Прикосновения зла
Шрифт:
— О счастье любить и быть любимым.
Виола приоткрыла рот, в изумлении глядя на брата.
Мэйо улыбнулся:
— Тво"e счастье в обмен на их счастье. Только и всего. Моей выгоды в том нет, но и убытка тоже.
— Как ты намерен убедить Ливия?..
— Тс-с-с, — усмехнулся поморец. — Это моя забота. Согласна?
— Поклянись, что не пытаешься обмануть меня или подшутить!
— Клянусь.
— Хорошо, я напишу тебе дарственную. Чисто из любопытства.
— Благодарю и желаю
— Ты тоже развлекись на пирушке, — Виола с теплотой посмотрела на брата. — Какой ты всё-таки у меня странный… И в словах, и в поступках.
— Обнимемся?
— Конечно!
Она прижалась к груди Мэйо:
— Я буду скучать по тебе, милый братик.
— И я, — прикрыл глаза поморец.
Над Силладом сгустились сумерки.
Нереус вышел из дома и набросил на плечо сумку. В ней лежал кошель с монетами, подписанные Мэйо бумаги, обезболивающие лекарства поморца и целебные мази.
В саду шумела женская гулянка. Под озорные мелодии ноги сами пускались в пляс.
Геллиец увидел танцующих среди рабынь Виолу и Като. Аристократки взмахивали длинными подолами, кружились, хлопали в ладоши.
Островитянин жадно разглядывал сестру хозяина и не мог наглядеться.
Красивая и недоступная… Полубогиня-тлания, которая, возможно, никогда не узнает, что сегодня чужой раб будет сражаться за её счастье не на жизнь, а на смерть.
Окна мужской половины дома горели ярче обычного. Там пировали нобили, и Мэйо поднимал заздравные кубки, осыпая лживыми комплиментами Ливия.
Мэйо, на прощание крепко обнявший Нереуса и шепнувший ему:
— Не дай себя убить.
Мэйо, чье сердце от волнения колотилось так, словно он сам должен был шагнуть на песок злосчастной ямы.
Мэйо, не догадывающийся, насколько это оказалось важно для его раба — ощутить настоящую поддержку друга в трудный час.
Бешеный стук сердца был красноречивее всех клятв, заведений и обещаний.
Нереус понял, что тлан действительно боится потерять не вещь, не дорогую собственность, а близкого по духу человека.
— Ты чего тут отираешься? — грубо спросил привратник.
— Господин Мэйо послал меня в город. Я должен привести к нему приглянувшуюся шлюху из борделя, где он изволил недавно отдыхать, — без запинки солгал лихтиец.
— Разрешение у тебя есть?
Меченосец протянул бумагу с печатью:
— Да. Хозяин велел показать это вигилам, если те остановят на улице.
— Так иди быстрее, тупая скотина! Не заставляй его ждать! — мужчина схватил невольника и вытолкал за ворота. — Беги со всех ног, бестолковый мальчишка!
Нереус побежал.
Неспеша.
Согревая мышцы.
Разгоняя кровь.
Страха не было. Только желание поскорее закончить трудное
Он заш"eл в кабак и на словах передал отцу Лауры короткое послание от Мэйо.
Выслушав раба, мужчина кивнул:
— Конечно, я помогу.
Он позвал дочь и велел постелить геллийцу в небольшой каморке у лестницы.
Укладывая на матрас набитую соломой подушку, девушка спросила у меченосца:
— Для меня тоже припасено поручение?
— Очень важное, — Нереус взял её за плечи. — Пожалуйста, запомни и ничего не перепутай.
Он подробно рассказал о плане Мэйо, и Лаура улыбнулась:
— Мне не терпится снова его увидеть. Твой хозяин — очень добрый и красивый, как морской бог.
— Я тоже надеюсь, что сегодня мы простились с ним не навсегда.
— Будешь ужинать?
— Что-нибудь л"eгкое и немного вина.
— Бои начнутся в полночь. Ты ещ"e успеешь и поесть, и отдохнуть, и помолиться.
— Поцелуешь меня на удачу?
Лаура ответила не словом, а действием: прильнула к губам Нереуса и долго не размыкала объятий.
— Возвращайся сюда с победой, — весело сказала девушка.
— Я постараюсь.
Ближе к полуночи геллиец вынул из сумки лекарство, притупляющее боль, и выпил ровно столько, сколько посоветовал Мэйо.
В комнату заглянул отец Лауры:
— Пора идти. Ты готов?
— Да, — сказал меченосец, поднимаясь с лежанки.
Вдвоём они зашагали по тёмным переулкам на окраину Силлада.
— Зло только от этих бо"eв, — проворчал мужчина. — Дурное занятие.
— Я вызвался не ради денег. На кону счастье моих друзей и любимой девушки.
— Тогда желаю тебе удачи.
— Благодарю.
Оставалось уладить последние формальности.
Нереус отыскал главного распорядителя и отдал ему верительные письма с печатью Дома Морган.
В документах, подписанных Мэйо, значилось, как надлежит поступить с выигрышем в случае победы его раба.
На случай проигрыша было указано, где похоронить тело невольника.
— Чудно, — цокнул языком распорядитель. — Неужто ему не вс"e равно, где станут гнить твои рабские кости? Охота выбрасывать такие деньги на погребение?
— Мой хозяин богат и славится своеобразными поступками. Кроме того, он имеет привычку досконально проверять исполнение своих поручений.
— Последнее у него от родителя. Сар Макрин известен скрупул"eзным отношением к деталям.
— Я плохо знаю отца хозяина.
Распорядитель позвал старшего помощника:
— Высокородный господин Мэйо из Дома Морган уведомляет нас, что заключил спор с будущим зятем, господином Ливием, о том, чей раб сражается лучше. Высокородный Мэйо предлагает испытать невольника из Геллии против гладиатора господина Ливия.