Оливер Твист
Шрифт:
— Это ему же на пользу! — сказали об женщины.
— И еще получитъ, — сказалъ мужчина, вышедшій изъ пивной. Онъ еще разъ ударилъ Оливера по голов и схватилъ его за шиворотъ. — Ступай за мной, негодяй! Сюда Бельзи, хвати его! Хвати его!
Слабый отъ недавно перенесенной имъ болзни, ошеломленный ударами и неожиданнымъ нападеніемъ, напуганный ворчаніемъ собаки и жестокостью Сайкса, угнетенный сознаніемъ того, что стоящіе по близости люди дйствительно считаютъ его такимъ негодяемъ, какимъ его только что описали, что могъ онъ сдлать, бдное дитя? Наступала ночь, мстность была населена людьми
Газъ былъ везд зажженъ. Мистриссъ Бедуинъ съ тревогой въ сердце стояла у открытой двери; служанка разъ двадцать уже выбгала на улицу, чтобы посмотрть, не идетъ ли Оливеръ, Оба старые джентльмены сидли по прежнему бъ темной комнат у стола съ лежавшими на немъ часами.
XVI. Что случилось съ Оливеромъ посл того, какъ его нашла Нанси
Узкія улицы и дворы закончились большой открытой площадью, на которой въ разныхъ направленіяхъ виднлись загородки и другія принадлежности рынка для рогатаго скота. Дойдя до этою мста, Сайксъ замедлилъ шаги; Нанси не въ силахъ была больше идти такъ быстро, какъ они шли до сихъ поръ. Повернувшись къ Оливеру, онъ приказалъ ему взять Нанси за руку.
— Слышишь, что я теб говорю? — заревлъ онъ, видя, что Оливеръ колеблется и оглядывается кругомъ. Они находились въ темномъ углу, совсмъ въ сторон отъ прохожей дороги. Оливеръ понялъ, что сопротивленіе здсь безполезно. Онъ протянулъ руку и Нанси крпко стиснула ее въ своей.
— Давай мн другую, — сказалъ Сайксъ, схватывая свободную руку мальчика. — Сюда, Бельзи!
Собака взглянула на мальчика и зарычала.
— Видишь ты этого мальчика? — сказалъ собак Сайксъ, хватая горло мальчика другого рукой. — Если онъ осмлится только пикнуть, хватай его. Понялъ?
Собака снова зарычала и облизала губы, какъ бы собираясь уже схватить Оливера за горло.
— Лопни мои глаза, если онъ не прочь поступить также, какъ многіе христіане поступили бы на его мст, - сказалъ Сайксъ и взглянулъ на собаку, какъ бы желая поощрить ея жестокое намреніе. — Теперь, милйшій, ты знаешь, что тебя ожидаетъ. Бги, пожалуй, если хочешь… не долго позабавишься, собака сразу остановитъ тебя. Ну, двигайся, что-ли!
Собака вильнула хвостомъ въ знакъ того, что поняла данное ей наставленіе и, взглянувъ на Оливера, снова зарычала, а затмъ пустилась впередъ.
Они переходили Смитфильдъ, но будь это даже Гросвеноръ-Скверъ, то Оливеру это было бы все равно, потому что онъ совсмъ ничего не различалъ. Темнота ночи увеличивалась густымъ туманомъ, сквозь который еле-еле мерцали огни въ лавкахъ; туманъ съ каждой минутой увеличивался и заволакивалъ непроницаемой мглою улицы и дома, придавая странному мсту еще боле странный видъ въ глазахъ Оливера и длая состояніе души его еще боле тяжелымъ и гнетущимъ.
Они прошли нсколько шаговъ,
— Восемь часовъ, Биллъ! — сказала Нанси, когда бой часовъ прекратился.
— Лишнее говорить мн это, я и самъ слышу, — отвчалъ Сайксъ.
— Не думаю, чтобы «о_н_и» могли слышать, — сказала Нанси.
— Конечно, могутъ, — отвчалъ Сайксъ. — Когда меня словили въ день Вароломея, то не было ни одной даже пенсовой трубы на ярмарк, которой я не слышалъ-бы. Когда меня заперли на ночь, то весь этотъ шумъ и звонъ громомъ ходилъ по старой тюрьм… Я думалъ, что не выдержу и выпущу себ мозги о желзныя полосы на двери.
— Бдные ребята! — сказала Нанси, стоявшая лицомъ къ той сторон, откуда раздался передъ этимъ бой часовъ. — О, Билль, они такіе, право, хорошіе.
— Да, вс вы женщины думаете такъ, — отвчалъ Сайксъ. — Хорошо! Они все равно, что мертвые, не стоитъ и говорить объ этомъ.
Въ этихъ словахъ мистера Сайкса слышалась затаенная ревность; онъ сжалъ еще крпче руку Оливера и приказалъ ему идти скоре.
— Погоди минуту, — сказала двушка, — я не въ силахъ была бы такъ скоро бжать по этому мсту, будь твоя очередь быть повешеннымъ, Вилль, когда въ слдующій разъ пробьетъ восемь часовъ. Я все ходила бы кругомъ, пока не свалилась бы… будь даже снгъ на земл и не будь у меня даже шали, чмъ прикрыться.
— А какая польза была бы мн отъ этого? — спросилъ Сайксъ, не отличавшійся сантиментальностью. — Не имй ты возможности доставить мн хорошій напильникъ и двадцать ярдовъ крпкой веревки, то ничего хорошаго ты не сдлала бы для меня, хоть ты тамъ ходи пятьдесятъ милъ или не ходи. Перестань читать проповди и пойдемъ лучше скоре впередъ.
Двушка засмялась и крпче завернулась въ шаль. Но Оливеръ чувствовалъ, какъ дрожала ея рука и когда онъ, проходя мимо фонаря, заглянулъ ей въ лицо, онъ увидлъ, что оно было смертельно блдное.
Въ продолженіе цлаго получаса шли они по мало посщаемымъ и грязнымъ мстамъ, встрчая на пути своемъ очень мало прохожихъ, да и т, которыхъ они встрчали, принадлежали, повидимому, къ тому же классу общества, какъ и Сайксъ. Затмъ они свернули въ какую то зловонную улицу, всю почти состоящую изъ лавокъ, гд продавался всякій хламъ. Собака бжала далеко впереди, какъ бы понимая, что здсь ей не нужно быть больше на сторож, и наконецъ остановилась у дверей лавки, которая была закрыта и никмъ повидимому же была занята. Домъ былъ совсмъ почти ветхій, а на дверяхъ висла доска съ надписью «отдается въ внаймы». Доска имла такой видъ, какъ будто бы она висла здсь ужъ много лтъ подъ рядъ.
— Все, значитъ, благополучно! — крикнулъ Сайксъ, осторожно оглядываясь кругомъ. Нанси подошла къ дверямъ и Оливеръ услышалъ звонокъ. Тогда они перешли на противоположную сторону улицы и нсколько минутъ простояли здсь у фонаря. Послышался шумъ отодвигаемаго засова; а вслдъ затмъ кто-то осторожно открылъ дверь. Мистеръ Сайксъ, не соблюдая никакихъ церемоній, схватилъ за шиворотъ испуганнаго мальчика и поспшно втащилъ его въ домъ. Внутри было совсмъ темно. Они подождали, пока тотъ, который впустилъ ихъ, заперъ дверь на замокъ и на цпь.