Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Польские сказки
Шрифт:

Sok'ol za's wzni'osl sie ponad palacem ksiazecym (сокол же поднялся над княжеским дворцом), wlecial przez okno szerokie (влетел через широкое окно), siadl na reku swej ksiezniczki i jasnymi swymi oczami pogladal na nia i zeskoczywszy na podloge (сел на руке своей княжны и светлыми своими глазами поглядывал на неё и, спрыгнув на пол), znowu ukazal sie takim (снова явил себя таким; ukaza'c – показать, указать; явить; sie – себя), jakim go juz raz ksiezniczka widziala (каким его уже однажды княжна видела), 'slicznym uczniem czarownika (красивым учеником колдуна).

– A-ja-tu-taj! – rzucila sie w postaci sokola przez okno. Sok'ol dopedzil wnet czarnego koguta, szarpnal go silnie szponami, pochwycil lewe skrzydlo, zmial wszystkie lotki, a kogut jak kamie'n padl do bystrego potoku i utonal.

Sok'ol za's wzni'osl sie ponad palacem ksiazecym, wlecial przez okno szerokie, siadl na reku swej ksiezniczki i jasnymi swymi oczami pogladal na nia i zeskoczywszy na podloge, znowu ukazal sie takim, jakim go juz raz ksiezniczka widziala, 'slicznym uczniem czarownika.

Odtad ucze'n czar'ow zaniechal

тех пор ученик оставил колдовство; odtad – с тех пор; czary – мн. чары, волшебство, колдовство; zaniecha'c czego's – прекратить, оставить что-л.), z ksiezniczka sie ozenil (женился на княжне; ozeni'c sie z kim's – жениться на ком-л.), do palacu swa matke sprowadzil (во дворец привёз свою мать), siostry za bogatych kupc'ow powydawal (сёстры = сестёр за богатых купцов выдал), a po wszystkich szynkach calego kraju zalecil (а по всем кабакам всей страны предписал; szynk – шинок, кабак; zaleci'c – рекомендовать, предписать), by jego ojcu bezplatnie w'odke dawano (чтобы его отцу бесплатно водку давали), za kt'ora sam z wlasnej kieszeni co rok wyplacal (за которую сам из собственного кармана ежегодно платил; co rok – ежегодно; wyplaca'c – выплачивать, платить).

A wkr'otce po 'smierci swego te'scia 'ow poczciwy synek szewca i biedny ucze'n czarownika udzielnym ksieciem zostal i wraz z zona i dziatkami (а вскоре после смерти своего тестя тот славный сынок сапожника и бедный ученик колдуна стал удельным князем и вместе с женой и детками; poczciwy – добрый, добродушный), i calym ludem poddanych byl tak szcze'sliwy (и всем народом подданных был так счастлив), ze tego ani pi'orem opisa'c (что этого ни пером описать), ani pie'snia wy'spiewa'c (ни песней пропеть; pie's'n – песня), ani bajka wybaja'c (ни сказкой рассказать: «разболтать»; wybaja'c – разболтать).

Odtad ucze'n czar'ow zaniechal, z ksiezniczka sie ozenil, do palacu swa matke sprowadzil, siostry za bogatych kupc'ow powydawal, a po wszystkich szynkach calego kraju zalecil, by jego ojcu bezplatnie w'odke dawano, za kt'ora sam z wlasnej kieszeni co rok wyplacal.

A wkr'otce po 'smierci swego te'scia 'ow poczciwy synek szewca i biedny ucze'n czarownika udzielnym ksieciem zostal i wraz z zona i dziatkami, i calym ludem poddanych byl tak szcze'sliwy, ze tego ani pi'orem opisa'c, ani pie'snia wy'spiewa'c, ani bajka wybaja'c.

