Польские сказки
Шрифт:
Rzekla i natychmiast sto lodzi bursztynowych pozeglowalo dokona'c okrutnej zemsty (сказала, и тотчас сто янтарных лодок поплыли совершить ужасную месть; rzec – сказать; dokona'c czego's – совершить что-л.).
Takiej 'smialo'sci nie mozna pu'sci'c bezkarnie: oto gotowe czekaja nas lodzie, ply'nmy nad brzegi 'Swietej, bo wla'snie o tej porze zwykl on zarzuca'c sieci. Naszymi plasy i 'spiewy zwabimy go na dno morza, udusimy w u'sciskach i oczy zwirem zasypiem.
Rzekla i natychmiast sto lodzi bursztynowych pozeglowalo dokona'c okrutnej zemsty.
Plyna (плывут), slo'nce pogodnie 'swieci (солнце ярко светит); morze ciche (море тихое), a echo juz roznosi po wybrzezu slowa pie'sni (а эхо уже разносит по побережью слова песни): Bieda ci, rybaku mlody (горе тебе, рыбак молодой)! Stanawszy boginie blisko uj'scia rzeki postrzegly rybaka (остановившись
Plyna, slo'nce pogodnie 'swieci; morze ciche, a echo juz roznosi po wybrzezu slowa pie'sni: Bieda ci, rybaku mlody! Stanawszy boginie blisko uj'scia rzeki postrzegly rybaka, jak siedzac na brzegu, rozwijal sieci. Zajety praca, nic nie zauwazyl, lecz gdy go urocze doszly 'spiewy, zwr'ocil wzrok na wode i ujrzal sto lodzi bursztynowych i sto przecudnych dziewic, a wszystkim przewodniczyla z korona na glowie, z bursztynowym berlem w reku kr'olowa morza. D'zwiek coraz milszy sie rozlega; otaczaja go morskie panny i swymi wdzieki do siebie wabi'c poczna:
O, rybaku piekny, mlody (о, рыбак красивый, молодой),
Porzu'c prace (брось работу), chod'z do lodzi (иди в лодку):
U nas wieczne tany, gody (у нас вечный пляс, пиршество; tany – мн. пляс; gody – мн. пиршество),
Nasz 'spiew troske twa oslodzi (наше пение твои хлопоты скрасит; troska – забота, хлопоты; oslodzi'c – перен. усладить, скрасить).
My obdarzym boskim stanem (мы одарим божественным состоянием; boski – божий; божественный),
Skoro z nami mieszka'c bedziesz (если с нами жить ты будешь):
'Sr'od nas bedziesz morza panem (среди нас будешь господином моря; 'sr'od = w'sr'od),
I naszym kochankiem bedziesz (и нашим любовником будешь; kochanek – любовник).
O, rybaku piekny, miody, Porzu'c prace, chod'z do lodzi: U nas wieczne tany, gody, Nasz 'spiew troske twa oslodzi. My obdarzym boskim stanem, Skoro z nami mieszka'c bedziesz: 'Sr'od nas bedziesz morza panem, I naszym kochankiem bedziesz.Slyszy to rybak i ujety zdradliwa poneta juz chce sie rzuci'c w objecia bogini (слышит рыбак это и, покорённый коварной приманкой, уже хочет броситься в объятия богинь; uja'c – расположить в свою пользу, покорить), gdy kr'olowa skinieniem berla kaze sie uciszy'c towarzyszkom i tak do zadumanego rzecze (когда королева
знаком = мановением скипетра приказывает утихнуть подругам и так задумчивому /рыбаку/ молвит; skinienie – кивок; жест, знак; skinieniem reki – мановением руки; rzec – молвить):
– St'oj (стой; sta'c –
Slyszy to rybak i ujety zdradliwa poneta juz chce sie rzuci'c w objecia bogini, gdy kr'olowa skinieniem berla kaze sie uciszy'c towarzyszkom i tak do zadumanego rzecze:
– St'oj, niebaczny! Zbrodnia twa wielka i godna kary, jednak ci przebacze pod jednym warunkiem. Spodobala mi sie twoja uroda; kochaj mnie, a bedziesz szcze'sliwy. Lecz je'sliby's wzgardzil milo'scia Juraty, wtedy za'spiewam ci taka piosenke, iz wnet bedziesz w mej mocy, a za dotknieciem mego berla zginiesz na wieki.
Mlodzieniec wyznal i zaprzysiagl jej wieczna milo's'c (юноша признался и дал ей клятву в вечной любви; mlodzieniec – молодой человек, юноша; wyzna'c co's – признаться в чём-л.; zaprzysiac – присягнуть, принять присягу, дать клятву).
Kr'olowa na to (королева на это):
– Teraz juz jeste's moim (теперь ты мой); nie zblizaj sie do nas (не приближайся к нам), bo zginalby's (потому что иначе ты бы погиб). Za to co wiecz'or bede przyplywa'c do ciebie i na tej g'orze (за это каждый вечер буду приплывать к тебе и на этой горе, co wiecz'or – ежевечерне, каждый вечер; g'ora – гора), kt'ora odtad od twego imienia zwa'c sie bedzie Castity (которая впредь от твоего имени будет называться /горой/ Каститы; odtad – с этого момента, впредь; imie – имя; zwa'c sie – зваться, называться), zawsze zobacze sie z toba (всегда увижусь с тобой).
Po czym zniknela kr'olowa z calym orszakiem (после этого королева исчезла со всей свитой).
Mlodzieniec wyznal i zaprzysiagl jej wieczna milo's'c.
Kr'olowa na to:
– Teraz juz jeste's moim; nie zblizaj sie do nas, bo zginalby's. Za to co wiecz'or bede przyplywa'c do ciebie i na tej g'orze, kt'ora odtad od twego imienia zwa'c sie bedzie Castity, zawsze zobacze sie z toba.
Po czym zniknela kr'olowa z calym orszakiem.
Rok juz minal (год уже прошёл), jak co wieczora kr'olowa Jurata przyjezdzala na brzeg i na g'orze widywala sie z kochankiem (как каждый вечер королева Юрата приезжала на берег и на горе виделась с любовником; co wieczora = co wiecz'or); lecz Perkun 13 (но Перкун), dowiedziawszy sie o tej schadzce (узнав об этом свидании; schadzka – свидание), rozgniewal sie mocno (рассердился сильно), ze bogini powazyla sie ukocha'c 'smiertelnika (что богиня осмелилась полюбить смертного). A gdy jednego roku wr'ocila kr'olowa do swego palacu (а когда одного года = в один год вернулась королева в свой дворец), spu'scil z nieba piorun (ниспослал с неба молнию), kt'ory rozproszywszy morskie balwany (которая, разогнав морские волны; rozproszy'c – рассеять, разогнать), uderzyl w mieszkanie kr'olowej (ударила в жилище королевы; mieszkanie – квартира, жилище), sama zabil i bursztynowy palac na drobne roztrzaskal czastki (саму /её/ убила и янтарный дворец разбила на мелкие частицы = вдребезги).
13
Перкун – главный бог у древних литвинов и прусов, владел, кроме всего прочего громами.