Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Основы английской фразеологии
Шрифт:

является исчерпывающим и основным в характеристике

определяемого, к тому же указывается не вполне точно. Например, во

фраземе white wine 'белое вино' (т. е. изготовленное из какого-

либо сорта так называемого «белого» винограда)

прилагательное white весьма приблизительно обозначает даже цвет

определяемого (вино имеет не белый, а янтарный или золотистый

цвет); ср.: white herring 'сырая (свежая) селедка' (в отличие от

red herring 'копченая

селедка'). *

В иных случаях признак цвета еще больше отступает на

задний план, т. е. еще менее участвует в актуальном

содержании прилагательного в пределах определенной фраземы. Это

может происходить в силу того, что признак цвета еще более

условно характеризует определяемое благодаря

метафорическому или метонимическому переносу значения

прилагательного в данной фраземе. Например, white day 'счастливый день',

white lie 'безобидная ложь', white night 'бессонная ночь', white

witch 'добрая волшебница'; ср.: green table 'карточный стол\

grey goose 'дикий гусь".

Те же явления происходят и с другими фразеологически

связанными определительными компонентами фраземы. Ср.:

false acacia 'белая акация', Siberian acacia 'желтая акация',

bearded wheat 'пшеница-арнаутка' и т. п., где один независимый

второстепенный признак условно имплицирует всю

совокупность существенных признаков определяемого.

Подобную же фиксированную аллюзию содержат входящие

в многочисленные фраземы прилагательные, формально

обозначающие признак национальной принадлежности. Например:

German silver 'фальшивое серебро', Russian leather 'юфть'

(толстая пластичная кожа, обработанная особым образом).

Indian file 'построение в затылок', 'колонна по одному', Scotch

broth 'перловый суп' и др.

Одно и то же прилагательное этого рода в различных

постоянных контекстах имеет различное фразеологически

связанное значение. Например, прилагательное Dutch в них никогда не

выражает тот признак, который оно обозначает в переменных

контекстах, а именно: 'голландский', т. е. свойственный или

происходящий из Голландии'. Это прямое значение его

вытеснено в ряде фразем сменившими его фразеологически

связанными значениями и в ряде случаев не является в настоящее

время даже аллюзивной их мотивировкой. Ср., например:

Dutch auction 'аукцион, на котором распродажа

осуществляется путем постепенного снижения объявленной цены', Dutch

62

bargain 'односторонне выгодная сделка', Dutch courage

'храбрость, вызванная

опьянением' ('пьяный задор'), Dutch defence

'притворная защита', Dutch feast "пирушка, на которой хозяин

напивается первым', Dutch treat 'угощение вскладчину', и др.

Между всеми этими фразеологически связанными значениями

есть нечто общее, а именно: идея чего-то не настоящего,

поддельного, вызывающая общий им всем отрицательный оттенок

смысла. Однако эта общая идея в каждом отдельном случае

столь неповторимо и специфично конкретизирована, что эта

конкретизация составляет все содержание определения в

каждой из приведенных фразем. Ср. также фраземы с

прилагательным French : French leave 'уход без прощания (официального)',

'тайный уход'; French desease 'венерическая болезнь', French

chop 'отбивная котлета с нарезкой /на внешнем крае', French

horn 'французский рожок' (род медного духового

инструмента), French pancake 'род оладьи, обсыпанной сахаром', French

telephone 'микротелефон', French toast 'поджаренная тартинка',

French window 'окно, доходящее до пола4, и нек. др.

Написание этих прилагательных с прописной буквы даже в

составе фразем — это результат формальной реминисценции их

исходного значения (признака национальной принадлежности),

здесь фактически аннулированного. Любопытно, что в новейшее

время в сочетании French window первый компонент иногда

пишется уже со строчной буквы. Ср.:

William got up and went through the freach wiadows into the

garden... (K. Mansfield, S. S., 88); She stood in the french

window of the drawing-room and looked across the valley to Nun-

spardon. (N. Marsh, S. J., 47).

Нужно, впрочем, сказать, что этот внешний

орфографический симптом внутренних семантических преобразований

фразеологически связанных прилагательных этой группы, в общем,

не характерен для основной массы фразем аналогичного типа.

Не наблюдается он и во фраземах типа «имя собственное +

существительное нарицательное» и вообще во фраземах любого

типа, содержащих имя собственное в качестве одного из

компонентов.

Между тем имя собственное претерпевает еще более

глубокое семантическое перерождение, чем прилагательные с

типовым значением национальной принадлежности. Действительно,

имя собственное, будучи первоначально обозначением

единичного и конкретного лица (т. е., будучи, по выражению А. Гар-

Поделиться:
Популярные книги

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Виктор Глухов агент Ада. Компиляция. Книги 1-15

Сухинин Владимир Александрович
Виктор Глухов агент Ада
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Виктор Глухов агент Ада. Компиляция. Книги 1-15

Измена. Наследник для дракона

Солт Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Наследник для дракона

Сын Багратиона

Седой Василий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Сын Багратиона

Выйду замуж за спасателя

Рам Янка
1. Спасатели
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Выйду замуж за спасателя

Измена. Право на семью

Арская Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Измена. Право на семью

Лэрн. На улицах

Кронос Александр
1. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Лэрн. На улицах

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Я тебя не отпущу

Коваленко Марья Сергеевна
4. Оголенные чувства
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не отпущу

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке

Вонгозеро

Вагнер Яна
1. Вонгозеро
Детективы:
триллеры
9.19
рейтинг книги
Вонгозеро

Обгоняя время

Иванов Дмитрий
13. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Обгоняя время