Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Польские сказки
Шрифт:

Znikl szlachcic w czarnej kapocie, a zjawil sie znowu kamie'n obrusem zaslany, 'swieza pieczenia, chlebem i piwem zastawiony.

Podr'ozni najedli sie, napili, Bogu podziekowali, a kamie'n znowu stal sie czlowiekiem jak pierwej i prosil, by go odgwo'zdzi'c.

– Odgwozdze cie (я выну посох; cie – тебя)– rzekl chlopiec (сказал парень) – pod tym warunkiem (при том условии; warunek – условие; pod warunkiem – при условии), ze mie we'zmiesz na trzy lata na nauke (что ты меня возьмёшь на три года на = в учение; mie – меня), poniewaz sam chciale's tego (поскольку ты сам этого хотел), a na pewno's'c

на уверенность = для того, чтобы я был уверенным; pewno's'c – уверенность), ze mnie wyuczysz sztuki czarnoksieskiej (что ты меня обучишь колдовскому искусству; wyuczy'c czego's – обучить чему-л.; sztuka – искусство; мастерство), dasz mi zadatek (дашь мне задаток).

Czarownik nachylil sie ku ziemi (колдун наклонился к земле), kopnal pod soba piasek palcem i wziawszy w obie gar'sci kilkadziesiat nowiutkich dukat'ow (копнул под собой песок пальцем и, взяв в обе горсти несколько десятков новеньких дукатов; kilkadziesiat – несколько десятков), wsypal je do czapki chlopca (всыпал их в шапку парня; je – их /вин. падеж от местоим. one/), a ten na to (а тот на это):

– Odgwozdze cie – rzekl chlopiec – pod tym warunkiem, ze mie we'zmiesz na trzy lata na nauke, poniewaz sam chciale's tego, a na pewno's'c, ze mnie wyuczysz sztuki czarnoksieskiej, dasz mi zadatek.

Czarownik nachylil sie ku ziemi, kopnal pod soba piasek palcem i wziawszy w obie gar'sci kilkadziesiat nowiutkich dukat'ow, wsypal je do czapki chlopca, a ten na to:

– To zda sie dla mojej matki na jej domowe potrzeby (это пригодится для моей матери на её домашние нужды), a mnie musisz da'c zadatek pewniejszy (а мне ты должен дать задаток более надёжный; musie'c – быть должным), bo kawal wlasnego ucha (потому что = то есть кусок собственного уха).

– C'oz robi'c (что же делать) – odpowiedzial czarownik (ответил колдун) – niech i tak bedzie (ладно: «пусть так и будет»), bierz n'oz (бери нож; bra'c – брать)!

– Nie mam noza przy sobie (у меня нет ножа при себе), daj mi swego (дай мне свой: «своего», swego = swojego), bo inaczej zebami odkasze (потому что иначе зубами откушу, zab – зуб).

– To zda sie dla mojej matki na jej domowe potrzeby, a mnie musisz da'c zadatek pewniejszy, bo kawal wlasnego ucha.

– C'oz robi'c – odpowiedzial czarownik – niech i tak bedzie, bierz n'oz!

– Nie mam noza przy sobie, daj mi swego, bo inaczej zebami odkasze.

Czarownik wyjal zza pasa n'oz skladany (колдун вынул из-за пояса складной нож), podal chlopcu i nadstawil ucho prawe (подал парню и подставил первое ухо).

– Dawaj lewe (давай левое), bo co's zbyt chetnie prawe nadstawiasz (потому что что-то ты слишком охотно правое подставляешь).

Czarownik nadstawil ucho lewe (колдун подставил левое ухо), chlopiec zlozyl je we dwoje (парень сложил его вдвое), oderznal kawalek na ukos (отрезал кусочек наискосок; na ukos – наискось, наискосок), wlozyl go do tlumoczka (положил его в узелок, tlumoczek – узелок; tlumok – узел), przezegnal znakiem krzyza 'swietego i wyjal kolek z ziemi (перекрестил знаком святого креста = осенил крестным знамением и вынул колышек из земли; przezegna'c – перекрестить, осенить крестом; znak krzyza – крестное знамение; 'swiety – святой).

Czarownik wyjal zza pasa n'oz skladany, podal chlopcu i nadstawil ucho prawe.

– Dawaj lewe, bo co's zbyt chetnie prawe nadstawiasz.

Czarownik nadstawil ucho lewe, chlopiec zlozyl je we dwoje, oderznal kawalek na ukos, wlozyl go do tlumoczka, przezegnal znakiem krzyza 'swietego i wyjal kolek z ziemi.

