Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Польские сказки
Шрифт:

Rzekla i natychmiast sto lodzi bursztynowych pozeglowalo dokona'c okrutnej zemsty (сказала, и тотчас сто янтарных лодок поплыли совершить ужасную месть; rzec – сказать; dokona'c czego's – совершить что-л.).

Takiej 'smialo'sci nie mozna pu'sci'c bezkarnie: oto gotowe czekaja nas lodzie, ply'nmy nad brzegi 'Swietej, bo wla'snie o tej porze zwykl on zarzuca'c sieci. Naszymi plasy i 'spiewy zwabimy go na dno morza, udusimy w u'sciskach i oczy zwirem zasypiem.

Rzekla i natychmiast sto lodzi bursztynowych pozeglowalo dokona'c okrutnej zemsty.

Plyna (плывут), slo'nce pogodnie 'swieci (солнце ярко светит); morze ciche (море тихое), a echo juz roznosi po wybrzezu slowa pie'sni (а эхо уже разносит по побережью слова песни): Bieda ci, rybaku mlody (горе тебе, рыбак молодой)! Stanawszy boginie blisko uj'scia rzeki postrzegly rybaka (остановившись

вблизи устья реки, богини увидели рыбака; postzrec – уст. заметить; увидеть), jak siedzac na brzegu, rozwijal sieci (как он, сидя на берегу, разворачивал сети). Zajety praca (занятый работой), nic nie zauwazyl (он ничего не заметил), lecz gdy go urocze doszly 'spiewy (но, когда до него донеслось чарующее пение; uroczy – очаровательный; прелестный, чарующий; doj's'c kogo's – дойти, донестись до кого-л.), zwr'ocil wzrok na wode i ujrzal sto lodzi bursztynowych i sto przecudnych dziewic (обратил взор на воду и увидел сто янтарных лодок и сто прелестных дев; wzrok – зрение; взгляд, взор; przecudny – чудесный, чудный; прелестный; dziewica – поэт. дева), a wszystkim przewodniczyla z korona na glowie (а всех возглавляла с короной на голове; przewodniczy'c komu's, czemu's – возглавлять кого-л., что-л.), z bursztynowym berlem w reku kr'olowa morza (с янтарным скипетром в руке королева моря). D'zwiek coraz milszy sie rozlega (звук всё более милый раздаётся; coraz – всё /в соч. со сравн. ст. прил. и местоим. означает постепенное усиление качества/); otaczaja go morskie panny i swymi wdzieki do siebie wabi'c poczna (окружают его морские барышни и своими прелестями манить начинают: «начнут»; wd'zieki – мн. женская красота, прелести; swymi = swoimi; poczna'c = pocza'c – книжн. начать):

Plyna, slo'nce pogodnie 'swieci; morze ciche, a echo juz roznosi po wybrzezu slowa pie'sni: Bieda ci, rybaku mlody! Stanawszy boginie blisko uj'scia rzeki postrzegly rybaka, jak siedzac na brzegu, rozwijal sieci. Zajety praca, nic nie zauwazyl, lecz gdy go urocze doszly 'spiewy, zwr'ocil wzrok na wode i ujrzal sto lodzi bursztynowych i sto przecudnych dziewic, a wszystkim przewodniczyla z korona na glowie, z bursztynowym berlem w reku kr'olowa morza. D'zwiek coraz milszy sie rozlega; otaczaja go morskie panny i swymi wdzieki do siebie wabi'c poczna:

O, rybaku piekny, mlody (о, рыбак красивый, молодой),

Porzu'c prace (брось работу), chod'z do lodzi (иди в лодку):

U nas wieczne tany, gody нас вечный пляс, пиршество; tany – мн. пляс; gody – мн. пиршество),

Nasz 'spiew troske twa oslodzi (наше пение твои хлопоты скрасит; troska – забота, хлопоты; oslodzi'c – перен. усладить, скрасить).

My obdarzym boskim stanem (мы одарим божественным состоянием; boski – божий; божественный),

Skoro z nami mieszka'c bedziesz (если с нами жить ты будешь):

'Sr'od nas bedziesz morza panem (среди нас будешь господином моря; 'sr'od = w'sr'od),

I naszym kochankiem bedziesz (и нашим любовником будешь; kochanek – любовник).

O, rybaku piekny, miody, Porzu'c prace, chod'z do lodzi: U nas wieczne tany, gody, Nasz 'spiew troske twa oslodzi. My obdarzym boskim stanem, Skoro z nami mieszka'c bedziesz: 'Sr'od nas bedziesz morza panem, I naszym kochankiem bedziesz.

