Оливер Твист
Шрифт:
— Тамъ она умерла, — сказалъ Монксъ:- посл продолжительной болзни, и на смертномъ лож завщала мн вс эти тайны вмст съ неугасимой и вчной ненавистью ко всмъ тмъ, кого он затрагивали, хотя этого она могла и не длать, потому что я и такъ унаслдовалъ ея чувства. Она не врила, что двушка наложила на себя руки и тмъ самымъ убила и ребенка, но была почему то убждена, что родился ребенокъ мужского пола, и что ребенокъ этотъ живъ. Я поклялся ей, что затравлю его, если когда либо онъ встртится на моемъ пути, что не дамъ ему ни минуты покоя, что буду преслдовать его съ самой злобной и неуклонной жестокостью,
Негодяй крпко стиснулъ руки и бормоталъ проклятія въ приступ безсильной злобы, а мистеръ Броунлоу обратился къ испуганнымъ слушателямъ и объяснилъ, что еврей, давнишній сообщникъ и довренное лицо этого человка, долженъ былъ получить большую награду за то, чтобы поймать Оливера въ западню, и часть этой суммы подлежала возвращенію, въ случа если Оливеръ опять очутится на свобод; разногласіе въ этомъ вопрос и заставило ихъ постить коттеджъ съ цлью убдиться, дйствительно ли взятый мистриссъ Мэйли мальчикъ — Оливеръ.
— Медальонъ и кольцо? — сказалъ мистеръ Броунлоу, поворачиваясь къ Монксу.
— Я купилъ ихъ у того человка и его жены, о которыхъ я вамъ говорилъ; она украла ихъ у сидлки, а та обокрала трупъ, — отвтилъ Монксъ, не подымая глазъ. — Вы знаете, гд теперь эти вещи.
Мистеръ Броунлоу слегка кивнулъ мистеру Гримвигу и тотъ, быстро исчезнувъ, вскор возвратился, втолкнувъ въ комнату мистриссъ Бембль и таща за собою ея упиравшагося супруга.
— Неужели глаза не обманываютъ меня! — вскричалъ мистеръ Бембль съ плохо поддланнымъ восторгомъ. — Дйствительно ли это маленькій Оливеръ? Ахъ, Оливеръ, если бы ты зналъ, какъ я соскучился безъ тебя…
— Замолчи, дуракъ, — буркнула мистриссъ Бембль.
— Это голосъ сердца, голосъ сердца, дорогая мистриссъ Бембль, — оправдывался надзиратель работнаго дома. — Разв я не могу быть растроганнымъ, — я, который воспиталъ его на приходскихъ началахъ, — видя его окруженнымъ леди и джентльменами самой пріятной наружности? Я всегда любилъ этого мальчика, какъ будто онъ былъ мой… мой… мой ддушка, — продолжалъ мистеръ Бембль, подыскавъ наконецъ подходящее сравненіе. Мастеръ Оливеръ, мой славный Оливеръ, помнишь ли ты милаго джентльмена въ бломъ жилет? Увы! онъ отправился на небо, на прошлой недл, въ дубовомъ гробу, Оливеръ, съ посеребренными ручками!
— Довольно, сэръ, — сухо произнесъ мистеръ Гримвигъ;- остановите изліяніе своихъ чувствъ.
— Постараюсь, сэръ, — отвтилъ мистеръ Беыбль. — Какъ вы поживаете, сэръ? Я надюсь, что вы пребываете въ добромъ здоровь?
Послднее привтствіе было адресовано мистеру Броунлоу, который подступилъ ближе къ почтенной парочк. Онъ спросилъ, указывая на Монкса:
— Знаете вы этого человка?
— Нтъ, — ршительно отвтила мистриссъ Бембль.
— Можетъ быть и вы не знаете? — освдомился мистеръ Броунлоу, обращаясь къ ея супругу.
— Я ни разу не видлъ его въ своей жизни, — сказалъ мистеръ Бембль.
