Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иер.3:9. И был ни во что [2582] блуд ея, и осквернила землю [2583] , и соблудила с камнем и деревом.
Иер.3:10. И при всем этом не обратилась ко Мне преступница сестра ея, Иудея, от всего сердца своего, а лживо, говорит Господь.
Иер.3:11. И сказал Господь мне: отступница [2584] , Израиль, по душе своей правее [2585] , нежели преступница Иудея.
2582
Для нея самой и ея совести. еодор.
2583
Слав. и оскверни землю соотв. греч. — у Фильда, в XII и лукиан. спп.; в других нет; в вульг. contaminavit.
2584
Слав. отступница
2585
— букв. слав. оправда душу.
Иер.3:12. Иди и провозгласи слова сии к северу, и скажи: обратись ко Мне, дом Израилев, говорит Господь, и Я не обращу Лица Моего против вас, ибо Я милостив, говорит Господь, и не прогневаюсь на вас во веки.
Иер.3:13. Только признай беззаконие свое, что против Господа Бога Твоего ты преступила и проложила [2586] дороги к чужим [2587] , под всякое ветвистое дерево, а голоса Моего не слушала, говорит Господь.
2586
— разлила; слав. расточила еси.
2587
Т. е. богам.
Иер.3:14. Обратитесь, дети-отступники, говорит Господь, ибо Я буду Владыкой [2588] вашим, и возьму вас по одному из города, по два из племени, и введу вас в Сион.
Иер.3:15. И дам вам пастырей по сердцу Моему, и упасут вас разумно и с наставлением [2589] .
Иер.3:16. И когда умножитесь и возрастете на земле, говорит Господь, в те дни более не будут говорить: кивот завета Святого Израилева, он не войдет на сердце, не вспомнится, не будет посещаем, и более не будет делаем [2590] .
2588
— приложу попечение, как хозяин и владыка. еодор.
2589
Слав. и учением соотв. в вульг. et doctrina, по греч. — пася.
2590
Гр. — не будет в нем нужды и устроении вокруг него богослужения. Иероним.
Иер.3:17. В те дни [2591] назовут Иерусалим престолом Господним и соберутся к нему [2592] все народы во имя Господне, в Иерусалим [2593] , и не будут более ходить по желаниям сердца своего злого [2594] .
Иер.3:18. В те дни придет дом Иудин к дому Израилеву и вместе пойдут из земли северной и из всех стран в землю, которую Я дал в наследие отцам их.
2591
В греч. спп. добавлено — и в то время. В слав. опущено и мы опускаем.
2592
Слав. к нему соотв. — в № 62 и вульг. ad eam, а обычно в греч. .
2593
Слав. во Иерусалим соотв. в XII, m g, а в др. (text. recept., ват., алекс.) нет.
2594
Слав. перев. превосх. степ. злейшаго соотв. в вульг. pessimi, по греч. — положит. степ.
Иер.3:19. А я сказал: да будет, Господи! [2595] — Ибо поставлю тебя в число детей и дам тебе землю избранную, достояние Бога, Вседержителя народов. И Я сказал: Отцем назовете Меня и от Меня не отвратитесь.
Иер.3:20. Но, как женщина бросает своего сожителя, так отступил от Меня дом Израилев, говорит Господь.
Иер.3:21. Слышен голос плача и моления из уст сынов Израилевых (о том), что они беззаконно ходили по путям своим, забыли Господа [2596] Бога, Святого своего.
2595
Следуем в переводе и правописании бл. еодориту, который считает их словами пророка Иеремии, вставленными в предыдущую и последующую речь Господа.
2596
Слав. Господа соотв. в вульг. Domini, в греч. т. нет.
Иер.3:22. Возвратитесь сыны возвращающиеся! и исцелю ваши поражения. — Вот мы будем рабами Тебе, ибо Ты — Господь Бог наш.
Иер.3:23. Поистине, обманчивы были холмы и множество [2597] гор, только в Господе
Иер.3:24. От юности нашей эта мерзость [2598] пожрала труды отцев наших: овец их и тельцов их, и сыновей их, и дочерей их.
2597
Слав. множество соотв. греч. — сила, в вульг. multitudo.
2598
— срамное идолопоклонство.
Иер.3:25. Мы уснули [2599] в стыде нашем, и покрыло нас безчестие наше, ибо пред Господом [2600] Богом нашим мы согрешили, мы и отцы наши от юности нашей даже до сегодня, и не послушали голоса Господа Бога нашего.
Глава 4
Иер.4:1. Если обратишься. Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись, и если удалишь мерзости твои из уст твоих [2601] и убоишься Лица Моего,
2599
Нравственно уснули.
2600
Слав. Господу соотв. в вульг. Domino, в греч. т. нет.
2601
Слав. от уст твоих соотв. греч. — в ват., text. recept., компл., лукиан. спп. и др.; а в алекс. нет.
Иер.4:2. То будешь клясться: жив Господь! в истине, и в суде и в правде. Им [2602] будут благословлять народы и им будут хвалить Бога в Иерусалиме.
Иер.4:3. Так говорит Господь мужам Иуды и жителям Иерусалима: распашите себе новыя нивы [2603] и не сейте в тернии;
Иер.4:4. Обрежьтесь Богу вашему и обрежьте жестокое сердце ваше, мужи Иуды и жители Иерусалима, чтобы не вышла, как огонь, ярость Моя, и не воспылала неугасимо, по причине лукавых дел ваших.
2602
Т. е. именем Божиим.
2603
— новины; новая земля, целина.
Иер.4:5. Возвестите в Иудее, и пусть слышно будет в Иерусалиме, говорите, возвещайте трубою по земле, взывайте громко и говорите: соберитесь и войдем в укрепленные города.
Иер.4:6. Подняв (знамя) [2604] бегите в Сион, спешите, не стойте, ибо Я наведу бедствие с севера и большое разрушение.
Иер.4:7. Вышел лев из логовища своего и поднялся истребитель народов, и вышел с места своего, чтобы обратить землю твою [2605] в пустыню, и города твои [2606] раззорены будут, оставшись [2607] без жителей.
2604
Соотв. оскобл. слав. знамение нет в греч. т., в вульг. signum и в евр. есть.
2605
Соотв. слав. твою, греч. , находится в лук. спп., компл. изд. и у Кирил. Алекс.; в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
2606
Соотв. слав. твои, греч. , также лишь в компл. изд.
2607
Слав. оставшии соотв. в вульг. remanentes, по греч. нет.
Иер.4:8. Посему препояшьтесь вретищем, и плачьте, и рыдайте, ибо неотвратим от вас гнев ярости [2608] Господней.
Иер.4:9. В тот день, говорит Господь, замрет [2609] сердце у царя, и сердце у начальников, и священники ужаснутся, и изумятся пророки.
Иер.4:10. И я сказал: о Владыко, Господи, ужели Ты обольщал (только) [2610] народ сей и Иерусалим, говоря: мир будет у вас, а вот [2611] меч дошел даже до души их?
2608
Слав. ярости соотв. греч. в компл. и альд., а в других нет.
2609
слав. погибнет, пользуемся рус. синод. переводом.
2610
По греч. , по слав. одно: обольстил в соотв. вульг. decipisti.
2611
Слав. се соотв. в ват. и text. recept., а в алекс. нет.