Польские сказки
Шрифт:
Jak dlugo spal, sam nie wiedzial, bo sen mial tak mocny, ze sie nawet na drugi bok nie przewr'ocil. Otworzywszy oczy zobaczyl juz wielki dzie'n, bialy, slo'nce przy'swiecajace wesolo, kot sie umywal, a pies siedzial z uszami do g'ory i powital przebudzenie pana wesolym szczekaniem.
Skoczyl Gawelek co zywo umywa'c sie (бросился Гавел живо умываться; co zywo – живо, как можно скорее), odziewa'c (одеваться), a bielizne i suknie wdziawszy sam siebie nie m'ogl pozna'c (а бельё и одежду надев, сам себя не мог узнать, suknia – платье; уст. наряд, одежда). Na 'scianie wisialo ogromne zwierciadlo (на стене висело огромное зеркало), w kt'orym przejrzawszy sie przekonal (посмотревшись в которое, он убедился: «в котором посмотревшись…»), ze wypieknial przez te noc i do kr'olewicza byl podobny (что похорошел за эту ночь и на принца /теперь/ был похож; przez – в течение /о промежутке
Skoczyl Gawelek co zywo umywa'c sie, odziewa'c, a bielizne i suknie wdziawszy sam siebie nie m'ogl pozna'c. Na 'scianie wisialo ogromne zwierciadlo, w kt'orym przejrzawszy sie przekonal, ze wypieknial przez te noc i do kr'olewicza byl podobny.
Zaledwie sie tak przystroil (едва только так нарядился; str'oj – наряд, костюм), troche mu sie ckliwo zaczynalo robi'c (немного приторно = скучно ему начинало = начало делаться; ckliwy – слащавый, приторный; zaczyna'c – начинать), bo bylby co przekasil chetnie (потому что перекусил бы что/-нибудь/ охотно), gdy w pierwszej izbie zobaczyl st'ol nakryty i juz go zachodzil zapach krupniku (когда в первой комнате увидел накрытый стол, и уже доносился до него запах супа с крупой; dochodzi'c kogo's, czego's – доходить, доноситься до кого-л., чего-л.; krupnik – суп с крупой), tak poku'sliwy (такой соблазнительный; pokusa – соблазн), ze musial do misy biec co rychlej (что он должен был к миске бежать как можно скорее; rychly – быстрый, скорый; co rychlej – как можно быстрее/скорее), aby nie ostygl (чтобы /суп/ не остыл).
O kocie i psie nie zapominajac dobrze sie posilil Gawel (о коте и псе не забывая, хорошо подкрепился Гавел). C'oz tu dalej robi'c (что же тут дальше /было/ делать)? Siedzie'c tam w niemej tej gospodzie samemu jednemu (сидеть там в немом = пустом этом трактире совсем одному; sam-jeden – один-одинёшенек), je's'c, pi'c i spa'c tylko (есть, пить и спать только) – nudno (скучно). Pomy'slal tedy sobie (подумал себе тогда): „Trzeba w droge dalej (надо в дорогу дальше)…”
Zaledwie sie tak przystroil, troche mu sie ckliwo zaczynalo robi'c, bo bylby co przekasil chetnie, gdy w pierwszej izbie zobaczyl st'ol nakryty i juz go zachodzil zapach krupniku, tak poku'sliwy, ze musial do misy biec co rychlej, aby nie ostygl.
O kocie i psie nie zapominajac dobrze sie posilil Gawel. C'oz tu dalej robi'c? Siedzie'c tam w niemej tej gospodzie samemu jednemu, je's'c, pi'c i spa'c tylko – nudno. Pomy'slal tedy sobie: „Trzeba w droge dalej…”
To m'owiac potarl sw'oj pier'scie'n i oto w mgnieniu oka znalazl sie zn'ow na drodze (говоря это, потёр своё кольцо и вот, в мгновение ока оказался снова на дороге), sam jeden ze psem tylko i kotem (один-одинёшенек с псом только и с котом). Go'sciniec tylko byl inny (дорога только была другая), nie ten (не та), kt'orym szedl wczoraj (по которой шёл вчера). Szeroko wybity (широко проложенная: «пробитая»), wysadzony wielkimi starymi drzewami (обсаженная большими старыми деревьями), ciagnal sie (тянулась), jak okiem zajrze'c (куда ни глянь: «как глазом посмотреть»), krajem wesolym i zyznym (по краю весёлому и плодородному), na kt'ory milo bylo popatrze'c (на который приятно было посмотреть).
To m'owiac potarl sw'oj pier'scie'n i oto w mgnieniu oka znalazl sie zn'ow na drodze, sam jeden ze psem tylko i kotem. Go'sciniec tylko byl inny, nie ten, kt'orym szedl wczoraj. Szeroko wybity, wysadzony wielkimi starymi drzewami, ciagnal sie, jak okiem zajrze'c, krajem wesolym i zyznym, na kt'ory milo bylo popatrze'c.
Ludzi na polach uwijalo sie okolo roboty mn'ostwo (людей на полях крутилось вокруг = за работой множество); zlociste pojazdy szly droga (золотистые повозки шли = ехали по дороге; pojazd – средство передвижения), na prawo i na lewo dwory (направо и налево дворы), palace i wioski wida'c bylo wesole (дворцы и деревни видно было весёлые). Szedl wiec Gawel dalej w cieniu drzew powoli (шёл Гавел в тени деревьев медленно), wszystkiemu sie przypatrujac a nie spieszac (ко всему приглядываясь и не спеша; przypatrywa'c sie komu's, czemu's – присматриваться к кому-л., чему-л.). Przed nim biegl pies (перед ним бежал пёс; biec – бежать), za nim sunal sie kotek (за ним двигался = шёл котик; suna'c – двигаться)…
Ludzi na polach uwijalo sie okolo roboty mn'ostwo; zlociste pojazdy szly droga, na prawo i na lewo dwory, palace i wioski wida'c bylo wesole. Szedl wiec Gawel dalej w cieniu drzew powoli, wszystkiemu sie przypatrujac a nie spieszac. Przed nim biegl pies, za nim sunal sie kotek…
Poniewaz Gawel w kieszenie nabral chleba pod dostatkiem (поскольку
Poniewaz Gawel w kieszenie nabral chleba pod dostatkiem, nie potrzebowal juz we dnie gospody, siadl pod drzewami, sam sie najadl i swoich towarzysz'ow nakarmil. Dopiero pod wiecz'or trzeba bylo o noclegu pomy'sle'c.
Znalazla sie tez jak raz wie's bardzo wielka i porzadna (нашлось как раз село очень большое и опрятное; porzadny – порядочный, солидный; аккуратный), do miasteczka podobna (похожее на городок), bo w 'srodku jej bylo targowisko (потому что в центре его был рынок), dokola domami obstawione (окружённый домами: «вокруг домами обставленный»). Wla'snie w chwili gdy wchodzil tu Gawel (как раз тогда «в моменте», когда входил туда Гавел; chwila – минута, момент), ogromne zbiorowisko ludu napelnilo plac (огромное сборище народу наполнило площадь), a w 'srodku na koniach stali ludzie i glo'sno co's z papieru czytali (а посередине на конях стояли люди и громко что-то с бумаг читали).
Znalazla sie tez jak raz wie's bardzo wielka i porzadna, do miasteczka podobna, bo w 'srodku jej bylo targowisko, dokola domami obstawione. Wla'snie w clwili gdy wchodzil tu Gawel, ogromne zbiorowisko ludu napelnilo plac, a w 'srodku na koniach stali ludzie i glo'sno co's z papieru czytali.
Wida'c bylo po konnych (видно было по всадникам: «по верховым»; konny – верховой), iz z urzedu zostali poslani (что из ведомства были посланы; urzad – учреждение, ведомство, zosta'c – остаться /исп. также в функции всп. глагола «быть»/), bo mieli na sobie suknie wyszywane (потому что были одеты в костюмы вышитые: «имели на себе…»), z herbami (с гербами), i kapelusze z pi'orami na glowach (и шляпы с перьями /были у них/ на головах), a jeden wprz'ody trabil (а один сперва трубил), nim drugi mial czyta'c (прежде чем другой должен был читать), aby ludzie sluchali (чтобы люди слушали)…
Caly tlum stojacy dokola zafrasowane bardzo mial twarze (у всей толпы, стоящей вокруг, были очень озабоченные лица); niekt'orzy rece lamali i rozpacza'c sie zdawali (некоторые ломали руки, и, казалось, были в отчаянии; rozpacz – отчаяние, rozpacza'c – отчаиваться). Ten, co na koniu siedzial (тот, который на коне сидел), czytal, co nastepuje (читал следующее: «что следует»; nastepowa'c – следовать;nastepny – следующий), z papieru (с бумаги):
Wida'c bylo po konnych, iz z urzedu zostali poslani, bo mieli na sobie suknie wyszywane, z herbami, i kapelusze z pi'orami na glowach, a jeden wprz'ody trabil, nim drugi mial czyta'c, aby ludzie sluchali…
Caly tlum stojacy dokola zafrasowane bardzo mial twarze; niekt'orzy rece lamali i rozpacza'c sie zdawali. Ten, co na koniu siedzial, czytal, co nastepuje, z papieru:
– Z rozkazu Kr'ola Jegomo'sci Gwo'zdzika oglasza sie wszystkim wiernym jego poddanym (по приказу: «с приказа» его королевской милости Гвоздика объявляется всем его верным подданным; jegomo's'c – уст. господин; gw'o'zd'z – гвоздь), ze oto wielkie nieszcze'scie grozi pa'nstwu (что великое несчастье грозит государству; oto – вот), albowiem potezny (ибо могущественный), ale niegodziwy sasiad (но/и вот подлый сосед), kr'ol Strasznej G'ory, Bimbas (король Страшной Горы, Бимбас), z wojskiem nieprzeliczonym ciagnie przeciw Gwo'zdzikowi i chce kraj zniszczy'c i zawojowa'c (с войском бесчисленным движется = идёт против Гвоздика и хочет страну уничтожить и завоевать; liczy'c – считать; ciagna'c – тянуться, двигаться). Kto by przeciwko niemu wystapil (/тот/, кто бы против него выступил), a Gwo'zdzika i jego pa'nstwo od zaglady uratowal (а Гвоздика и его государство от гибели спас; zaglada – гибель, уничтожение), temu kr'ol reke swej c'orki jedynaczki, najpiekniejszej z kr'olewien (тому король руку своей единственной дочери, прекраснейшей из принцесс; jedynaczka – единственная дочь), Marmuszki (Мармушки), przeznacza i po sobie mu kr'olestwo przekaze (предназначает и после себя ему королевство передаст; przekaza'c – передать)!