— И вроятно ничего ему не продавали?
— Нтъ, — отвтила
— У васъ, вроятно, никогда не было золотого медальона и кольца? — продолжалъ мистеръ Броунлоу.
— Конечно, нтъ, — отвтила надзирательница. — Къ чему насъ привели сюда выслушивать подобныя нелпости?
Опять мистеръ Броунлоу кивнулъ мистеру Гримвигу, который и на этотъ разъ проворно удалился, но вернулся не съ дородной супружеской четой, а ввелъ двухъ параличныхъ старухъ, которыя шли, шатаясь и едва держась на ногахъ.
— Вы заперли дверь въ тотъ вечеръ, когда помирала старая Салли, — сказала та, которая шла впереди, и подняла скорченную руку. — Но вы не могли заглушить слова или заткнуть щели.
— Нтъ, нтъ, нтъ, — подтвердила вторая, осматриваясь вокругъ и жуя беззубою челюстью. — Нтъ, нтъ, нтъ.
— Мы слышали, какъ она старалась разсказать вамъ про свой поступокъ, и видли, какъ вы взяли изъ ея руки бумагу; мы подсмотрли также, какъ на другой день вы ходили въ ломбардъ.
— Да, — добавила вторая. — И оказалось, что то былъ медальонъ и золотое кольцо. Мы разузнали это, мы видли, какъ вамъ выдали эти вещи. Мы были тамъ, мы были тамъ.
— Это еще не все, что намъ извстно, — продолжала первая старуха. — Она часто говаривала намъ, что молодая мать ей разсказала, какъ она предчувствовала, что ей недолго осталось жить, и какъ она, когда ее подобрали больную, шла къ могил отца ребенка, чтобы тамъ умереть.
— Не хотите ли повидать самого закладчика? — спросилъ мистеръ Гримвигъ, двинувшись къ двери.
— Нтъ, — отвтила женщина. — Если онъ, — тутъ она указала на Монкса:- оказался такимъ трусомъ, что сознался, какъ это теперь для меня очевидно, и если вы переспросили всхъ вдьмъ, пока не нашли нужныхъ вамъ, то мн не остается ничего прибавить. Я продала вещи, и он находятся тамъ, откуда вы ихъ больше не достанете. Что же дальше?
— Ничего, — отвтилъ мистеръ Броунлоу, — кром того, что намъ остается предупредить дальнйшее занятіе вами обоими должностей, сопряженныхъ съ общественнымъ довріемъ. Можете уходить.
— Я надюсь, — сказалъ мистеръ Бембль, оглядываясь съ большимъ уныніемъ, когда мистеръ Гримвигъ увелъ обихъ старухъ, — я надюсь, что эта несчастливая маленькая случайность не послужитъ причиною моего устраненія отъ приходской должности?
— Конечно, послужитъ, — отвтилъ мистеръ Броунлоу. — Я совтую вамъ привыкнуть къ этой мысли и вдобавокъ радоваться, что вы такъ дешево отдлались.
— Но это все изъ за жены. Она ршила это сдлать, — оправдывался мистеръ Бембль предварительно осмотрвшійся, чтобы убдиться въ отсутствіи супруги.
— Это не извиненіе, — возразилъ мистеръ Броунлоу. — Вы присутствовали, когда эти вещицы были преданы уничтоженію, и къ тому же, съ точки зрнія закона, вы являетесь наиболе виновнымъ изъ двухъ, такъ какъ законъ предполагаетъ, что ваша жена дйствуетъ по вашимъ указаніямъ.
— Если законъ предполагаетъ это, — сказалъ мистеръ Бембль выразительно сжимая шляпу обими руками, — то законъ — оселъ, идіотъ! Если такова точка зрнія закона, то законъ — холостякъ; и вотъ мое злйшее пожеланіе закону — пусть онъ но опыту узнаетъ, гд правда, — по опыту!