Польские сказки
Шрифт:
Grzebie (роет), grzebie tuz przy nogach chlopca (сразу же у ног парня, przy – при, у), az sie zasapal (так, что даже запыхался; az – так что даже), coraz glebiej (всё глубже), coraz zywiej (всё живей), ziemie lapami odrzuca (землю лапами отбрасывает), a oczy mu sie 'swieca (а глаза у него светятся), poszczekuje wesolo (тявкает весело), coraz to spojrzy na Gawla i grzebie dalej a dalej (то и дело взглянет на Гавла и давай рыть дальше; coraz – то и дело).
– A co! Bieda! – odezwal sie wesolo do pieska.
Pies jakby go zrozumial, zerwal sie, nosem pociagnal, zaczal chodzi'c wkolo, ziemie wacha'c, na ostatek – nuz grzeba'c.
Grzebie, grzebie tuz przy nogach chlopca, az sie zasapal, coraz glebiej, coraz zywiej, ziemie lapami odrzuca, a oczy mu sie 'swieca, poszczekuje wesolo, coraz to spojrzy na Gawla i grzebie dalej a dalej.
Co to on sobie my'sli (что
Wtem pies nozdrza zapu'scil w wykopany d'ol (вдруг пёс опустил ноздри = нос в выкопанную яму; nozdrza – ноздри), powachal mocno (принюхался: «понюхал сильно»), podni'osl sie i szczeknal (поднялся и залаял), jakby w glab wykopanej jamy pokazywal chlopcu (как будто вглубь выкопанной ямы показывал парню).
Co to on sobie my'sli? – rzekl w duchu Gawel. – Juzciz on darmo dla zabawki tego nie robi i musi co's zna'c i wiedzie'c”.
Wtem pies nozdrza zapu'scil w wykopany d'ol, powachal mocno, podni'osl sie i szczeknal, jakby w glab wykopanej jamy pokazywal chlopcu.
Gawel wstal (Гавел встал), pochylil sie i zajrzal (наклонился и заглянул)… Patrzy (смотрит): na samym dnie lezy co's blyszczacego (на самом дне лежит что-то блестящее: «что-то блестящего»); reke zapu'scil gleboko i dobyl pier'scie'n 'swiecacy (руку опустил глубоко и извлёк кольцо светящееся; pier'scie'n – кольцо, перстень), duzy, piekny (большое, красивое), ale piaskiem i ziemia oblepiona na nim okryty (но песком и землёй на нём облепленной покрытое). Nigdy Gawel tak wspanialego klejnotu nie widzial i ogladal go z ciekawo'scia wielka (никогда Гавел такой великолепной драгоценности не видел и осматривал её с большим любопытством). Zloty byl (оно было золотое), jakby ze sznura grubego upleciony (будто из толстой верёвки сплетённое; sznur – верёвка), a w 'srodku jego siedzialo oko dziwne (а в середине его сидел = был глаз необыкновенный; 'srodek – середина; dziwny – странный, удивительный; необыкновенный), patrzace jak ludzkie i mieniace sie coraz to inna barwa (смотрящий как человеческий и переливающийся каждый раз новой краской; mieni'c sie barwa – переливаться краской). Gawel poczal go ociera'c (Гавел начал его обтирать), azeby oczy'sci'c (чтобы очистить), ale zarazem i my'slal sobie (но заодно и думал себе):
Pier'scie'n jak pier'scie'n (кольцо как кольцо), piekna rzecz (красивая вещь), ale co mi z tego (но что мне с того), kiedy gospody nie ma ani wieczerzy (когда ни ночлега нет, ни еды: «ни трактира нет, ни ужина»; gospoda – уст. корчма, трактир, wieczerza – книжн. ужин)…”
Gawel wstal, pochylil sie i zajrzal… Patrzy: na samym dnie lezy co's blyszczacego; reke zapu'scil gleboko i dobyl pier'scie'n 'swiecacy, duzy, piekny, ale piaskiem i ziemia oblepiona na nim okryty. Nigdy Gawel tak wspanialego klejnotu nie widzial i ogladal go z ciekawo'scia wielka. Zloty byl, jakby ze sznura grubego upleciony, a w 'srodku jego siedzialo oko dziwne, patrzace jak ludzkie i mieniace sie coraz to inna barwa. Gawel poczal go ociera'c, azeby oczy'sci'c, ale zarazem i my'slal sobie:
„Pier'scie'n jak pier'scie'n, piekna rzecz, ale co mi z tego, kiedy gospody nie ma ani wieczerzy…”
Ledwo ze mu to przez glowe przeszlo (только он об этом подумал: «едва ему это через голову прошло»; ledwie – едва, еле) – patrzy (смотрит) – az oslupial (прямо-таки остолбенел; az – даже, прямо, прямо-таки;slup – столб)… Stoi we drzwiach wspanialej gospody (стоит в дверях великолепного трактира), pies i kot tez byli przy nim (пёс и кот тоже были при нём = с ним); jeden sie lasi (один ластится), drugi poszczekuje i prowadza go przez wspaniala sie'n do 'slicznej izby (другой тявкает, и ведут его через прекрасные сени в прелестную комнату). Zywej duszy w niej nie bylo (ни души там не было; zywej duszy nie ma – живой души нет, нет ни души), ale st'ol nakryty bielizna biala (но стол /стоял/ накрытый бельём = скатертью белой; bielizna– бельё), a na nim wieczerza taka, ze dw'och by sie nia kr'olewicz'ow najadlo (а
