Оливер Твист
Шрифт:
— Ну, теперь она успокоится, — сказалъ Сайксъ, укладывая двушку на полъ въ углу комнаты. — У нея страшная сила въ рукахъ, когда на нее находитъ такой стихъ.
Еврей вытеръ лицо платкомъ и улыбнулся, чувствуя видимое облегченіе, что все кончилось, наконецъ; но ни онъ, ни Сайксъ, ни собака, ни мальчики ничего особеннаго въ этомъ не увидли, кром обыкновеннаго случайнаго происшествія, присущаго ихъ ремеслу.
— Нтъ ничего хуже, какъ имть дло съ женщинами, — сказалъ еврей;- но он очень ловкія и мы не можемъ обойтись безъ нихъ. Чарли, уложи Оливера въ постель.
— Я думаю, Феджинъ, лучше будетъ не
— Конечно, нтъ! — отвчалъ еврей, и засмялся, какъ смялся и Чарли, предлагая ему свой вопросъ.
Бетсъ, восхищенный даннымъ ему порученіемъ взялъ палку со свчей и повелъ Оливера въ сосднюю съ комнатой кухню, гд находились два, три соломенника, на одномъ изъ которыхъ мальчикъ спалъ раньше. Здсь, то и дло заливаясь неудержимымъ хохотомъ, Чарли вынялъ старое порванное платье Оливера, съ такимъ восторгомъ отданное имъ во время пребыванія своего у мастера Броунлоу. Феджинъ случайно пріобрлъ его отъ еврея, который купилъ его, что и послужило первымъ ключемъ къ открытію мстопребыванія Оливера.
— Снимай-ка съ себя нарядъ-то свой, — сказалъ Чарли, — я отдамъ его Феджину, чтобы онъ спряталъ его. Вотъ такъ потха, право!
Бдный Оливеръ неохотно повиновался. Мистеръ Бетсъ свернулъ новое платье, взялъ его подъ мышку и вышелъ изъ комнаты, оставивъ Оливера въ темнот и заперевъ дверь на замокъ.
Громкій смхъ Чарли, голосъ миссъ Бетси, которая пришла во время, чтобы сбрызнуть водой свою подругу и оказать ей нкоторыя услуги, дабы привести ее въ сознаніе, все это помшало бы, пожалуй, уснуть людямъ въ боле счастливомъ положеніи, чмъ то, въ которомъ находился Оливеръ. Но мальчикъ былъ слабъ и измучень, а потому скоро уснулъ глубокимъ сномъ.
XVII. Судьба преслдуетъ Оливера. Въ Лондонъ является великій человкъ и наноситъ вредъ его репутаціи
Во всхъ хорошихъ мелодрамахъ трагическія сцены смняются непремнно комическими, что длается съ такою же послдовательностью, съ какою въ окорок чередуются слои мяса и жира. Герой падаетъ на солому, отягченный цпями и удрученный несчастіями; въ слдующей затмъ сцен его врный, но ничего не подозрвающій пріятель забавляетъ слушателей комической пснью. Героиня попадаетъ въ руки гордаго и безпощаднаго барона; чести ея и жизни грозитъ опасность и, чтобы спасти первую, она хочетъ убить себя. И вотъ въ ту самую минуту, когда вс чувства наши напряжены до высшей степени, раздается свистокъ и передъ нами появляется большой залъ во дворц. Сдой сенешаль поетъ веселыя псни, а вассалы цлымъ хоромъ подхватываютъ ихъ. Вассалы свободны и не привязаны ни къ какому мсту; они переходятъ изъ церкви во дворецъ, изъ города въ городъ и везд цлымъ обществомъ поютъ и веселятся.
