Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:
1798
Франция: Ода
Перевод М. Лозинского
144
Франция: Ода. — Опубликована впервые 16 апреля 1798 года в «Морнинг пост».
145
Первая строфа.Обращение к тем предметам Природы, размышление о которых внушило Поэту преданную любовь к Свободе. Вторая строфа.Радость Поэта при свершении Французской Революции и его бесконечное отвращение к Союзу держав против Республики. Третья строфа.Бесчинства и преступления во время власти Террористов рассматриваются Поэтом как недолговечная буря и как естественный результат недавнего деспотизма и грязных суеверий Папства. В действительности Рассудок уже начал внушать множество опасений; но все же Поэт стремился сохранить надежду, что Франция изберет лишь один путь победы — показать Европе более счастливый и просвещенный народ, чем при других формах Правительства. Четвертая строфа.Швейцария и отказ Поэта от прежних мыслей. Пятая строфа.Обращение к Свободе, в
146
Твой стон я слышу, твой укор // С холодных срывов Гельветийских гор… — 22 января 1798 г. французские войска вторглись в Швейцарию.
Февраль 1798
Полуночный мороз
Перевод М. Лозинского
147
Полуночный мороз. — Стихотворение опубликовано в феврале 1798 года.
148
…Мое дитя спит мирно в колыбели. — Имеется в виду Беркли, сын Кольриджа (род. в 1797 г.).
149
Лишь пленочка. Во всех частях Королевства эти пленочки называют «гостями»; считается, что они предвещают приход отсутствующего друга. (Прим. автора.)
Февраль 1798
Соловей
Поэма-беседа, апрель 1798 г.
Перевод М. Лозинского
150
Соловей. Поэма-беседа, апрель 1798 г. — Стихотворение опубликовано в 1798 году в «Лирических балладах».
151
«Звучнейшая, печальнейшая» птица! — В оригинале цитата из поэмы Джона Мильтона «Il Penseroso». Ср. строки:
…Лишь где-то меж ветвей запела Пленительная Филомела, И замедляет бег луна Над дубом, где поет она Всех птиц нежней и музыкальней, Всех сладостнее, всех печальней!(Перевод Е. Витковского)
152
Филомела— афинская царевна, превращенная Зевсом в соловья.
153
Мой друг и ты, Сестра! — Вильям и Дороти Вордсворт.
154
Мой малютка— Хартли, сын Кольриджа.
1798
Гендекасиллабы в духе Катулла
Перевод В. Рогова
155
Гендекасиллабы в духе Катулла. — Стихотворение опубликовано в 1834 году. Гендекасиллаба — строка из 11-ти слогов.
156
Милетская сказка— жанр древнегреческой литературы; небольшой рассказ, чаще всего эротического содержания.
157
Киферея— одно из имен Афродиты.
<1799>
Баллада о Черной Леди
Отрывок
Перевод Арк. Штейнберга
158
Баллада о Черной Леди. Отрывок. — Написано, вероятно, весной или в начале 1798 года. Впервые опубликовано в 1834 году. Две трети стихотворения утрачены. По свидетельству самого Кольриджа, оно насчитывало 190 строк.
1798
Мысли дьявола
Перевод В. Рогова
159
Мысли дьявола. — Опубликовано 6 сентября 1799 года в «Морнинг пост».