Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иер.5:15. Вот Я наведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный [2635] , народ древний [2636] , языка коего ты не знаешь [2637] (не поймешь, что он говорит) [2638] .
Иер.5:16. Колчан [2639] его, как открытый гроб. Все они — сильные, и поедят жатву вашу
2635
— древний; по слав. сильный, соотв. в вульг. robustum.
2636
’ — от века.
2637
Гр. — не слышал.
2638
Оскобл. слав. ни уразумееши,
2639
Колчаном назывался кожаный или деревянный ящик, куда клались стрелы.
Иер.5:17. И хлебы ваши, и съедят сыновей ваших, и поедят овец ваших и тельцов ваших, и поедят виноград ваш, и смоквы ваши, и маслины ваши, и разрушат мечем города ваши укрепленные, на которые вы надеетесь.
Иер.5:18. Однако в те дни, говорит Господь, не истреблю вас совершенно.
Иер.5:19. И если скажете: за что Господь Бог наш делает с нами все это, то отвечай им: так как вы оставили Меня и служили богам чужим в земле вашей, то так же послужите богам [2640] чужим в земле не вашей.
2640
Слав. слову богам нет соотв. в греч. и лат. списк.
Иер.5:20. Возвестите это дому Иакова и да будет услышано в доме [2641] Иудином (говоря) [2642] .
Иер.5:21. Выслушай это, народ глупый и неразумный [2643] ; у которого есть глаза, а не видят, есть уши, а не слышат [2644] .
Иер.5:22. Меня-ли не убоитесь, говорит Господь? или Лица Моего не устыдитесь? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого оно не перейдет; взволнуется, но не пересилит, зашумят волны его, но не переступят его.
2641
Соотв. слав. дому, греч. , наход. в text. recept., XII, m g, а в ват., алекс., син. и др. нет.
2642
Соотв. оскобл. слав. рекуще гр. есть в № 61, в вульг. dicentes, в др. нет.
2643
слав. неимущии сердца; но это греч. слово значит также: глупый, неразумный.
2644
По греч. глаг. в 3 л. множ. ч., а по слав. во 2 л. видите… слышите. Ставим по греч. конструкции.
Иер.5:23. А у народа сего сердце непослушное и непокорное: они уклонились и отошли.
Иер.5:24. И не сказали в сердце своем: будем бояться Господа Бога нашего, дающого нам дождь ранний и поздний, сообразно времени совершения жатвы! [2645] , сохраняющого все [2646] нам [2647] .
Иер.5:25. Беззакония наши отвратили это и грехи наши удалили это доброе от нас.
2645
— повеления о жатве, т. е. Господня повеления, установляющого всему "свое время". еодор.
2646
Слав. хранящаго соотв. в вульг. custodientem, по греч. — сохранил.
2647
Т. е. ранний и поздний дождь падает в то время, когда хлеб растет до жатвы; Господь посылает дождь, назначает время жатвы и соблюдает сжатый хлеб на пропитание людям. еодор.
Иер.5:26. Ибо нашлись в народе Моем нечестивцы и поставили сеть, чтобы погубить людей, и уловили (их).
Иер.5:27. Как поставленная клетка полна птиц, так дома их полны лести, чрез это они возвеличились и обогатились:
Иер.5:28. Утучнели и отолстели, и обратили слова Мои во зло [2648] , распри вдовы не разбирали, в суд сироты не вникали, и тяжбы нищих не судили [2649] .
2648
Слав. злейшии есть соотв. в вульг. pessime (следовало бы: злейше), по греч. — во зло.
2649
В греч. т. нет прямого соотв. слав. переводу. У Фильда и в моск. изд.: ; а в других еще далее уклоняется греческий т. Только в вульгате полное соответствие.
Иер.5:29. Не накажу-ли за это? говорит Господь, или такому народу не отмстит душа Моя? Ужасное и страшное совершается на земле.
Иер.5:30. Пророки [2650] пророчествовали ложь, священники рукоплескали им [2651] , и народ любил это. Что же вы будете делать после сего?
Глава 6
Иер.6:1. Укрепитесь, сыны Вениамина, среди [2652]
2650
Ложные.
2651
В знак одобрения.
2652
Слав. посреди соотв. чт. гр. лук. 22, 36, 51, 62 и 231 спп. , а обычно: в алекс., ват. и др. .
2653
Думают, холм подле екои.
Иер.6:2. И отнимется слава твоя, дочь Сиона.
Иер.6:3. К ней [2654] придут пастухи со стадами своими, и поставят вокруг нея палатки, и будут пасти каждый своею рукою.
Иер.6:4. Готовьтесь к войне против нея: встаньте, и взойдем на нее в полдень; горе нам! день склонился, ибо исчезают вечерния тени.
Иер.6:5. Вставайте, пойдем на нее [2655] ночью, и разрушим основание ея.
2654
, по слав. к ней соотв. в вульг. ad eam.
2655
Слав. на ню соотв. греч. в ват. и text. recept., а в алекс. и син. .
Иер.6:6. Ибо так говорит Господь сил [2656] : посеки деревья его [2657] , окружи Иерусалим войском [2658] : о город лживый! в нем всякое насилие.
Иер.6:7. Как холодною делает родник воду свою [2659] , так холодным делает его [2660] злоба его: нечестие и притеснение слышны в нем, пред лицем его [2661] , всегда.
2656
Слав. сил соотв. греч. — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет. Это дополнение будет и далее многократно встречаться и сопровождаться ссылками на наст. примечание.
2657
по слав. в нем. Слово в 6–8 стт. относится к Иерусалиму, и посему правильно по слав. и по рус. должно переводиться в муж. р.
2658
— букв. излей силу, т. е. многочисленным сильным войском окружи Иерусалим, как бы излитою водою, или водяным валом.
2659
Слав. свою соотв. — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет.
2660
Слав. ю не имеет соотв. в греч. и латин. спп., мы относим в контексте, это местоим. к Иерусалиму и переводим муж. р.
2661
Т. е. публично, всенародно не стесняются совершать насилия и притеснения в Иерусалиме.
Иер.6:8. Страданием и язвою ты будешь вразумлен, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтобы Мне не сделать тебя землею непроходимою, необитаемою.
Иер.6:9. Ибо так говорит Господь сил [2662] : обирайте, обирайте, как виноград, остатки Израиля; возвращайтесь, как обиратель (винограда) к корзине своей.
Иер.6:10. Кому Я буду говорить и (кого) [2663] увещевать, чтобы послушали? вот необрезаны их уши и не могут они слушать; вот слово Господне у них в посмеянии: они не воспринимают [2664] его.
2662
Слав. сил см. прим. к 6 ст.
2663
Оскобл. слав. кому соотв. в вульг. quem, по греч. нет.
2664
Слав. не восприимут соотв. в вульг. non suscipient, по греч. — не хотят слушать.
Иер.6:11. Яростью Моею Я преисполнен: терпел и не покончил с ними, изолью (ее) на детей на улице и вместе на собрание юношей, и муж с женой будут взяты, старец вместе с отжившим лета [2665] .
Иер.6:12. И перейдут дома их к другим, также и поля и жены их, ибо Я простру руку Мою на обитателей земли сей, говорит Господь.
Иер.6:13. Ибо от малого [2666] до большого все совершили беззаконие, от священника до лжепророка все поступали лживо.
2665
— слав. исполненным дней. Пользуемся рус. синод. переводом.
2666
Слав. меньшаго по греч. . Во всех греч. списк. стоит после или сл. , опущенное по слав. и в вульг.