Ledwo ze mu to przez glowe przeszlo – patrzy – az oslupial… Stoi we drzwiach wspanialej gospody, pies i kot tez byli przy nim; jeden sie lasi, drugi poszczekuje i prowadza go przez wspaniala sie'n do 'slicznej izby. Zywej duszy w niej nie bylo, ale st'ol nakryty bielizna biala, a na nim wieczerza taka, ze dw'och by sie nia kr'olewicz'ow najadlo, taka dostatnia i smaczna. Misa klusek z serem az sie kurzy, chleb, maslo, kura pieczona, woda we dzbanku, piwo i mi'od…
Niewiele tedy my'slac zasiadl uradowany Gawel sam je's'c i dw'or sw'oj nakarmi'c (немного тогда думая = недолго думая сел /за стол/ обрадованный Гавел сам есть и двор свой накормить; dw'or – двор /например, королевский/), bo o nim zapomnie'c nie m'ogl (потому что о нём забыть не мог); a jadl wyglodzony (а ел изголодавшийся), az mu za uszami trzeszczalo (даже за ушами ему трещало), i Panu Bogu dziekowal (и Господа Бога благодарил), na pier'scie'n cudowny spogladajac (на кольцо чудесное поглядывая), bo tego sie dorozumiewal (потому что догадывался о том; dorozumiewa'c sie czego's – догадываться о чём-л.), ze wszystko to jemu jedynie byl winien (что всё это ему только должен = всем этим ему только обязан; winny co's komu's, czemu's – должен что-л. кому-л., чему-л.).
Uslugi okolo stolu nie bylo zadnej (обслуживания = прислуги у стола не было никакой; usluga – услуга, обслуживание), ale taki osobliwy porzadek (но такой особенный порядок /был/), ze miski i talerze (что миски и тарелки), skoro sie wypr'oznialy (как только опустошались: «опорожнялись»; skoro – как только; wypr'oznia'c – опорожнять), znikaly w oczach (исчезали на глазах: «в глазах»)…
Niewiele tedy my'slac zasiadl uradowany Gawel sam je's'c i dw'or sw'oj nakarmi'c, bo o nim zapomnie'c nie m'ogl; a jadl wyglodzony, az mu za uszami trzeszczalo, i Panu Bogu dziekowal, na pier'scie'n cudowny spogladajac, bo tego sie dorozumiewal, ze wszystko to jemu jedynie byl winien.
Uslugi okolo stolu nie bylo zadnej, ale taki osobliwy porzadek, ze miski i talerze, skoro sie wypr'oznialy, znikaly w oczach…
Gdy sie Gawel dobrze najadl i napil (когда Гавел хорошо = как следует наелся и напился), zachcialo mu sie spa'c i bylby sie cho'c na ziemi polozyl (захотелось ему спать и лёг бы хоть на землю; polozy'c sie na czym's – лечь на что-л.), bo do tego byl nawykly (потому что к этому был привыкший; nawykna'c do czego's – привыкнуть к чему-л.), ale w drugiej izbie wida'c bylo poslane l'ozko (но в другой комнате видно было постланную постель; l'ozko – кровать, постель), po'sciel 'sliczna, biala (постель прелестную, белую), a w dodatku i odziez piekna, nowa (а вдобавок и одежду красивую, новую), w kt'ora nazajutrz m'ogl sie ubra'c (в которую на следующий день мог одеться; jutro – завтра; nazajutrz – назавтра, на следующий день)… Wiec Panu Bogu podziekowawszy szedl do l'ozka i jak legl (поэтому, Господа Бога поблагодарив, шёл спать и как лёг), tak natychmiast zasnal (так сразу же заснул). Kot i pies pokladli sie tez przy nim (кот и пёс тоже легли с ним).
Gdy sie Gawel dobrze najadl i napil, zachcialo mu sie spa'c i bylby sie cho'c na ziemi polozyl, bo do tego byl nawykly, ale w drugiej izbie wida'c bylo poslane l'ozko, po'sciel 'sliczna, biala, a w dodatku i odziez piekna, nowa, w kt'ora nazajutrz m'ogl sie ubra'c… Wiec Panu Bogu podziekowawszy szedl do l'ozka i jak legl, tak natychmiast zasnal. Kot i pies pokladli sie tez przy nim.
Jak dlugo spal (как долго спал), sam nie wiedzial (сам не знал), bo sen mial tak mocny (потому что спал так крепко: «сон имел такой крепкий»), ze sie nawet na drugi bok nie przewr'ocil (что даже на другой бок не перевернулся). Otworzywszy oczy zobaczyl juz wielki dzie'n (открыв глаза, увидел уже день: «большой день»), bialy (белый), slo'nce przy'swiecajace wesolo (солнце, светящее весело), kot sie umywal (кот умывался), a pies siedzial z uszami do g'ory i powital przebudzenie pana wesolym szczekaniem (а пёс сидел с ушами наверх = навострив уши и приветствовал пробуждение хозяина радостным лаем).