рыдание.
He took his face in his hands and found a chill moisture on his brow. Схватившись за голову, Блад обнаружил на лбу холодные капли пота.
Meanwhile, Lord Julian, who knew the feminine part of humanity rather better than Captain Blood, was engaged in solving the curious problem that had so completely escaped the buccaneer. Лорд Джулиан, знавший женскую половину рода человеческого несколько лучше капитана Блада, был занят в эту же ночь решением странной загадки, которую не мог разрешить и корсар.
He was spurred to it, I suspect, by certain vague stirrings of jealousy. Я подозреваю, что это занятие его светлости было вызвано смутным чувством ревности.
Miss Bishop's conduct in the perils through which they had come had brought him at last to perceive that a woman may lack the simpering graces of cultured femininity and yet because of that lack be the more admirable. Поведение Арабеллы Бишоп в тех испытаниях, которым они подверглись, заставило его наконец понять, что девушка даже без врожденной грации и женственности все же может быть еще более привлекательной.
He wondered what precisely might have been her earlier relations with Captain Blood, and was conscious of a certain uneasiness which urged him now to probe the matter. Его очень заинтересовали прежние отношения Арабеллы с капитаном Бладом, и он чувствовал некоторое стеснение в груди и беспокойство, толкавшее его сейчас быстрее разобраться в этом вопросе.
His lordship's pale, dreamy eyes had, as I have said, a habit of observing things, and his wits were tolerably acute. Бесцветные, сонные глаза его светлости отличались умением замечать вещи, ускользавшие от внимания других людей, а ум у него, как я уже упоминал, был довольно острым.
He was blaming himself now for not having observed certain things before, or, at least, for not having studied them more closely, and he was busily connecting them with more recent observations made that very day. Лорд Уэйд проклинал себя за то, что до сих пор не замечал многого или, по крайней мере, не присматривался ко всему более внимательно. Сейчас же он старался сопоставить все, что замечал раньше, с более свежими наблюдениями, сделанными им в этот самый день.
He had observed, for instance, that Blood's ship was named the Arabella, and he knew that Arabella was Miss Bishop's name. Он, например, заметил, что корабль Блада носит имя мисс Бишоп, и это, несомненно, было неспроста.
And he had observed all the odd particulars of the meeting of Captain Blood and Miss Bishop, and the curious change that meeting had wrought in each. Он заметил также странные детали встречи капитана Блада с Арабеллой и те перемены, которые произошли с каждым из них после этой встречи.
The lady had been monstrously uncivil to the Captain. Почему она была так оскорбительно груба с капитаном?
It was a very foolish attitude for a lady in her circumstances to adopt towards a man in Blood's; and his lordship could not imagine Miss Bishop as normally foolish. Вести себя так по отношению к человеку, который ее спас, было очень глупо, а его светлость не считал Арабеллу глупой.
Yet, in spite of her rudeness, in spite of the fact that she was the niece of a man whom Blood must regard as his enemy, Miss Bishop and his lordship had been shown the utmost consideration aboard the Captain's ship. И все же, несмотря на ее грубость, несмотря на то что она была племянницей злейшего врага Блада, к ней и к лорду Джулиану все относились исключительно внимательно.
A cabin had been placed at the disposal of each, to which their scanty remaining belongings and Miss Bishop's woman had been duly transferred. They were given the freedom of the great cabin, and they had sat down to table with Pitt, the master, and Wolverstone, who was Blood's lieutenant, both of whom had shown them the utmost courtesy. Каждому из них была дана отдельная каюта и предоставлена возможность свободно передвигаться по всему кораблю; обедали они за одним столом со шкипером Питтом и лейтенантом Волверстоном, которые относились к ним с подчеркнутой вежливостью.
Also there was the fact that Blood, himself, had kept almost studiously from intruding upon them. И вместе с тем было ясно, что сам Блад тщательно уклонялся от встречи с ними.
His lordship's mind went swiftly but carefully down these avenues of thought, observing and connecting. Лорд Джулиан, продолжая свои наблюдения, связывал воедино разрозненные факты, внимательно перебирая в уме все наблюдения, какими он располагал.
Having exhausted them, he decided to seek additional information from Miss Bishop. Не придя к определенному выводу, он решил получить дополнительные сведения у Арабеллы Бишоп за обеденным столом.
For this he must wait until Pitt and Wolverstone should have withdrawn. Для этого нужно было подождать, пока уйдут Питт и Волверстон.
