Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
E o bebum (а пьяница):
– Ent~ao, seu delegado (ну вот, господин начальник полиции)… hic (ик)! Teve uma discuss~ao no ^onibus (был спор в автобусе) quando uns policiais subiram e disseram (когда полицейские поднялись = вошли и сказали) “cana para todo mundo (всех в тюрягу / всем самогона; игра слов: cana, f – тростник, на жаргоне – тюрьма, тюряга, а также самогон)!” e eu pensei (а я подумал), “opa! eu quero (опа,
E continua (и продолжает):
– Mas olhe, hic (но смотрите, ик)! Seu delegado (господин начальник полиции)… Eu n~ao tenho medo do senhor n~ao (я не боюсь Вас, нет; medo, m – страх, боязнь: ter medo – бояться)! Pode me prender que amanh~a eu estarei solto (можете меня задержать, что = но завтра я буду свободен; solto – освобожденный, отпущенный на свободу; soltar – развязывать; отвязывать: soltar o cabo – отвязать веревку; освобождать: soltar um preso – освободить заключенного)! Mas no dia em que eu prender o senhor, ningu'em o solta (но в день, когда я Вас задержу, никто Вас не освободит; prender – привязывать, прикреплять; схватывать; задерживать, арестовывать)!
O delegado estupefato, pergunta (начальник полиции, ошеломленный, спрашивает):
– O qu^e (что)?! Quem voc^e pensa que 'e (да кто ты такой: «кто ты думаешь, ты есть»)?!
E o bebum responde (а пьяница отвечает):
– Eu sou o coveiro (я могильщик; cova, f – яма; могила)…
Na pol'icia, o delegado pergunta ao bebum:
– N~ao bastasse estar caindo de b^ebado o senhor ainda entra em confus~ao! Como 'e que o senhor me explica isso???
E o bebum:
– Ent~ao, seu delegado… hic! Teve uma discuss~ao no ^onibus quando uns policiais subiram e disseram “cana para todo mundo!” e eu pensei, “opa! eu quero!!!”.
E continua:
– Mas olhe, hic! Seu delegado… Eu n~ao tenho medo do senhor n~ao! Pode me prender que amanh~a eu estarei solto! Mas no dia em que eu prender o senhor, ningu'em o solta!
O delegado estupefato, pergunta:
– O qu^e?! Quem voc^e pensa que 'e?!
E o bebum responde:
– Eu sou o coveiro…
146. O delegado, considerando o bebum um caso perdido (начальник полиции, посчитав пьяницу конченым человеком: «потерянным случаем»; perder – лишаться; терять, утрачивать), o solta (освобождает его) e este vai logo num boteco e pede (и этот = тот вскоре идет в паб и просит):
– Garcom, coloque a'i dez pingas pra mim (официант, налей мне десять /рюмок/ самогона)!
O garcom obedeceu e colocou dez pingas para o b^ebado (официант послушался и налил десять /рюмок/ самогона пьянице), que bebeu todas (который выпил все).
– Coloca agora cinco pingas (налей теперь пять /рюмок/ самогона)!
O garcom colocou, o bebum bebeu todas e disse (официант
– Agora coloca s'o tr^es, viu (теперь налей только три, понял: «видел»)?
Bebeu as tr^es num gole s'o (выпил три всего одним глотком) e pediu (и попросил):
– S'o mais uma agora (только еще одну теперь)! Hic (ик)! S'o mais uma (только еще одну)…!
O b^ebado bebeu aquela (пьяный выпил /и/ ту), deu uma cambaleada e concluiu (пошатнулся: «дал одно шатание» и заключил):
– Eu n~ao t^o entendendo (я не понимаю)… Quanto menos eu bebo (чем меньше я пью), mais eu fico b^ebado (/тем/ больше я пьянею: «становлюсь пьяным»)! Hic!
O delegado, considerando o bebum um caso perdido, o solta e este vai logo num boteco e pede:
– Garcom, coloque a'i dez pingas pra mim!
O garcom obedeceu e colocou dez pingas para o b^ebado, que bebeu todas.
– Coloca agora cinco pingas!
O garcom colocou, o bebum bebeu todas e disse:
– Agora coloca s'o tr^es, viu?
Bebeu as tr^es num gole s'o e pediu:
– S'o mais uma agora! Hic! S'o mais uma…!
O b^ebado bebeu aquela, deu uma cambaleada e concluiu:
– Eu n~ao t^o entendendo… Quanto menos eu bebo, mais eu fico b^ebado! Hic!
147. Antes de ir embora (прежде чем уйти), ele pede um maco de cigarros (он просит пачку сигарет), que traz escrito na lateral (на которой написано сбоку: «которая несет надпись на боку»; trazer – приносить; привозить; носить):
“O MINIST'ERIO DA SA'UDE ADVERTE (Министерство здравоохранения предупреждает; sa'ude, f – здоровье): Cigarro pode causar impot^encia (сигарета = курение может вызвать импотенцию)”.
Assustado, gritou para o garcom (испуганный, он закричал официанту):
– N~ao (нет)! Este n~ao (эту нет)!!! Me d'a aquele que causa c^ancer (дай мне ту, которая вызывает рак)!
Antes de ir embora, ele pede um maco de cigarros, que traz escrito na lateral:
”O MINIST'ERIO DA SA'UDE ADVERTE: Cigarro pode causar impot^encia”.
Assustado, gritou para o garcom:
– N~ao! Este n~ao!!! Me d'a aquele que causa c^ancer!
148. Ao sair do boteco (выйдя из паба), todo embriagado (весь = совсем пьяный), o bebum anda na rua (пьяница ходит по улице), toca o interfone de uma casa e pergunta (звонит в домофон одного дома и спрашивает):
– Minha senhora, seu marido est'a a'i (моя сеньора, Ваш муж там = дома)?
Uma mulher responde (одна женщина отвечает):