Оливер Твист
Шрифт:
— Раздражать, не раздражаетъ, — отвчалъ мистеръ Гримвигъ, — гораздо хуже.
Тутъ мистеръ Броунлоу кашлянулъ, что бы скрыть свое неудовольствіе, что доставило мистеру Гримвигу невыразимое удовольствіе.
— Онъ хуже, говорю вамъ, — продолжалъ мистеръ Гримвигъ. — Откуда онъ? Кто онъ? Что онъ? У него была горячка. Чтожъ изъ этого? Горячка не есть болзнь, поражающая исключительно хорошихъ людей. Худые и злые люди также подвержены горячк… Не правда, разв, это? Я зналъ человка, котораго повсили на Ямайк за убійство своего хозяина. У него шесть разъ была горячка;
Дло въ томъ, что мистеръ Гримвигъ былъ вполн согласенъ съ тмъ, что наружность и манеры Оливера должны были крайне располагать всхъ въ его пользу; но у него была страсть къ противорчію, которая усиливалась на этотъ разъ найденной имъ апельсинной коркой. Ршивъ про себя, что никто не можетъ заставить его думать такъ или иначе о мальчик, онъ сразу же началъ противорчить своему другу. Когда мистеръ Броунлоу сказалъ ему, что не можетъ отвтить удовлетворительно ни на одинъ изъ предложенныхъ вопросовъ, какъ какъ ни чемъ еще не спрашивалъ Оливера, выжидая, пока онъ совершенно оправится, то мистеръ Гримвигъ насмшливо улыбнулся. Онъ спросилъ затмъ, провряетъ ли экономка серебро по вечерамъ, потому что ничего удивительнаго не будетъ въ томъ, если въ одно прекрасное утро не окажется на лицо одной, двухъ столовыхъ ложекъ, чему онъ будетъ очень радъ, и все въ такомъ же род.
Мистеръ Броунлоу, не смотря на то, что самъ былъ очень вспыльчивъ, выслушалъ все это спокойно. Онъ давно уже былъ знакомъ со всми странностями своего пріятеля. Мистеръ Гримвигъ похвалилъ за чаемъ вкусныя булочки и сталъ посл этого говорить гораздо спокойне. Видя это, и Оливеръ, сидвшій также за чайнымъ столомъ, началъ чувствовать себя свободне въ присутствіи стараго сердитаго джентльмена.
— А когда вы услышите полный, врный и безпристрастный отчетъ о жизни и приключеніяхъ Оливера Твиста? — спросилъ мистеръ Гримвигъ по окончаніи чая и взглянулъ искоса на Оливера Твиста.
— Завтра утромъ, — отвчалъ мистеръ Броунлоу. — Я желалъ бы, чтобы онъ былъ одинъ на одинъ со мною. Завтра утромъ приходи ко мн, голубчикъ, часовъ въ десять.
— Хорошо сэръ, — отвчалъ Оливеръ. Онъ далъ этотъ отвтъ съ нкоторымъ замшательствомъ, замтивъ суровый взглядъ мистера Гримвига, брошенный на него.
— Знаете, что я скажу вамъ, — шепнулъ мистеру Броунлоу его пріятель;- онъ не придетъ завтра утромъ. Я замтилъ, какъ онъ смшался. Онъ обманываетъ васъ, мой добрый другъ!
— Готовъ поклясться, что нтъ, — отвчалъ мистеръ Броунлоу.
— Если это не такъ, — сказалъ мистеръ Гримвигъ, — я… и онъ стукнулъ палкой.
— Я готовъ жизнью поручиться за правдивость этого мальчика, — сказалъ мистеръ Броунлоу, стукнувъ по столу.
— А я своей головой за его лживость, — сказалъ мистеръ Гримвигъ и также стукнулъ по столу.
— Увидимъ, — сказалъ мистеръ Броунлоу, стараясь сдержать себя.