Slyszy to rybak i ujety zdradliwa poneta juz chce sie rzuci'c w objecia bogini (слышит рыбак это и, покорённый коварной приманкой, уже хочет броситься в объятия богинь; uja'c – расположить в свою пользу, покорить), gdy kr'olowa skinieniem berla kaze sie uciszy'c towarzyszkom i tak do zadumanego rzecze (когда королева

знаком = мановением скипетра приказывает утихнуть подругам и так задумчивому /рыбаку/ молвит; skinienie – кивок; жест, знак; skinieniem reki – мановением руки; rzec – молвить):

– St'oj (стой; sta'c –

стоять), niebaczny (неосторожный)! Zbrodnia twa wielka i godna kary (преступление твоё большое и достойно наказания), jednak ci przebacze pod jednym warunkiem (однако я тебя прощу при одном условии; przebaczy'c komu's – простить кого-л.; warunek – условие; pod warunkiem – при условии). Spodobala mi sie twoja uroda (понравилась мне твоя красота); kochaj mnie (люби меня), a bedziesz szcze'sliwy = и будешь счастлив). Lecz je'sliby's wzgardzil milo'scia Juraty (но, если бы ты отверг любовь Юраты; wzgardzi'c kim's, czym's – пренебречь кем-л., чем-л.; отвергнуть кого-л., что-л.), wtedy za'spiewam ci taka piosenke (тогда я спою тебе такую песню), iz wnet bedziesz w mej mocy (что ты сразу будешь в моей власти: «в моей силе»; moc – сила), a za dotknieciem mego berla zginiesz na wieki (а по мановению моего скипетра погибнешь навеки; dotkniecie – прикосновение; dotkna'c kogo-czego – дотронуться; zgina'c – погибнуть).

Slyszy to rybak i ujety zdradliwa poneta juz chce sie rzuci'c w objecia bogini, gdy kr'olowa skinieniem berla kaze sie uciszy'c towarzyszkom i tak do zadumanego rzecze:

– St'oj, niebaczny! Zbrodnia twa wielka i godna kary, jednak ci przebacze pod jednym warunkiem. Spodobala mi sie twoja uroda; kochaj mnie, a bedziesz szcze'sliwy. Lecz je'sliby's wzgardzil milo'scia Juraty, wtedy za'spiewam ci taka piosenke, iz wnet bedziesz w mej mocy, a za dotknieciem mego berla zginiesz na wieki.

Mlodzieniec wyznal i zaprzysiagl jej wieczna milo's'c (юноша признался и дал ей клятву в вечной любви; mlodzieniec – молодой человек, юноша; wyzna'c co's – признаться в чём-л.; zaprzysiac – присягнуть, принять присягу, дать клятву).

Kr'olowa na to (королева на это):

– Teraz juz jeste's moim (теперь ты мой); nie zblizaj sie do nas (не приближайся к нам), bo zginalby's (потому что иначе ты бы погиб). Za to co wiecz'or bede przyplywa'c do ciebie i na tej g'orze (за это каждый вечер буду приплывать к тебе и на этой горе, co wiecz'or – ежевечерне, каждый вечер; g'ora – гора), kt'ora odtad od twego imienia zwa'c sie bedzie Castity (которая впредь от твоего имени будет называться /горой/ Каститы; odtad – с этого момента, впредь; imie – имя; zwa'c sie – зваться, называться), zawsze zobacze sie z toba (всегда увижусь с тобой).

Po czym zniknela kr'olowa z calym orszakiem (после этого королева исчезла со всей свитой).

Mlodzieniec wyznal i zaprzysiagl jej wieczna milo's'c.

Kr'olowa na to:

– Teraz juz jeste's moim; nie zblizaj sie do nas, bo zginalby's. Za to co wiecz'or bede przyplywa'c do ciebie i na tej g'orze, kt'ora odtad od twego imienia zwa'c sie bedzie Castity, zawsze zobacze sie z toba.

Po czym zniknela kr'olowa z calym orszakiem.

Rok juz minal (год уже прошёл), jak co wieczora kr'olowa Jurata przyjezdzala na brzeg i na g'orze widywala sie z kochankiem (как каждый вечер королева Юрата приезжала на берег и на горе виделась с любовником; co wieczora = co wiecz'or); lecz Perkun 13 (но Перкун), dowiedziawszy sie o tej schadzce (узнав об этом свидании; schadzka – свидание), rozgniewal sie mocno (рассердился сильно), ze bogini powazyla sie ukocha'c 'smiertelnika (что богиня осмелилась полюбить смертного). A gdy jednego roku wr'ocila kr'olowa do swego palacu (а когда одного года = в один год вернулась королева в свой дворец), spu'scil z nieba piorun (ниспослал с неба молнию), kt'ory rozproszywszy morskie balwany (которая, разогнав морские волны; rozproszy'c – рассеять, разогнать), uderzyl w mieszkanie kr'olowej (ударила в жилище королевы; mieszkanie – квартира, жилище), sama zabil i bursztynowy palac na drobne roztrzaskal czastki (саму /её/ убила и янтарный дворец разбила на мелкие частицы = вдребезги).

13

Перкун – главный бог у древних литвинов и прусов, владел, кроме всего прочего громами.

Поделиться:
Популярные книги

Кротовский, сколько можно?

Парсиев Дмитрий
5. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, сколько можно?

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Сколько стоит любовь

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.22
рейтинг книги
Сколько стоит любовь

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII

Душелов. Том 4

Faded Emory
4. Внутренние демоны
Фантастика:
юмористическая фантастика
ранобэ
фэнтези
фантастика: прочее
хентай
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 4

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV

Газлайтер. Том 12

Володин Григорий Григорьевич
12. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 12

Мастер темных Арканов

Карелин Сергей Витальевич
1. Мастер темных арканов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов

Купи мне маму!

Ильина Настя
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Купи мне маму!

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII