Основы английской фразеологии
Шрифт:
является исчерпывающим и основным в характеристике
определяемого, к тому же указывается не вполне точно. Например, во
фраземе white wine 'белое вино' (т. е. изготовленное из какого-
либо сорта так называемого «белого» винограда)
прилагательное white весьма приблизительно обозначает даже цвет
определяемого (вино имеет не белый, а янтарный или золотистый
цвет); ср.: white herring 'сырая (свежая) селедка' (в отличие от
red herring 'копченая
В иных случаях признак цвета еще больше отступает на
задний план, т. е. еще менее участвует в актуальном
содержании прилагательного в пределах определенной фраземы. Это
может происходить в силу того, что признак цвета еще более
условно характеризует определяемое благодаря
метафорическому или метонимическому переносу значения
прилагательного в данной фраземе. Например, white day 'счастливый день',
white lie 'безобидная ложь', white night 'бессонная ночь', white
witch 'добрая волшебница'; ср.: green table 'карточный стол\
grey goose 'дикий гусь".
Те же явления происходят и с другими фразеологически
связанными определительными компонентами фраземы. Ср.:
false acacia 'белая акация', Siberian acacia 'желтая акация',
bearded wheat 'пшеница-арнаутка' и т. п., где один независимый
второстепенный признак условно имплицирует всю
совокупность существенных признаков определяемого.
Подобную же фиксированную аллюзию содержат входящие
в многочисленные фраземы прилагательные, формально
обозначающие признак национальной принадлежности. Например:
German silver 'фальшивое серебро', Russian leather 'юфть'
(толстая пластичная кожа, обработанная особым образом).
Indian file 'построение в затылок', 'колонна по одному', Scotch
broth 'перловый суп' и др.
Одно и то же прилагательное этого рода в различных
постоянных контекстах имеет различное фразеологически
связанное значение. Например, прилагательное Dutch в них никогда не
выражает тот признак, который оно обозначает в переменных
контекстах, а именно: 'голландский', т. е. свойственный или
происходящий из Голландии'. Это прямое значение его
вытеснено в ряде фразем сменившими его фразеологически
связанными значениями и в ряде случаев не является в настоящее
время даже аллюзивной их мотивировкой. Ср., например:
Dutch auction 'аукцион, на котором распродажа
осуществляется путем постепенного снижения объявленной цены', Dutch
62
bargain 'односторонне выгодная сделка', Dutch courage
'храбрость, вызванная
'притворная защита', Dutch feast "пирушка, на которой хозяин
напивается первым', Dutch treat 'угощение вскладчину', и др.
Между всеми этими фразеологически связанными значениями
есть нечто общее, а именно: идея чего-то не настоящего,
поддельного, вызывающая общий им всем отрицательный оттенок
смысла. Однако эта общая идея в каждом отдельном случае
столь неповторимо и специфично конкретизирована, что эта
конкретизация составляет все содержание определения в
каждой из приведенных фразем. Ср. также фраземы с
прилагательным French : French leave 'уход без прощания (официального)',
'тайный уход'; French desease 'венерическая болезнь', French
chop 'отбивная котлета с нарезкой /на внешнем крае', French
horn 'французский рожок' (род медного духового
инструмента), French pancake 'род оладьи, обсыпанной сахаром', French
telephone 'микротелефон', French toast 'поджаренная тартинка',
French window 'окно, доходящее до пола4, и нек. др.
Написание этих прилагательных с прописной буквы даже в
составе фразем — это результат формальной реминисценции их
исходного значения (признака национальной принадлежности),
здесь фактически аннулированного. Любопытно, что в новейшее
время в сочетании French window первый компонент иногда
пишется уже со строчной буквы. Ср.:
William got up and went through the freach wiadows into the
garden... (K. Mansfield, S. S., 88); She stood in the french
window of the drawing-room and looked across the valley to Nun-
spardon. (N. Marsh, S. J., 47).
Нужно, впрочем, сказать, что этот внешний
орфографический симптом внутренних семантических преобразований
фразеологически связанных прилагательных этой группы, в общем,
не характерен для основной массы фразем аналогичного типа.
Не наблюдается он и во фраземах типа «имя собственное +
существительное нарицательное» и вообще во фраземах любого
типа, содержащих имя собственное в качестве одного из
компонентов.
Между тем имя собственное претерпевает еще более
глубокое семантическое перерождение, чем прилагательные с
типовым значением национальной принадлежности. Действительно,
имя собственное, будучи первоначально обозначением
единичного и конкретного лица (т. е., будучи, по выражению А. Гар-