Czarownik jeknal (колдун

застонал/охнул), potarl przeciete ucho (потёр перерезанное ухо; potzre'c – потереть), wywr'ocil koziolka (кувыркнулся, wywraca'c koziolki – кувыркаться), przemienil sie w czarnego koguta (превратился в чёрного петуха), kazal (велел), azeby odprowadziwszy matke (чтобы, проводив мать), przybyl chlopiec o p'olnocy na rozstajne drogi (прибыл парень в полночь на перепутье; p'olnoc – полночь; o p'olnocy – в полночь; rozstajne drogi – перепутье), na kt'orych teraz wla'snie stali (на котором они сейчас как раз стояли; wla'snie – именно; только что; как раз), skad go juz mial wzia'c do terminu na trzy lata (откуда он должен был его уже взять в ученики на три года; mie'c – в соч. с неопр. формой глагола означает долженствование); po czym zatrzepotal skrzydlami (после чего захлопал крыльями; zatrzepota'c – затрепетать, захлопать /крыльями/), zamienil sie w sroke i polecial (превратился в сороку и полетел).

Czarownik jeknal, potarl przeciete ucho, wywr'ocil koziolka, przemienil sie w czarnego koguta, kazal, azeby odprowadziwszy matke, przybyl chlopiec o p'olnocy na rozstajne drogi, na kt'orych teraz wla'snie stali, skad go juz mial wzia'c do terminu na trzy lata; po czym zatrzepotal skrzydlami, zamienil sie w sroke i polecial.

Odprowadziwszy matke do najblizszej wioski dobry syn ucalowal jej rece i nogi (проводив мать до ближайшей деревни, добрый сын поцеловал её руки и ноги; reka – рука), wysypal do fartucha otrzymane od czarownika zloto (высыпал в фартук полученное от колдуна золото), poprosil, zeby po trzech leciech przybyla po niego na to samo miejsce (попросил, чтобы через три года прибыла за ним на то же место; po – через /о времени/; за /о назначении/; lata – годы), gdzie z mistrzem czarownikiem uklad zrobili (где они с учителем колдуном сделали = заключили договор; mistrz – мастер; учитель; маэстро; zrobi'c – сделать; uklad – договор), i otrzymawszy blogoslawie'nstwo (и, получив благословение), o p'olnocy na um'owione rozstajne drogi powr'ocil (в полночь на условленное перепутье возвратился).

Odprowadziwszy matke do najblizszej wioski dobry syn ucalowal jej rece i nogi, wysypal do fartucha otrzymane od czarownika zloto, poprosil, zeby po trzech leciech przybyla po niego na to samo miejsce, gdzie z mistrzem czarownikiem uklad zrobili, i otrzymawszy blogoslawie'nstwo, o p'olnocy na um'owione rozstajne drogi powr'ocil.

Oparl sie o slup wiorstowy (опёрся о верстовой столб), stal czas jaki's czekajac przybycia swego mistrza (стоял какое-то время, ожидая прибытия своего учителя), ale widzac (но видя), ze p'olnoc dawno juz minela (что полночь уже дано прошла), a jego jeszcze nie ma (а его ещё нет), wyjal z tlomoka kawal urznietego ucha i przycial go zebami (вынул из узла кусок отрезанного уха и прищемил его зубами; tlomok = tlumok; urzna'c = urzna'c – отрезать).

Slup wnet zaskrzypial i zachwial sie (столб вдруг заскрипел и зашатался; zachwia'c sie – закачаться, заколыхаться; зашататься); chlopiec odskoczyl w strone (парень отскочил в сторону), spojrzal na napis i zawolal (посмотрел на надпись и воскликнул):

– Co u licha (что за чёрт; licho – лихо, зло; co u licha! – что за чёрт!)! czy nie ty to tylko (не ты ли это только), panie mistrzu czarowniku (пан учитель колдун)?

Поделиться:
Популярные книги

На Ларэде

Кронос Александр
3. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На Ларэде

Город Богов

Парсиев Дмитрий
1. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическая фантастика
детективная фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов

Звездная Кровь. Изгой II

Елисеев Алексей Станиславович
2. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой II

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново

Адвокат Империи 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 7

Магия чистых душ 2

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.56
рейтинг книги
Магия чистых душ 2

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Двойник Короля 5

Скабер Артемий
5. Двойник Короля
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля 5

Неудержимый. Книга XVII

Боярский Андрей
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII

Прометей: каменный век

Рави Ивар
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Прометей: каменный век

Барин-Шабарин

Гуров Валерий Александрович
1. Барин-Шабарин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Барин-Шабарин

Развод с миллиардером

Вильде Арина
1. Золушка и миллиардер
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Развод с миллиардером

Курсант. На Берлин

Барчук Павел
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант. На Берлин

Мастеровой

Дроздов Анатолий Федорович
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Мастеровой