Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иер.12:4. Доколе будет плакать земля и вся полевая трава сохнуть от злобы жителей ея? Погибли скот и птицы, ибо они сказали: не увидит Бог путей наших.
Иер.12:5. Ты бежал на своих ногах и обезсилел, как же ты сравняешься (бегом) с конями? в земле мирной ты был покоен, а что будешь делать в наводнение Иордана [2817] ?
Иер.12:6. Ибо и братья твои, и дом отца твоего, и они презрели тебя, и те, которые позади тебя, собрались, кричали [2818] : не верь им, если они будут говорить тебе доброе.
2817
Пророк угрожает бедствием и разрушает самонадеянность Иудеев. еодор. и Ефр. Сир.
2818
Как на вора или убийцу. Якимов.
Иер.12:7.
Иер.12:8. Удел Мой сделался для Меня, как лев в дубраве, возвысил на Меня голос свой, за то Я возненавидел его.
Иер.12:9. Не норой-ли гиены или пещерой вокруг ея [2821] стал для Меня удел Мой? идите, собирайте всех полевых зверей, пусть приходят пожирать его.
2819
В 5–6 стт. пророк в разных примерах житейского взаимоотношения описывает нравственное состояние современных ему евреев, а в 7 ст. Господь дает ответ ему.
2820
Предал дщерь Авраама в руки Вавилонян. Ефр. Сирин.
2821
Опасным для прохожих логовищем зверей.
Иер.12:10. Множество пастырей испортили виноградник Мой, осквернили удел Мой, обратили любимую Мою часть в непроходимую пустыню.
Иер.12:11. Совершенно опустошили и погубили. Ради Меня совершенно опустошена вся земля, потому что никто не прилагает (этого) [2822] к сердцу.
Иер.12:12. Во всякое ущелье в пустыни пришли опустошители, ибо меч Господень пожирает от одного до другого края земли; нет мира ни для какой плоти.
2822
Вышеописанного нравственного падения.
Иер.12:13. Вы сеяли пшеницу, а жали терны, — владения их безполезны будут им, — сильно устыдитесь хвастовства вашего и посрамлены будете Господом [2823] .
Иер.12:14. Ибо так говорит Господь о всех соседях лукавых, касающихся удела Моего, который Я отделил народу Моему, Израилю: вот Я исторгну их из земли их и дом Иудин исторгну из среды их.
Иер.12:15. И когда исторгну их, обращусь и помилую их, и поселю их, каждого в удел его и каждого в землю его.
2823
— букв. от посрамления пред Господом.
Иер.12:16. И если прилежно обучатся путям народа Моего, чтобы клясться именем Моим: «жив Господь», как они научили народ Мой клясться Ваалом, то так же водворятся среди народа Моего.
Иер.12:17. Если-же не послушают [2824] , то совершенно исторгну и погублю народ тот, говорит Господь [2825] .
Глава 13
Иер.13:1. Так сказал мне Господь: пойди и купи себе льняный пояс и опояшь им чресла свои, и в воду не клади его [2826] .
2824
Слав. не послушают соотв. вульг. non avdierint, а по гр. — не обратятся.
2825
В 14–17 стт. Господь возвещает обращение язычников к вере в Него. Срав. Ис. 19:21–25. 23, 18. 60, 10–17.
2826
По слав. того (дважды) не имеет соотв. в гр., в вульг. illud.
Иер.13:2. И купил я пояс, по слову Господню, и опоясал чресла мои.
Иер.13:3. И было ко мне слово Господне во второй раз, и сказано:
Иер.13:4. Возьми пояс, который ты купил, который на чреслах твоих, и встань и иди к Евфрату, и скрой его там в разселине скалы.
Иер.13:5. И пошел я и скрыл его у Евфрата, как заповедал мне Господь.
Иер.13:6. И по прошествии многих дней сказал мне Господь: встань, и иди к Евфрату и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе скрыть там.
Иер.13:7. И пошел я к Евфрату [2827] ,
Иер.13:8. И было ко мне слово Господне, и сказано: так говорит Господь:
Иер.13:9. Так сокрушу [2829] Я гордость Иуды и гордость Иерусалима, большую сию гордость, этот развращенный народ,
Иер.13:10. Который не желает слушать слов Моих, живет по упорству [2830] сердца своего, и ходит в след богов чужих, чтобы служить им и покланяться им. И будут они, как этот пояс, который ни к чему не годен.
2827
У Фильда, в алекс., ват., text. recept. и др. дополн. , в XII, лук. спп., компл., вульг. и слав. нет.
2828
Оскобл. слав. чресленик соотв. в гр. — в № 88, XII, mg, в вульг. lumbare, а в др. нет.
2829
— сгною, согнити сотворю; пользуемся рус. синод пер.
2830
Слав. строптивстве см. прим. к 11, 8. В алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет соотв. выр. "живет по упорству сердца своего".
Иер.13:11. Ибо как пояс прилегает [2831] к чреслам человека, так Я приблизил к Себе (весь) [2832] дом Израилев и весь дом Иудин, говорит Господь, чтобы они были Мне народом именитым, и хвалою и славою; но они не послушали Меня.
Иер.13:12. И скажи народу сему слова сии [2833] : так говорит Господь, Бог Израилев: всякий (винный) мех наполняется вином. И если скажут тебе: ужели мы не знаем, что всякий мех наполняется вином?
2831
— приклеен.
2832
Оскобл. слав. весь есть по гр. соотв. — в XII, mg, 88 спп. в вульг. omnem, в др. нет.
2833
Слав. словеса сия соотв. у Фильда и в компл. изд. , в др. нет.
Иер.13:13. А ты скажи им: так говорит Господь: вот Я всех жителей земли сей и царей их от колена [2834] Давида, сидящих на престоле их, и священников. и пророков, и Иуду и всех жителей Иерусалима, напою до опьянения.
Иер.13:14. И разделю их друг от друга: и отцов их и сыновей их вместе, не помилую [2835] , говорит Господь, не пощажу и не пожалею об истреблении [2836] их.
2834
Слав. от колена соотв. в вульг. de stirpe; в греч. сынов.
2835
Слав. непожелаю по гр. — не поскорблю, не погорюю; пользуемся рус. синод. переводом.
2836
— букв. от истребления. Слав. еже не погубити соотв. вульг. ut non disperdam.
Иер.13:15. Слушайте и внимайте, и не гордитесь, ибо Господь сказал.
Иер.13:16. Воздайте славу Господу Богу вашему, пока еще не смерклось и ноги ваши не спотыкаются на темных горах; тогда будете ждать света, а там тень смертная, и положены будете [2837] во мрак [2838] .
Иер.13:17. Если же не послушаете, то тайно будет плакать душа ваша о гордости, и горько восплачет, и прольют глаза ваши слезы, ибо сокрушено стадо Господне.
2837
Слав. положени будут соотв. — у Фильда, в ват. text. recept., 3-е л. в значении 2-го; а в минуск. лук. 22, 36, 48, 51, 62 и у еод. — 2-е лице. Поэтому и мы по ходу речи переводим 2 лицем.
2838
Под тенью и мраком разумеются бедствие и наказание евр. народа. еодор.