Польские сказки
Шрифт:
Wtem spostrzega (вдруг замечает), ze nad uchem jednego konia lata mucha (что над ухом одного коня летает муха), zawolala wiec ucieszona (воскликнула поэтому, обрадованная; ucieszy'c – обрадовать, порадовать):
– To m'oj syn (это мой сын)!
Biedna matka chodzi od konia do konia, usiluje pozna'c rodzicielskim okiem, przeczu'c matczynym sercem swego syna drzac na sama my'sl, ze sie moze omyli'c i syna swego i siebie przez to zgubi'c.
Wtem spostrzega, ze nad uchem jednego konia lata mucha, zawolala wiec ucieszona:
– To m'oj syn!
– Zgadla's (ты отгадала; zgadna'c – отгадать) – rzecze czarownik (молвит
To m'owiac chwycil za trabe srebrna (говоря это, схватил за серебряную трубу), na cztery strony 'swiata zatrabil (на четыре стороны света затрубил), i nadlecialo (и прилетела), jak chmura (как туча), cale stado bialych jak mleko golebi (целая стая белых как молоко голубей), kt'ore rzucily sie na groch posypany i chciwie go chwyta'c zaczely (которые бросились на посыпанный горох и начали жадно его хватать).
– Zgadnij pomiedzy nimi twego syna (отгадай среди них своего сына; pomiedzy = miedzy) – rzekl czarownik (сказал колдун). Matka spostrzeglszy golabka (мать, заметив голубка), kt'ory udawal tylko (который только притворялся), ze groch chwyta (что горох хватает; udawa'c – изображать, притворяться), ale go wcale nie jadl (но совсем его не ел, je's'c – есть), zawolala (воскликнула):
– To m'oj syn (это мой сын)!
– Zgadla's – rzecze czarownik – ale czeka cie jeszcze druga pr'oba.
To m'owiac chwycil za trabe srebrna, na cztery strony 'swiata zatrabil, i nadlecialo, jak chmura, cale stado bialych jak mleko golebi, kt'ore rzucily sie na groch posypany i chciwie go chwyta'c zaczely.
– Zgadnij pomiedzy nimi twego syna – rzekl czarownik. Matka spostrzeglszy golabka, kt'ory udawal tylko, ze groch chwyta, ale go wcale nie jadl, zawolala:
– To m'oj syn!
– I jeszcze zgadla's (и ещё /раз/ отгадала)! no, terazze trzecia i ostatnia pr'oba (ну, теперь же третье и последнее испытание): je'sli zgadniesz (если отгадаешь), zabierzesz syna (заберёшь сына; zabra'c – забрать), je'sli nie (если нет), u mnie zostanie (он у меня останется).
I zatrabil na cztery strony 'swiata w trabe zlota (и затрубил на четыре стороны света в золотую трубу): rozlegly sie w powietrzu jakie's d'zwieczne 'spiewy (раздалось в воздухе какое-то звонкое пение: «звонкие пения»; rozlec sie – раздаться; d'zwieczny – звонкий, звучный), zaczely sie spuszcza'c parami piekne dziewice w bialych jak 'snieg sukienkach (начали опускаться парами прекрасные девицы в белых как снег платьях), w r'ozowych przepaskach (в розовых повязках), w prze'slicznych wie'ncach z blawatek i okrazywszy szewcowa (в прелестных венках из васильков и, окружив жену сапожника; wieniec – венок; blawatka = blawatek – василёк), stanely nieruchomo (остановились неподвижно).
– I jeszcze zgadla's! no, terazze trzecia i ostatnia pr'oba: je'sli zgadniesz, zabierzesz syna, je'sli nie, u mnie zostanie.
I zatrabil na cztery strony 'swiata w trabe zlota: rozlegly sie w powietrzu jakie's d'zwieczne 'spiewy, zaczely sie spuszcza'c parami piekne dziewice w bialych jak 'snieg sukienkach, w r'ozowych przepaskach, w prze'slicznych wie'ncach z blawatek i okrazywszy szewcowa, stanely nieruchomo.
Przypatrujac sie pilnie kazdej (присматриваясь внимательно к каждой; przypatrywa'c sie komu's, czemu's – присматриваться к кому-л., чему-л.), matka chodzi od jednej dziewicy do drugiej (мать ходит от одной девицы к другой), spostrzega na koniec u jednej malutka boza kr'owke nad brwiami (замечает
– To m'oj syn (это мой сын)!
Przypatrujac sie pilnie kazdej, matka chodzi od jednej dziewicy do drugiej, spostrzega na koniec u jednej malutka boza kr'owke nad brwiami, zawolala wiec rado'snie:
– To m'oj syn!
I wszystkie dziewice znowu przez okno ulecialy (и все девицы снова через окно улетели), a ta, kt'ora szewcowa poznala (а та, которую жена сапожника узнала), jej sie synem rodzonym stala (стала ей родным сыном); syn rzucil sie w objecia matki i za wyzwolenie siebie serdecznie dziekowal (сын бросился в объятия матери и за освобождение себя = своё освобождение сердечно благодарил).
Szcze'sliwi powracaja do domu (счастливые возвращаются домой; do domu – домой), ale ucze'n czarownika zaraz spostrzegl (но ученик колдуна сразу заметил), ze w nim znowu po dawnemu bieda osiadla (что в нём = там снова по-прежнему поселилась нищета; po dawnemu – по-прежнему; bieda – нищета, нужда; osia's'c – поселиться); dane zloto juz sie przezylo (данное /им/ золото уже кончилось: «изжило себя»; przezy'c sie – отжить, устареть, изжить себя), a ojciec ciagle sie upijal (а отец постоянно напивался).
– Czego przez trzy lata nauczyle's sie, synu (чему ты за три года научился, сын; przez – в течение /о промежутке времени/; nauczy'c sie czego's – научиться чему-л.) – zapytal ojciec (спросил отец) – i jaka z ciebie bede mial pomoc (и какая мне от тебя будет помощь: «какую буду иметь от тебя помощь»)?
I wszystkie dziewice znowu przez okno ulecialy, a ta, kt'ora szewcowa poznala, jej sie synem rodzonym stala; syn rzucil sie w objecia matki i za wyzwolenie siebie serdecznie dziekowal.
Szcze'sliwi powracaja do domu, ale ucze'n czarownika zaraz spostrzegl, ze w nim znowu po dawnemu bieda osiadla; dane zloto juz sie przezylo, a ojciec ciagle sie upijal.
– Czego przez trzy lata nauczyle's sie, synu – zapytal ojciec – i jaka z ciebie bede mial pomoc?
– Nauczylem sie sztuk czarnoksieskich (научился чернокнижным/колдовским фокусам; sztuka – штука; искусство), a pomoc ze mnie bedzie taka (а помощь от меня будет такая): czym zechcesz (чем = кем захочешь; zechcie'c – захотеть), ojcze (отец; ojciec), tym sie stane (тем стану): sokolem (соколом), chartem (борзой), slowikiem czy baranem (соловьём или бараном); 'smialo prowad'z mnie na targ (смело веди меня на рынок), przedawaj i bierz pieniadze (продавай и бери деньги; przedawa'c = sprzewada'c), tylko zdejmuj powr'oz (только снимай верёвку; powr'oz – толстая верёвка), na kt'orym bedziesz mnie prowadzil (на которой ты будешь меня вести), i nigdy nie zadaj (и никогда не требуй), zebym zamienil sie w konia (чтобы я превратился в коня; zeby – чтобы; jestem – я есть), bo i pieniadze w korzy's'c nie p'ojda (потому что и деньги в = на пользу не пойдут), i mnie moze sie bieda przytrafi'c (и со мной может беда случиться; przytrafi'c sie komu's – произойти, случиться с кем-л.).