Основы английской фразеологии
Шрифт:
представление' (night 'вечер, ночь'), prick of conscience 'угрызение
совести' (prick 'укол'), social ladder 'общественная иерархия'
(ladder 'лестница'), the letter of the law 'точное указание
закона' (letter 'буква, письмо'), old salt 'старый моряк' (salt 'соль')
и т. п.
Таковы и глагольные фраземы типа to knit (one's) brows
'насупить брови' (to knit в переменных сочетаниях 'вязать',
'скреплять'); to bring up the rear ' составлять
bring up 'поднимать', 'подносить', идиом, 'воспитывать'); to
beggar description 'не поддаваться описанию' (to beggar
'доводить до бедности', 'лишать средств'); to grind (one's) teeth
'скрежетать зубами' (to grind 'размалывать, толочь'); to crack
a joke 'отпустить шутку' (to crack 'раскалывать'), и т. п.
В случаях, когда семантически реализуемое слово является
зависимым членом словосочетания, оно, естественно, не
определяет грамматические свойства фраземы.
В качестве примера субстантивных фразем с
фразеологически связанным значением грамматически зависимого члена
можно привести такие, как blank verse 'белый стих' (в
переменных контекстах blank 'пустой, незаполненный',
'бессодержательный' и т. д.); blue funk 'панический страх' (blue 'синий');
broken tea 'спитой чай' (broken 'сломанный, разбитый'); cold
weapon 'холодное (т. е. не огнестрельное) оружие'; common
sense 'здравый смысл' (common 'общий', 'обычный'; сдвиг
значения во фраземе вызван усвоением положительно-оценочной
окраски); gilded youth 'золотая молодежь' (gilded
'позолоченный'; в данной фраземе переосмысляется как 'богатая и
праздная' молодежь); bosom friend 'закадычный, ближайший друг'
60
(bosom *грудь\ 'недра', 'душа*); cupboard love 'корыстная
любовь' (cupboard 'буфет'); violent presumption
'предположение, основанное на безусловных уликах (юрид.)' (violent
'насильственный', 'неистовый' и т. д.); a change of heart 'изменение
намерения', и т. п.
Значительно реже встречаются глагольные фраземы с
фразеологически связанным значением грамматически
зависимого члена типа to lose (one's) temper 'потерять выдержку"
(в переменных контекстах temper 'характер', 'темперамент',
'настроение'); to call (smb) names 'ругать, обзывать бранными
словами' (names 'имена, названия'); to have the face (to do
smth) 'иметь наглость (сделать что-либо)' (face 'лицо', 'фасад*
и т. д.); to have no stomach (for smth) 'не иметь желания,
склонности (к 1*ему-либо)' (stomach 'желудок', 'живот'), to suit
(one's) book 'соответствовать (чьим-либо)
'книга') и т. п. Это объясняется, по-видимому, тем, что в
большинстве таких случаев переосмысление захватывает все
словосочетание в целом, и это последнее переходит в иной тип
постоянного контекста, а именно, в идиому (об этом типе
фразеологических единиц речь пойдет особо, см. § 2 настоящей главы).
Нередко одно и то же слово в сочетании с различными
указательными минимумами имеет различные значения. Если
каждый из этих указательных минимумов является постоянным
и единственно возможным для реализации данного значения
семантически реализуемого слова, это значение является
фразеологически связанным, и, следовательно, каждое
сочетание данного семантически реализуемого слова с данным
указательным словом представляет собой отдельную фразему.
Так, например, small beer означает 'слабое пиво', small
hours 'ранние (предутренние) часы (суток)', small talk
'светская (не деловая) беседа' (в переменных контекстах small
означает 'малый', 'мелкий', 'маломощный экономически',
'незначительный' и т. п.). Следовательно, перед нами — три
самостоятельные фраземы. Или: to square (one's) shoulders
'распрямить плечи'; to square (one's) elbows 'выставить (согнутые)
локти'; to square an account 'погасить счет' (to square в
переменных сочетаниях имеет значения 'придавать прямоугольную
форму', 'согласовывать (ся)', 'приводить в порядок', 'возводить
в квадрат').
Особенно часто материальное совпадение семантически
реализуемого слова в различных фраземах встречается среди
атрибутивных фразем, в которых одно и то же определение,
называя, казалось бы, один и тот же признак, подразумевает
в действительности различную качественную характеристику
определяемого. Например, прилагательное white 'белый'
способно, включаясь в различные постоянные контексты, выражать
некие более существенные признаки определяемого, по
отношению к которым признак цвета является лишь сопутствующим.
61
Так, white alloy означает 'имитирующий серебро сплав'; white
frost 'мороз со снегом или инеем, изморозь'; white meat 'белое
мясо' (телячье, кроличье, куриное и т. п.; мясо, легкое для
переваривания); white heat 'белое каление', т. е. 'разогрев,
доведенный до предела плавления', и др.
Иногда самый признак цвета, помимо того, что он не