Польские сказки
Шрифт:
Znikl szlachcic w czarnej kapocie, a zjawil sie znowu kamie'n obrusem zaslany, 'swieza pieczenia, chlebem i piwem zastawiony.
Podr'ozni najedli sie, napili, Bogu podziekowali, a kamie'n znowu stal sie czlowiekiem jak pierwej i prosil, by go odgwo'zdzi'c.
– Odgwozdze cie (я выну посох; cie – тебя)– rzekl chlopiec (сказал парень) – pod tym warunkiem (при том условии; warunek – условие; pod warunkiem – при условии), ze mie we'zmiesz na trzy lata na nauke (что ты меня возьмёшь на три года на = в учение; mie – меня), poniewaz sam chciale's tego (поскольку ты сам этого хотел), a na pewno's'c (а
Czarownik nachylil sie ku ziemi (колдун наклонился к земле), kopnal pod soba piasek palcem i wziawszy w obie gar'sci kilkadziesiat nowiutkich dukat'ow (копнул под собой песок пальцем и, взяв в обе горсти несколько десятков новеньких дукатов; kilkadziesiat – несколько десятков), wsypal je do czapki chlopca (всыпал их в шапку парня; je – их /вин. падеж от местоим. one/), a ten na to (а тот на это):
– Odgwozdze cie – rzekl chlopiec – pod tym warunkiem, ze mie we'zmiesz na trzy lata na nauke, poniewaz sam chciale's tego, a na pewno's'c, ze mnie wyuczysz sztuki czarnoksieskiej, dasz mi zadatek.
Czarownik nachylil sie ku ziemi, kopnal pod soba piasek palcem i wziawszy w obie gar'sci kilkadziesiat nowiutkich dukat'ow, wsypal je do czapki chlopca, a ten na to:
– To zda sie dla mojej matki na jej domowe potrzeby (это пригодится для моей матери на её домашние нужды), a mnie musisz da'c zadatek pewniejszy (а мне ты должен дать задаток более надёжный; musie'c – быть должным), bo kawal wlasnego ucha (потому что = то есть кусок собственного уха).
– C'oz robi'c (что же делать) – odpowiedzial czarownik (ответил колдун) – niech i tak bedzie (ладно: «пусть так и будет»), bierz n'oz (бери нож; bra'c – брать)!
– Nie mam noza przy sobie (у меня нет ножа при себе), daj mi swego (дай мне свой: «своего», swego = swojego), bo inaczej zebami odkasze (потому что иначе зубами откушу, zab – зуб).
– To zda sie dla mojej matki na jej domowe potrzeby, a mnie musisz da'c zadatek pewniejszy, bo kawal wlasnego ucha.
– C'oz robi'c – odpowiedzial czarownik – niech i tak bedzie, bierz n'oz!
– Nie mam noza przy sobie, daj mi swego, bo inaczej zebami odkasze.
Czarownik wyjal zza pasa n'oz skladany (колдун вынул из-за пояса складной нож), podal chlopcu i nadstawil ucho prawe (подал парню и подставил первое ухо).
– Dawaj lewe (давай левое), bo co's zbyt chetnie prawe nadstawiasz (потому что что-то ты слишком охотно правое подставляешь).
Czarownik nadstawil ucho lewe (колдун подставил левое ухо), chlopiec zlozyl je we dwoje (парень сложил его вдвое), oderznal kawalek na ukos (отрезал кусочек наискосок; na ukos – наискось, наискосок), wlozyl go do tlumoczka (положил его в узелок, tlumoczek – узелок; tlumok – узел), przezegnal znakiem krzyza 'swietego i wyjal kolek z ziemi (перекрестил знаком святого креста = осенил крестным знамением и вынул колышек из земли; przezegna'c – перекрестить, осенить крестом; znak krzyza – крестное знамение; 'swiety – святой).
Czarownik wyjal zza pasa n'oz skladany, podal chlopcu i nadstawil ucho prawe.
– Dawaj lewe, bo co's zbyt chetnie prawe nadstawiasz.
Czarownik nadstawil ucho lewe, chlopiec zlozyl je we dwoje, oderznal kawalek na ukos, wlozyl go do tlumoczka, przezegnal znakiem krzyza 'swietego i wyjal kolek z ziemi.
Czarownik jeknal (колдун
Czarownik jeknal, potarl przeciete ucho, wywr'ocil koziolka, przemienil sie w czarnego koguta, kazal, azeby odprowadziwszy matke, przybyl chlopiec o p'olnocy na rozstajne drogi, na kt'orych teraz wla'snie stali, skad go juz mial wzia'c do terminu na trzy lata; po czym zatrzepotal skrzydlami, zamienil sie w sroke i polecial.
Odprowadziwszy matke do najblizszej wioski dobry syn ucalowal jej rece i nogi (проводив мать до ближайшей деревни, добрый сын поцеловал её руки и ноги; reka – рука), wysypal do fartucha otrzymane od czarownika zloto (высыпал в фартук полученное от колдуна золото), poprosil, zeby po trzech leciech przybyla po niego na to samo miejsce (попросил, чтобы через три года прибыла за ним на то же место; po – через /о времени/; за /о назначении/; lata – годы), gdzie z mistrzem czarownikiem uklad zrobili (где они с учителем колдуном сделали = заключили договор; mistrz – мастер; учитель; маэстро; zrobi'c – сделать; uklad – договор), i otrzymawszy blogoslawie'nstwo (и, получив благословение), o p'olnocy na um'owione rozstajne drogi powr'ocil (в полночь на условленное перепутье возвратился).
Odprowadziwszy matke do najblizszej wioski dobry syn ucalowal jej rece i nogi, wysypal do fartucha otrzymane od czarownika zloto, poprosil, zeby po trzech leciech przybyla po niego na to samo miejsce, gdzie z mistrzem czarownikiem uklad zrobili, i otrzymawszy blogoslawie'nstwo, o p'olnocy na um'owione rozstajne drogi powr'ocil.
Oparl sie o slup wiorstowy (опёрся о верстовой столб), stal czas jaki's czekajac przybycia swego mistrza (стоял какое-то время, ожидая прибытия своего учителя), ale widzac (но видя), ze p'olnoc dawno juz minela (что полночь уже дано прошла), a jego jeszcze nie ma (а его ещё нет), wyjal z tlomoka kawal urznietego ucha i przycial go zebami (вынул из узла кусок отрезанного уха и прищемил его зубами; tlomok = tlumok; urzna'c = urzna'c – отрезать).
Slup wnet zaskrzypial i zachwial sie (столб вдруг заскрипел и зашатался; zachwia'c sie – закачаться, заколыхаться; зашататься); chlopiec odskoczyl w strone (парень отскочил в сторону), spojrzal na napis i zawolal (посмотрел на надпись и воскликнул):
– Co u licha (что за чёрт; licho – лихо, зло; co u licha! – что за чёрт!)! czy nie ty to tylko (не ты ли это только), panie mistrzu czarowniku (пан учитель колдун)?