Lucjan Siemie'nski

(Люциан Семеньский)

12. Kr'olowa Baltyku 11

(Королева Балтийского моря)

W glebinie w'od Baltyku wznosil sie za dawnych czas'ow palac kr'olowej Juraty глубине вод Балтийского моря возвышался в прежние времена дворец королевы Юраты; za dawnych czas'ow – в прежние времена). 'Sciany tego palacu byly z czystego bursztynu (стены этого дворца были из чистого янтаря), progi ze zlota (пороги – из золота; pr'og – порог), dach z luski rybiej (крыша – из рыбьей чешуи), a okna z diament'ow (а окна – из бриллиантов). Razu jednego rozeslala kr'olowa wszystkich szczupak'ow z listami do najznakomitszych bogi'n Jury (однажды разослала королева всех щук с письмами к самым знатным богиням Юры 12 = Моря; list – письмо; do – к; znakomity – уст. знаменитый. знатный), proszac do siebie na gody i wsp'olna porade (прося = приглашая их к себе на пиршество и совместный совет; prosi'c – просить; gody – мн. пиршество; wsp'olny – общий, совместный). Nadszedl dzie'n wyznaczony i zaproszone boginie przybyly (пришёл назначенный день и приглашённые богини прибыли; zaprosi'c – пригласить): wtenczas kr'olowa (тогда королева), otoczona przydwornym orszakiem (окружённая придворной свитой), ukazala sie w Sali (появилась в зале), uprzejmym uklonem powitala go'sci i zasiadlszy na bursztynowym tronie (любезным поклоном приветствовала гостей и, сев на янтарный трон; uprzejmy – вежливый, любезный; zasia's'c na czym's – усесться, сесть на что-л.), tak m'owi'c zaczela (начала говорить так; zacza'c – начать):

11

Baltyk – Балтийское море.

12

Jura – море (лит.).

W glebinie w'od Baltyku wznosil sie za dawnych czas'ow palac kr'olowej Juraty. 'Sciany tego palacu byly z czystego bursztynu, progi ze zlota, dach z luski rybiej, a okna z diament'ow. Razu jednego rozeslala kr'olowa wszystkich szczupak'ow z listami do najznakomitszych bogi'n Jury, proszac do siebie na gody i wsp'olna porade. Nadszedl dzie'n wyznaczony i zaproszone boginie przybyly: wtenczas kr'olowa, otoczona przydwornym orszakiem, ukazala sie w sali, uprzejmym uklonem powitala go'sci i zasiadlszy na bursztynowym tronie, tak m'owi'c zaczela:

– Mile przyjaci'olki i towarzyszki moje (мои

милые подруги; towarzyszka – товарищ /женщина/)! Wiecie dobrze (вы знаете хорошо), iz wszechwladny m'oj ojciec Praamzimas (что всесильный мой отец Праамжимас; wsechwladny – всевластный, всемогущий; wladza – власть), pan nieba, ziemi i morza (господин неба, земли и моря), mojej opiece i wladzy poruczyl te wody i wszystkich mieszka'nc'ow w nich bedacych (моей опеке и власти поручил эти воды и всех жителей, в них находящихся; opieka – опека; poruczy'c – уст. поручить); same byly'scie 'swiadkami moich lagodnych i szcze'sliwych rzad'ow (вы сами были свидетелями моего мягкого и счастливого правления; 'swiadek – свидетель; rzady – мн. правление). Zaden najmniejszy robaczek (ни один самый маленький червячок), zadna najdrobniejsza rybka nie mialy przyczyny skarzy'c sie i narzeka'c (ни одна самая мелкая рыбка не имели причины жаловаться и сетовать), wszyscy zyli w pokoju i zgodzie (все жили в мире и согласии; pok'oj – мир; zgoda – согласие); nikt sie na zycie drugiego targna'c nie odwazyl (никто посягнуть на жизнь другого не отважился).