He was hardly made to wait so long, for as Pitt rose from table to follow Wolverstone, who had already departed, Miss Bishop detained him with a question: Уэйду не пришлось долго ждать дополнительных сведений. Едва лишь Питт поднялся из-за стола и направился вслед за ушедшим Волверстоном, как Арабелла Бишоп остановила его вопросом.
"Mr. Pitt," she asked, "were you not one of those who escaped from Barbados with Captain Blood?" – Мистер Питт, - спросила она, - не были ли вы среди тех, кто бежал с Барбадоса вместе с капитаном Бладом?
"I was. Да, мисс.
I, too, was one of your uncle's slaves." Я тоже был одним из рабов вашего дяди.
"And you have been with Captain Blood ever since?" – А потом вы все время плавали вместе с капитаном Бладом?
"His shipmaster always, ma'am." – Да, мисс, я его бессменный штурман.
She nodded. Арабелла кивнула головой.
She was very calm and self-contained; but his lordship observed that she was unusually pale, though considering what she had that day undergone this afforded no matter for wonder. Она говорила очень сдержанно, но его светлость все же обратил внимание на ее необычную бледность, хотя в этом не было ничего удивительного, если учесть все то, что ей пришлось недавно пережить.
"Did you ever sail with a Frenchman named Cahusac?" – Плавали ли вы когда-либо с французом, по имени Каузак?
"Cahusac?" – Каузак?
Pitt laughed. The name evoked a ridiculous memory. – Питт засмеялся, так как это имя вызвало у него в памяти курьезные воспоминания.
"Aye. He was with us at Maracaybo." – Да, он был с нами в Маракайбо.
"And another Frenchman named Levasseur?" His lordship marvelled at her memory of these names. – А другой француз, по имени Левасер?
– допытывалась она, и лорд Джулиан удивился, как она могла запомнить все эти имена.
"Aye. Cahusac was Levasseur's lieutenant, until he died." – Да, Каузак был лейтенантом на корабле Левасера, пока он не умер.
"Until who died?" – Пока кто не умер?
"Levasseur. – Да этот Левасер.
He was killed on one of the Virgin Islands two years ago." Он был убит года два назад на одном из Виргинских островов.
There was a pause. Then, in an even quieter voice than before, Miss Bishop asked: Наступило короткое молчание, а затем Арабелла Бишоп еще более спокойным голосом спросила:
"Who killed him?" – А кто его убил?
Pitt answered readily. There was no reason why he should not, though he began to find the catechism intriguing. Питт охотно, поскольку не видел необходимости скрывать правду, продолжал отвечать, заинтригованный таким градом вопросов:
"Captain Blood killed him." – Его убил капитан Блад.
"Why?" – За что?
Pitt hesitated. It was not a tale for a maid's ears. Питт замялся, полагая, что история о гнусностях Левасера не для девичьих ушей.
"They quarrelled," he said shortly. – Они поссорились, - коротко ответил он.
"Was it about a... a lady?" Miss Bishop relentlessly pursued him. – Эта ссора произошла... из-за женщины?
– неумолимо продолжала Арабелла.
"You might put it that way." – Можно сказать, что так...
"What was the lady's name?" – А как звали эту женщину?
Pitt's eyebrows went up; still he answered. Питт удивленно поднял брови, но все же ответил:
"Miss d'Ogeron. She was the daughter of the Governor of Tortuga. – Мисс д'Ожерон, дочь губернатора Тортуги.
She had gone off with this fellow Levasseur, and... and Peter delivered her out of his dirty clutches. Она бежала с этим Левасером... и... Блад вырвал ее из его грязных лап.
He was a black-hearted scoundrel, and deserved what Peter gave him." Левасер был очень скверный человек, мисс, и, поверьте мне, он получил от Питера Блада по заслугам.
"I see. – Понимаю.
And... and yet Captain Blood has not married her?" И... все же капитан Блад не женился на ней.
"Not yet," laughed Pitt, who knew the utter groundlessness of the common gossip in Tortuga which pronounced Mdlle. d'Ogeron the Captain's future wife. – Пока нет, - засмеялся Питт, зная полную беспочвенность тортугских сплетен, в которых мадемуазель д'Ожерон называлась будущей женой его капитана.
Miss Bishop nodded in silence, and Jeremy Pitt turned to depart, relieved that the catechism was ended. He paused in the doorway to impart a piece of information. Арабелла Бишоп молча кивнула головой, и Джереми Питт, обрадованный, что допрос наконец кончился, повернулся и хотел было уйти. Но, не желая так заканчивать этот странный разговор, скорее похожий на допрос, он остановился в дверях и поделился с гостями новостью:
"Maybe it'll comfort you to know that the Captain has altered our course for your benefit. – Может быть, вам будет приятно узнать, что капитан изменил для вас курс корабля.
It's his intention to put you both ashore on the coast of Jamaica, as near Port Royal as we dare venture. Он намерен высадить вас на Ямайке, как можно ближе к ПортРойялу.
We've gone about, and if this wind holds ye'll soon be home again, mistress." Мы уже сделали поворот, и, если ветер удержится, вы скоро будете дома.
"Vastly obliging of him," drawled his lordship, seeing that Miss Bishop made no shift to answer. – Мы очень признательны капитану...
– протянул его светлость, заметив, что Арабелла не намеревается отвечать.
Sombre-eyed she sat, staring into vacancy. Она сидела нахмурившись, печально глядя перед собой.
"Indeed, ye may say so," Pitt agreed. – Да... вы можете быть ему признательны, -кивнул Питт.
"He's taking risks that few would take in his place. – Капитан очень рискует. Вряд ли кто согласился бы так рисковать на его месте.
But that's always been his way." Но он уж всегда такой...
He went out, leaving his lordship pensive, those dreamy blue eyes of his intently studying Miss Bishop's face for all their dreaminess; his mind increasingly uneasy. Питт вышел, оставив лорда Джулиана в задумчивости. Его светлость с возрастающим беспокойством продолжал тщательно изучать лицо Арабеллы,
хотя бесцветные глаза его сохраняли все то же сонливое выражение.
At length Miss Bishop looked at him, and spoke. Наконец Арабелла перевела на него взгляд и сказала:
"Your Cahusac told you no more than the truth, it seems." – Ваш Каузак, по-видимому, говорил правду.
"I perceived that you were testing it," said his lordship. "I am wondering precisely why." – Я заметил, что вы это проверяли, - сказал лорд Джулиан, - и ломаю себе голову, к чему вам это знать.
Receiving no answer, he continued to observe her silently, his long, tapering fingers toying with a ringlet of the golden periwig in which his long face was set. Не получив ответа, он стал молча наблюдать за ней, перебирая пальцами локоны золотистого парика, обрамлявшие его длинное лицо.
Miss Bishop sat bemused, her brows knit, her brooding glance seeming to study the fine Spanish point that edged the tablecloth. Арабелла в задумчивости сидела у стола и, казалось, очень внимательно рассматривала чудесные испанские кружева, которыми была обшита скатерть.
At last his lordship broke the silence. Лорд Джулиан прервал молчание.
"He amazes me, this man," said he, in his slow, languid voice that never seemed to change its level. – Этот человек поражает меня, - медленно произнес он вялым голосом.
"That he should alter his course for us is in itself matter for wonder; but that he should take a risk on our behalf - that he should venture into Jamaica waters... It amazes me, as I have said." – Изменить свой курс для нас?.. Удивительно! Но еще удивительней то, что изза нас он подвергается большой опасности, решаясь войти в воды, омывающие Ямайку... Нет, этот человек просто поражает меня!
Miss Bishop raised her eyes, and looked at him. She appeared to be very thoughtful. Арабелла Бишоп рассеянно взглянула на него.
Then her lip flickered curiously, almost scornfully, it seemed to him. Затем ее губы как-то странно, почти с презрением, вздрогнули.
Her slender fingers drummed the table. Своими пальчиками она начала что-то выстукивать по столу.
"What is still more amazing is that he does not hold us to ransom," said she at last. – Меня гораздо больше поражает иное, - сказала она.
– То, что он не считает нас людьми, за которых можно взять хороший выкуп.
"It's what you deserve." – Хотя это то, чего вы заслуживаете.
"Oh, and why, if you please?" – Да? А почему?
"For speaking to him as you did." – Потому что вы оскорбили его.
"I usually call things by their names." – Я привыкла называть вещи их собственными именами.
"Do you? Stab me! Тут лорд Джулиан взорвался: - Вы привыкли?
I shouldn't boast of it. Но я, чтоб мне лопнуть, не хвастался бы этим!
It argues either extreme youth or extreme foolishness." His lordship, you see, belonged to my Lord Sunderland's school of philosophy. Это свидетельствует либо о крайней молодости, либо о крайней глупости.
He added after a moment: "So does the display of ingratitude." – Он помолчал секунду, чтобы вернуть себе обычное хладнокровие, и добавил: - Это также и проявление неблагодарности. Неблагодарность, конечно, человеческое свойство, но проявлять ее... ребячество.
A faint colour stirred in her cheeks. "Your lordship is evidently aggrieved with me. I am disconsolate. I hope your lordship's grievance is sounder than your views of life. It is news to me that ingratitude is a fault only to be found in the young and the foolish." "I didn't say so, ma'am." There was a tartness in his tone evoked by the tartness she had used. "If you would do me the honour to listen, you would not misapprehend me. For if unlike you I do not always say precisely what I think, at least I say precisely what I wish to convey. To be ungrateful may be human; but to display it is childish." На щеках Арабеллы выступил слабый румянец.
"I... I don't think I understand." Her brows were knit. – Ваша светлость, вы огорчены моим поведением... Но я... я не понимаю вас.
"How have I been ungrateful and to whom?" К кому я проявила неблагодарность? И в чем, когда?
"To whom? To Captain Blood. – К капитану Бладу.
Didn't he come to our rescue?" Разве он не пришел и не спас нас?
"Did he?" Her manner was frigid. – Пришел?
– холодно переспросила Арабелла.
"I wasn't aware that he knew of our presence aboard the Milagrosa." – Я не имела понятия о том, что он знал о нашем пребывании на "Милагросе".
His lordship permitted himself the slightest gesture of impatience. Его светлость позволил себе проявить чуть заметную нетерпеливость.
"You are probably aware that he delivered us," said he. – Как бы то ни было, а именно он освободил нас от этого испанского мерзавца, - сказал лорд Джулиан.
"And living as you have done in these savage places of the world, you can hardly fail to be aware of what is known even in England: that this fellow Blood strictly confines himself to making war upon the Spaniards. – Неужели в этой варварской части света до сих пор не заметили того, что хорошо известно даже в Англии? Ведь капитан Блад, по существу, воюет только против испанцев.
So that to call him thief and pirate as you did was to overstate the case against him at a time when it would have been more prudent to have understated it." И назвать его вором и пиратом, как это сделали вы, по меньшей мере неблагоразумно и неосторожно.
"Prudence?" Her voice was scornful. – Неосторожно?
– презрительно переспросила она.
"What have I to do with prudence?" – А какое мне дело до осторожности?
"Nothing - as I perceive. – Вижу, что никакого.
But, at least, study generosity. Но подумайте тогда хотя бы об элементарном чувстве признательности.
I tell you frankly, ma'am, that in Blood's place I should never have been so nice. Должен честно сказать вам, мисс Бишоп, что на месте Блада я не мог бы так вести себя.
Sink me! Чтоб мне утонуть!
When you consider what he has suffered at the hands of his fellow-countrymen, you may marvel with me that he should trouble to discriminate between Spanish and English. Поразмыслите, сколько мучений он претерпел от своих соотечественников, и вы, так же как и я, удивитесь, что он еще способен отличать англичан от испанцев.
To be sold into slavery! Быть проданным в рабство!
Ugh!" Бррр!
His lordship shuddered. – И его светлость содрогнулся.
"And to a damned colonial planter!" He checked abruptly. – И кому? Проклятому колониальному плантатору...
– Он запнулся.
"I beg your pardon, Miss Bishop. For the moment..." – Извините меня, мисс...
"You were carried away by your heat in defence of this... sea-robber." – Вы, кажется, слишком увлеклись, защищая этого... морского разбойника!
Miss Bishop's scorn was almost fierce. – Презрение Арабеллы перешло почти в озлобление.
His lordship stared at her again. Then he half-closed his large, pale eyes, and tilted his head a little. Лорд Джулиан пристально посмотрел на нее, а затем, полузакрыв свои большие бесцветные глаза и слегка наклонив голову, мягко заметил:
"I wonder why you hate him so," he said softly. – Меня интересует, за что вы его так ненавидите?
He saw the sudden scarlet flame upon her cheeks, the heavy frown that descended upon her brow. He had made her very angry, he judged. Он решил, что рассердил Арабеллу, потому что щеки ее вспыхнули, а в глазах загорелся гнев.
But there was no explosion. She recovered. Но взрыва не последовало: она тут же взяла себя в руки.
"Hate him? – Ненавижу его?
Lord! О мой бог!
What a thought! Как это могло прийти вам в голову!
I don't regard the fellow at all." Я его просто не замечаю.
"Then ye should, ma'am." – А напрасно! Вам следовало бы его заметить, мисс Бишоп!
His lordship spoke his thought frankly. – Его светлость говорил откровенно, именно то, что думал.
"He's worth regarding. – Он стоит этого.
He'd be an acquisition to the King's navy - a man that can do the things he did this morning. Человек, который может действовать так, как он действовал против этого адмирала, был бы драгоценным приобретением для нашего флота.
His service under de Ruyter wasn't wasted on him. Он не напрасно служил под командованием де Ритера.
That was a great seaman, and - blister me!
– the pupil's worthy the master if I am a judge of anything.
Ритер был гениальным флотоводцем, и, будь я проклят, ученик достоин своего учителя, если я вообще в чем-либо разбираюсь!
I doubt if the Royal Navy can show his equal. Сомневаюсь, чтобы в военно-морском флоте Англии кто-либо мог с ним сравниться.
To thrust himself deliberately between those two, at point-blank range, and so turn the tables on them! Подумать только! Умышленно втиснуться между двумя испанскими кораблями на расстояние прямого выстрела и таким образом заставить их поменяться ролями!
It asks courage, resource, and invention. Для этого нужны смелость, находчивость, изобретательность!
And we land-lubbers were not the only ones he tricked by his manouvre. Он обманул своим маневром не только меня, плохого моряка.
That Spanish Admiral never guessed the intent until it was too late and Blood held him in check. Испанский адмирал разгадал его намерения слишком поздно, когда Блад стал уже хозяином положения.
A great man, Miss Bishop. Это великий человек, мисс Бишоп!
A man worth regarding." Человек, которого стоит заметить!
Miss Bishop was moved to sarcasm. Арабелла уже не могла удержаться от сарказма:
"You should use your influence with my Lord Sunderland to have the King offer him a commission." – Тогда используйте свое влияние на лорда Сэндерленда. Пусть он посоветует королю предложить Бладу офицерское звание.
His lordship laughed softly. Лорд Джулиан с удовольствием рассмеялся:
"Faith, it's done already. – О, это уже сделано!
I have his commission in my pocket." Его офицерский патент лежит у меня в кармане.
And he increased her amazement by a brief exposition of the circumstances. – И он коротко рассказал ей о цели своей поездки сюда.
In that amazement he left her, and went in quest of Blood. Оставив ее в изумлении, лорд Уэйд отправился на поиски капитана, так и не выяснив отношения Арабеллы к Бладу.
But he was still intrigued. If she were a little less uncompromising in her attitude towards Blood, his lordship would have been happier. Будь она к нему немножко снисходительней, его светлость чувствовал бы себя счастливее.
He found the Captain pacing the quarter-deck, a man mentally exhausted from wrestling with the Devil, although of this particular occupation his lordship could have no possible suspicion. Он нашел капитана Блада расхаживающим по квартердеку [66]. Капитан был совершенно измучен своей борьбой с дьяволом, хотя его светлость даже и не подозревал о таком занятии Блада.
With the amiable familiarity he used, Lord Julian slipped an arm through one of the Captain's, and fell into step beside him. С обычной для него фамильярностью лорд Джулиан, взяв капитана под руку, пошел рядом с ним.
"What's this?" snapped Blood, whose mood was fierce and raw. – Что вам надо? Это еще что такое?
– сердито спросил Блад, у которого было отвратительное настроение.
His lordship was not disturbed. Его светлость не смутили эти слова.
"I desire, sir, that we be friends," said he suavely. – Я хотел бы, сэр, чтобы мы стали - друзьями, -вкрадчиво сказал он.
"That's mighty condescending of you!" – Весьма польщен!
– отрывисто бросил Блад.
– Очень снисходительно с вашей стороны.
Lord Julian ignored the obvious sarcasm. Лорд Джулиан не обратил внимания на явную иронию.
"It's an odd coincidence that we should have been brought together in this fashion, considering that I came out to the Indies especially to seek you." – Удивительно, что судьба столкнула нас. Ведь я приехал в Вест-Индию специально для того, чтобы вас увидеть.
"Ye're not by any means the first to do that," the other scoffed. – Вы не первый, кому это удается, - насмешливо ответил Блад.
"But they've mainly been Spaniards, and they hadn't your luck." – Однако другие в основном были испанцами, и им не так везло, как вам.
"You misapprehend me completely," said Lord Julian. And on that he proceeded to explain himself and his mission. – Вы не поняли меня, - сказал лорд Джулиан, серьезно приступая к изложению цели своей миссии.
When he had done, Captain Blood, who until that moment had stood still under the spell of his astonishment, disengaged his arm from his lordship's, and stood squarely before him. Когда он закончил, капитан Блад, удивленно слушавший его, сказал:
"Ye're my guest aboard this ship," said he, "and I still have some notion of decent behaviour left me from other days, thief and pirate though I may be. – На этом корабле вы мой гость, а от прежних дней я еще сохранил какое-то представление о порядочном обращении с гостями, хотя и могу считаться сейчас вором и пиратом.
So I'll not be telling you what I think of you for daring to bring me this offer, or of my Lord Sunderland - since he's your kinsman for having the impudence to send it. Потому не скажу, что думаю о вас. Умолчу и о том, что я думаю о лорде Сэндерленде, поскольку он ваш родственник, а также и о наглом предложении, которое вы мне сделали.
But it does not surprise me at all that one who is a minister of James Stuart's should conceive that every man is to be seduced by bribes into betraying those who trust him." Но для меня, конечно, не новость, что один из министров Якова Стюарта считает возможным соблазнить любого человека взятками и этим заставить его пойти на предательство тех, кто ему доверился.
He flung out an arm in the direction of the waist, whence came the half-melancholy chant of the lounging buccaneers. – И он махнул рукой по направлению к шкафуту, откуда доносилась грустная песня корсаров.
"Again you misapprehend me," cried Lord Julian, between concern and indignation. "That is not intended. – Вы опять меня не понимаете!
– воскликнул лорд Джулиан, подавляя свое возмущение.
Поделиться:
Популярные книги

Демон

Парсиев Дмитрий
2. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Демон

Черный Маг Императора 11

Герда Александр
11. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 11

Монстр из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
5. Соприкосновение миров
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Монстр из прошлого тысячелетия

Треугольная шляпа. Пепита Хименес. Донья Перфекта. Кровь и песок.

Бласко Висенте Ибаньес
65. Библиотека всемирной литературы
Проза:
классическая проза
5.00
рейтинг книги
Треугольная шляпа.
Пепита Хименес.
Донья Перфекта.
Кровь и песок.

Печать Пожирателя

Соломенный Илья
1. Пожиратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Печать Пожирателя

Барон играет по своим правилам

Ренгач Евгений
5. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Барон играет по своим правилам

Отборная бабушка

Мягкова Нинель
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Отборная бабушка

Служанка. Второй шанс для дракона

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Служанка. Второй шанс для дракона

Убивать, чтобы жить

Бор Жорж
1. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать, чтобы жить

Потусторонний. Книга 2

Погуляй Юрий Александрович
2. Господин Артемьев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Потусторонний. Книга 2

Совок 13

Агарев Вадим
13. Совок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Совок 13

Ротмистр Гордеев

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая

Воспитание бабочек

Карризи Донато
Детективы:
триллеры
прочие детективы
5.00
рейтинг книги
Воспитание бабочек