Такія чередованія кажутся на первый взглядъ абсурдомъ, но въ нихъ между тмъ нтъ ничего неестественнаго. Не мене поразительные переходы встрчаются и въ дйствительной жизни: въ одномъ мст мы видимъ приготовленные для пиршества столы, въ другомъ смертное ложе; въ одномъ — траурныя сдежды, въ другомъ — праздникъ и веселье. Вся разница лишь въ томъ, что здсь мы сами являемся дйствующими лицами, тогда какъ тамъ мы ни боле, ни мене, какъ пассивные зрители. Актеры, участвующіе въ фантастической жизни театра, относятся безучастно къ рзкимъ переходамъ и внезапному импульсу страсти
Такія же перемны дйствій, мста и времени давно уже встрчаются въ книгахъ и считаются величайшимъ доказательствомъ неоспоримаго таланта автора. Нкоторые критики даже ставятъ талантъ этотъ въ зависимость отъ того, какъ группируетъ авторъ въ конц каждой главы затруднительныя обстоятельства своихъ героевъ.
Все кто краткое отступленіе я считалъ необходимымъ въ виду того деликатного обстоятельства, что я, какъ повствователь этой исторіи, нашелъ нужнымъ вернуться къ тому городу, гд родился Оливеръ Твистъ. Читателю предоставляется самому судить врны ли и существенны ли были причины, заставившія меня совершить это путешествіе.
Мистеръ Бембль вышелъ рано утромъ изъ воротъ дома призрнія и величественной поступью направлялся вдоль Хайгъ-Стрита. Онъ былъ въ полномъ расцвт и сил своей дятельности; трехуголка его и сюртукъ блестли подъ лучами утренняго солнца; онъ сжималъ свою палку со всею мощью здоровья и власти. Muстеръ Бембль всегда высоко носилъ свою голову, но сегодня утромъ онъ несъ ее выше обыкновеннаго. Въ глазахъ его было что-то глубокое, во всемъ вид нчто возвышенное, указывая каждому внимательному наблюдателю на то, что въ голов приходскаго сторожа проходятъ высокія, не поддающіяся никакому выраженію мысли.
Мистеръ Бембль не останавливался, чтобы поговорить съ лавочниками или съ тми, которые сами заговаривали съ нимъ, когда онъ проходилъ мимо. На вс привтствія онъ отвтствовалъ лишь мановеніемъ руки и до тхъ поръ не измнилъ своего величественнаго шага, пока не подошелъ къ ферм, гд мистриссъ Меннъ оказывала приходскія попеченія своимъ питомцамъ.
— Чортъ бы его побралъ! — сказала мистриссъ Меннъ, когда послышался хорошо знакомый ей звонокъ у воротъ сада. — Кто ужъ кром него придетъ въ такое время!.. — Ахъ, мистеръ Бембль, я сразу подумала, что это вы. Боже мой, какъ я рада видть васъ. Войдите въ комнату, сэръ, пожалуйста!
Первая часть этого монолога была адресована Сусанн; а выраженіе восторга и удовольствія мистеру Бемблю. Добрая леди поспшно открыла ворота и съ выраженіемъ самаго почтительнаго вниманія провела мистера Бембля въ гостиную.
— Мистриссъ Меннъ, — сказалъ мистеръ Бембль, не садясь и не падая въ кресло, какъ это сдлалъ бы какой нибудь пустой человкъ, но опускаясь въ него медленно и постепенно. — Мистриссь Меннъ, ма'амъ, добраго утра!
— Благодарю, вамъ также добраго утра, сэръ! — сказала мистриссъ Меннъ, надляя постителя цлымъ рядомъ улыбокъ. — Надюсь, вы здоровы, сэръ!
— Такъ себ, мистриссъ Меннъ, — отвчалъ сторожъ. — Приходская жизнь не усыпана розами, мистриссъ Меннъ!
— О, да, мистеръ Бембль! — отвчала леди. Надо думать, что и приходскія дти цлымъ хоромъ и съ большою готовностью подтвердили бы то же самое.
— Приходская жизнь, ма'амъ, — продолжалъ мистеръ Бембль, водя палкой по столу, — полна страданій, огорченій и доблестныхъ подвиговъ; но вс общественные дятели всегда, могу сказать, подвергаются преслдованію.
Мистриссъ Меннъ, не понимая, что онъ хочетъ этимъ сказать, подняла руки въ знакъ сочувствія и вздохнула.