– Mile przyjaci'olki i towarzyszki moje! Wiecie dobrze, iz wszechwladny m'oj ojciec Praamzimas, pan nieba, ziemi i morza, mojej opiece i wladzy poruczyl te wody i wszystkich mieszka'nc'ow w nich bedacych; same byly'scie 'swiadkami moich lagodnych i szcze'sliwych rzad'ow. Zaden najmniejszy robaczek, zadna najdrobniejsza rybka nie mialy przyczyny skarzy'c sie i narzeka'c, wszyscy zyli w pokoju i zgodzie; nikt sie na zycie drugiego targna'c nie odwazyl.

Teraz za's jeden nikczemny rybak, Castilis (а сейчас один ничтожный рыбак, Кастилис), znad brzeg'ow moich posiadlo'sci (с краёв = с границ моих владений; znad – с; brzeg – край), tam gdzie rzeka 'Swieta hold memu kr'olestwu placi (там, где Святая река платит = отдаёт почести моему королевству; placi'c – платить; hold – почитание, оказание чести, воздание почестей), jeden nikczemny 'smiertelnik o'smiela sie naruszy'c spok'ojno's'c niewinnych moich poddanych (один ничтожный смертный осмеливается нарушить спокойствие невинных моих подданных), ima'c w sieci i na 'smier'c skazywa'c (хватать в сети и на смерть осуждать; ima'c – уст. брать, хватать; sie'c – сеть), gdy ja (когда я), sama (сама), do wlasnego stolu ani jednej nie 'smiem ulowi'c rybki (к собственному столу не смею выловить ни одной рыбки; st'ol – стол) – fladerki nawet (даже камбалки; fladra – камбала), kt'ore tak lubie (которые я так люблю), po jednej polowie zjadam (по одной половине съедаю; zje's'c – съесть), a druga do wody wpuszczam (а другую в воду впускаю = пускаю; do – в /внутрь/; wpuszcza'c – впускать).

Teraz za's jeden nikczemny rybak, Castilis, znad brzeg'ow moich posiadlo'sci, tam gdzie rzeka 'Swieta hold memu kr'olestwu placi, jeden nikczemny 'smiertelnik o'smiela sie naruszy'c spok'oj-no's'c niewinnych moich poddanych, ima'c w sieci i na 'smier'c skazywa'c, gdy ja, sama, do wlasnego stolu ani jednej nie 'smiem ulowi'c rybki – fladerki nawet, kt'ore tak lubie, po jednej polowie zjadam, a druga do wody wpuszczam.

Takiej 'smialo'sci nie mozna pu'sci'c bezkarnie (такой смелости = такую смелость нельзя оставить безнаказанной; pu'sci'c bezkarnie – оставить безнаказанным, kara – наказание): oto gotowe czekaja nas lodzie (вот готовые ждут нас лодки; l'od'z – лодка), ply'nmy nad brzegi 'Swietej (поплывём к берегам Святой /реки/; nad – к /при указании на направление к берегу, краю чего-л./), bo wla'snie o tej porze zwykl on zarzuca'c sieci (потому что именно в это время он привык забрасывать сети; pora – время; o tej porze – в это время; zwykna'c – свыкнуться, привыкнуть). Naszymi plasy i 'spiewy zwabimy go na dno morza (нашими плясками и пением заманим его на дно моря; plasy – уст. шутл. пляс, пляска; 'spiew – пение; zwabi'c – сманить, приманить; заманить), udusimy w u'sciskach i oczy zwirem zasypiem (задушим в объятиях и глаза гравием засыпем; zasypiem = zasypiemy).

Поделиться:
Популярные книги

Кротовский, сколько можно?

Парсиев Дмитрий
5. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, сколько можно?

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Сколько стоит любовь

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.22
рейтинг книги
Сколько стоит любовь

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII

Душелов. Том 4

Faded Emory
4. Внутренние демоны
Фантастика:
юмористическая фантастика
ранобэ
фэнтези
фантастика: прочее
хентай
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 4

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV

Газлайтер. Том 12

Володин Григорий Григорьевич
12. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 12

Мастер темных Арканов

Карелин Сергей Витальевич
1. Мастер темных арканов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов

Купи мне маму!

Ильина Настя
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Купи мне маму!

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII