Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иер.8:10. Посему Я отдам жен их другим и поля их наследникам [2725] , ибо все от малого до большого предались корыстолюбию [2726] , и от пророка до священника все действуют лживо.
Иер.8:11. И врачуют рану дочери народа Моего к стыду [2727] , говоря: «мир, миръ»! а мира нет.
Иер.8:12. Они пристыжены, ибо совершали мерзость, но совершенно не чувствовали стыда и не знали срама; посему падут среди падающих, во время посещения их падут, говорит Господь [2728] ,
2725
, т. е. другим владельцам и хозяевам.
2726
По гр. или , по слав. златолюбию, в вульг. avaritiam скупости.
2727
’ , т. е. к своему безчестию, потому что
2728
Со слов в 10 ст.: от малаго… и до конца 12 ст. во многих (ват., алекс., син., text. recept. и др.), греч. спп. нет. У Фильда, в XII, 22, 62, 233, компл. и в Моск. изд. есть; у Вигуру оскоблено, у Гольм. в тексте пропущено. В вульг. и евр. есть.
Иер.8:13. И оберут плоды их, говорит Господь: не останется грозда на лозе виноградной, ни смоквы на смоковнице, и листья падут: что Я дал им, отойдет от них.
Иер.8:14. Зачем мы сидим? собирайтесь и пойдем в укрепленные города, и там погибнем [2729] , ибо Господь [2730] Бог наш отверг нас и напоил нас водою с желчию, так как мы согрешили пред Ним.
Иер.8:15. Мы ждали [2731] мира, и ничего доброго нет, времени искупления, и вот — ужас [2732] .
2729
— бросимся, слав. повержемся.
2730
Слав. Господь соотв. — в минуск. лук. спп., а в др. нет.
2731
— собирались. Слав. ждахом соотв. в вульг. expectavimus.
2732
— поспешность. Слав. боязнь соотв. вульг. formido.
Иер.8:16. От Дана слышно ржание [2733] коней его; от ржания конницы его потряслась вся земля, и придет он, и поест землю и что наполняет ее, город и обитателей его.
Иер.8:17. Ибо вот Я пошлю на вас умерщвляющих змей, которых нельзя заговорить [2734] , и они будут язвить вас, говорит Господь,
Иер.8:18. Неисцельно, до боли вашего унылого [2735] сердца.
2733
Слав. ржание заимствов. из вульг. fremitus, в греч. — голос быстроты.
2734
— собственно запеть, так как псиллы особым способом пения приводили змей в усыпленное состояние.
2735
— нахожусь в недоумении и в безвыходном положении, не знаю, что делать. В синод. пер. изныло, слав. исчезающаго.
Иер.8:19. Вот плачевный голос дочери народа моего из дальней земли: ужели Господа нет в Сионе? или Царя нет в нем [2736] ? За то, что они прогневали Меня идолами своими, и ничтожными, чужими (богами) [2737] .
Иер.8:20. Прошла жатва, миновало лето, а мы не спасены.
Иер.8:21. О сокрушении дочери народа моего и я сокрушаюсь и скорблю, от ужаса объяли меня болезни, как рождающую.
2736
Слав. в нем соотв. в вульг. in ea, а по греч. .
2737
Т. е. раздается Господень ответ на народный плач.
Иер.8:22. Разве нет бальзама [2738] в Галааде, разве нет там врача? От чего же нет исцеления раны [2739] народа моего?
Глава 9
Иер.9:1. Кто даст голове моей воду и глазам моим источник слез? Я плакал-бы [2740] день и ночь об убитых дочери народа моего.
Иер.9:2. Кто дал-бы мне в пустыни последнее [2741] пристанище, чтобы я оставил народ мой и ушел-бы от них, ибо все они любодействуют, скопище преступников.
2738
— слав. ритины; смолы, вытекавшей из дерева гумми и употреблявшейся как лекарство.
2739
Слав. несть исцелена рана соотв. гр. — не приходит исцеление, в вульг. non est obducta cicatrix — не затянулась рана. Соотв. слав. рана нет в гр. т.