Но тутъ вмшалась сама судьба. Въ комнату вошла мистриссъ Бедуинъ и принесла связку книгъ, утромъ заказанныхъ мистеромъ Броунлоу у того же книгопродавца, который фигурировалъ уже въ этомъ разсказ; положивъ ихъ на столъ, она приготовилась
— Задержите посыльнаго, мистриссъ Бедуинъ, — сказалъ мистеръ Броунлоу, — мн нужно кое что отослать обратно.
— Онъ ушелъ, сэръ, — отвчала мистриссъ Бедуинъ.
— Пошлите за нимъ въ догонку, — сказалъ мистеръ Броунлоу, — это необходимо. Онъ бдный человкъ, а ему ничего въ заплатили. Надо отдать ему нсколько книгъ.
Дверь на улицу была открыта. Оливеръ бросился въ одну сторону, служанка въ другую, а мистриссъ Бедуинъ остановилась на порог и громко звала посыльнаго; но послдній скрылся уже изъ виду. Оливеръ и служанка, задыхаясь отъ быстраго бга, вернулись и доложили, что ее нашли посыльнаго.
— Жаль очень! — воскликнулъ мистеръ Броунлоу. — Мн очень хотлось сегодня же вечеромъ вернуть обратно эти книги.
— Пошлите Оливера, — сказалъ мистеръ Гримвигъ съ насмшливой улыбкой, — онъ въ точности исполнитъ ваше порученіе.
— Да, позвольте мн, сэръ, отнести ихъ, — сказалъ Оливеръ — я всю дорогу побгу бгомъ, сэръ!
Старый джентльменъ только что собирался отвтить, что онъ не пошлетъ Оливера, но многозначительное покашливанье мистера Гримвига заставило его ршиться на это. У него мелькнула мысль, что быстрымъ исполненіемъ даннаго ему порученія, мальчикъ докажетъ несправедливость взводимыхъ на него обвиненій.
— Хорошо, голубчикъ, ты пойдешь, — сказалъ старый джентльменъ. — Книги лежатъ на стул у моего стола. Принеси ихъ сюда.
Оливеръ, довольный тмъ, что можетъ услужить, въ одно мгновеніе притащилъ книги, держа ихъ подъ мышкой, и остановился съ шапкой въ рук, ожидая дальнйшихъ приказаній.
— Ты скажешь, — говорилъ мистеръ Броунлоу, не спуская взора съ мистера Гримвига, — что теб приказали принести эти книги обратно и уплатить за нихъ четыре фунта, десять шиллинговъ, оставшихся за мной. Вотъ теб кредитный билетъ въ пять фунтовъ; слдовательно, сдачи ты долженъ принести обратно десять шиллинговъ.
— И десяти минутъ не пройдетъ, какъ я буду уже здсь, — отвчалъ Оливеръ. Онъ положилъ банковый билетъ во внутренній карманъ курточки, застегнулся на вс пуговицы и, взявъ книги подъ руку, вжливо поклонился и вышелъ изъ комнаты. Мистриссъ Бедуинъ проводила его до самаго выхода, объясняя ему, какъ пройти боле близкой дорогой, затмъ, сказала ему, какъ зовутъ книгопродавца и на какой это улиц. Оливеръ отвтилъ ей, что все хорошо понялъ. Осмотрвъ внимательно его одежду, чтобы увриться, что ему не будетъ холодно, она отпустила его.
— Храни, Господи, это милое дитя! — сказала старая леди, глядя ему вслдъ. — Не знаю почему, но мн не хотлось бы выпускать его изъ виду.
Въ эту минуту Оливеръ съ улыбкой оглянулся на нее, кивнулъ ей годовой и скрылся за уголъ. Старая леди улыбнулась ему въ отвтъ и, заперевъ дверь, ушла къ себ въ комнату.
— Увидите, минутъ черезъ двадцать, самое большее, онъ будетъ уже здсь, — сказалъ мистеръ Броунлоу; онъ вынулъ часы и положилъ ихъ на столъ.
— Такъ вы, дйствительно, надетесь, что онъ вернется назадъ? — спросилъ мистеръ Гримвигъ.