2740
По гр. есть здесь дополнение: о народе моем сем; по слав., в вульг. и евр. нет его.
2741
— на самом отдаленном краю пустыни. еодор.
Иер.9:3. И напрягают язык свой, как лук: ложь и недоверие укрепились на земле, ибо
Иер.9:4. Берегитесь каждый своего ближнего, и на братьев своих не надейтесь, ибо всякий брат преткновение ставит, и всякий друг лукаво подходит.
Иер.9:5. Каждый над другом своим посмеется, истины не скажут, приучили язык свой говорить ложь, неправедно живут, и не хотят [2742] обратиться.
2742
Слав. не восхотеша соотв. noluerunt — у Люциф. Калабр., по гр. — не перестают, т. е. делать сего.
Иер.9:6. Рост на рост и лесть на лесть, не захотели знать Меня, говорит Господь.
Иер.9:7. Посему так говорит Господь сил: [2743] вот Я расплавлю и испытаю их, ибо что иное [2744] Мне делать с лукавством дочери народа Моего?
Иер.9:8. Язык их — убийственная стрела, слова уст их — коварны: ближнему своему говорит: «миръ», а внутри себя таит вражду.
Иер.9:9. Ужели за это Я не накажу? говорит Господь, или не отмстит такому народу душа Моя?
2743
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2744
Слав. ино соотв. в лук. минуск. спп., в вульг. aliud, в др. нет.
Иер.9:10. На горах поднимите плач и вопль, и на пустынных тропах рыдание, ибо они опустели, так как не стало людей проходящих (по ним); не слышно голоса живого [2745] : от птиц небесных и до скота (все) в ужасе разсеялись.
Иер.9:11. И обращу Иерусалим в место переселения [2746] и в логовище змеям, и города Иудейские подвергну опустошению, не будет жителей,
Иер.9:12. Какой мудрец может уразуметь [2747] это? и к кому слово уст Господних, пусть возвестит вам [2748] : за что погибла земля, выжжена, как пустыня, чрез которую никто не проходит?
2745
Y — букв. слав. обитания, пребывания.
2746
— т. е. жители его переселены будут в плен.
2747
Букв. кто такой мудрец, который уразумел-бы?
2748
Слав. вам соотв. гр. в ват. код., text. recept., а в алекс. — нам.
Иер.9:13. И сказал Господь мне: за то, что они [2749] оставили закон Мой, который Я дал им, и не послушали голоса Моего и не поступали по нему.
Иер.9:14. Но пошли по влечению [2750] сердца своего лукавого и в след идолов, как научили их отцы их.
Иер.9:15. Посему так говорит Господь сил [2751] , Бог Израилев: вот Я напитаю народ этот [2752] нуждою, и напою их водою с желчию.
2749
По гр. , по. слав. и в вульг. опущено.
2750
Слав. изволению соотв. в вульг. pravitatem, по гр. — желанных — в компл. изд., а в алекс. — любовников, ват. и text. recept. В слав. пер. абстрактное значение употреблено. вместо конкретного.
2751
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2752
Слав. люди сия соотв. в № 88, в вульг. populum istum, а обычно по греч. .
Иер.9:16. И разсею их по народам, коих не знали ни они, ни отцы их, и пошлю на них меч, пока не погибнут [2753] .
Иер.9:17. Так говорит Господь сил [2754] : призовите плакальщиц, чтобы оне пришли, и пошлите к женам [2755] мудрым [2756] , пусть они громко кричат [2757] .
Иер.9:18. И поднимут о вас плач, чтобы и из глаз ваших лились слезы и с ресниц ваших текла вода.
2753
По гр. добавлено — они от него (меча).
2754
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2755
Слав. женам нет соотв. в гр. т., но слово естественно требует этого существительного.
2756
. Вероятно, разумеются искусныя в плаче и причитании о покойниках женщины.
2757
— вопят, как обыкновенно бывает над покойниками, особенно на востоке.