Русский Бертольдо
Шрифт:
На завтрешней день пришел Бертолд во дворец по обыкновению и, увидя что так дверь обнижена, тот час обратился к своей хитрости [640] и дознался, что царь учинил для нево, дабы он, наклонясь, [в ту камору вошел. Чего ради, вместо того, чтоб наклонился головою, оборотился он спиною и вошел в камору таким образом, что вместо отдания поклона царю, оборотил к нему зад свой и отдал ему честь ледвеями [641] . Тогда царь узнал, что он самой из хитрых хитрой, и тот ево вымысел ему весма приятен был, однако ж показал себя, якобы то ему противно, и стал ему говорить: ЦАРЬ: Кто тебя научил так по деревенски входить в каморы?
640
…обратился к своей хитрости —«тотчас побежал к лукавству» (СпСЗ, л. 39 об.); ср. итал. —«pens`o subito alia malizia» (тотчас разгадал хитрость).
641
…отдал ему честь ледвеями —«почтил его бедрами» (СпСЗ, л. 39 об.).
БЕРТОЛД: Рак.] [642]
ЦАРЬ: Для какой причины? Подлинно ты имееш у себя добраго наставника.
Известно тебе буди, что у отца моего было десять сыновей, а был он убогой человек, как и я {57} , и понеже многократно недоставало у нас хлеба на ужин, то он, вместо накормленья, клал нас голодных спать и обыкновение имел сказывать нам скаски с тем намерением, чтоб нас усыпить. И тако мы привыкали препровождать себя до другаго дня. Чего ради между протчими слышанными от него скасками одна у меня осталась в памяти и, ежели тебе не противно ее от меня выслушать, то [не неприятна тебе покажется, а потом уже будем о деле разговаривать.
642
СпМуз. 389, л. 25–25 об.
643
…КАВУРЬЕ —на поле пояснение переводчика: «рак же морской круглой, которой ходит боком»; то же повторено в СпМуз. 389 (л. 25 об.); ср. итал. — «granzella» (краб); греч.«kavourias» (рак).
ЦАРЬ: Сказывай, мне очень будет приятно.
БЕРТОЛД: Сказывал отец мой, что когда скоты разговаривали, то в то время рак и кавурья, друзья между собою попремногу любезныя, согласились ходить по свету, дабы могли видеть, как живут в других краях (рак тогда ходил наперед головою, как и протчая рыба [644] , тако ж и кавурья не ходила боком, как чинит ныне.) И тако по отлучению их] [645] из отеческих домов, ходили они многое время по свету и были в птичьем царстве [646] , потом прошли в границы царства комарья [647] , тако окружив болшую часть земли и видев разныя государства и разныя обхождения между теми гадами. Напоследи пришли в село кунье на вечер. И понеже у куниц с соболями [648] была тогда великая война, как у пограничных между собою, за некоторое подозрение измены, того ради были все вооружены — и одна сторона, и другая. По прибытии сих двух товарыщев, рака и кавурьи, в то место, где караулные были на стороже, признали их за шпигунов [649] и поимали их в тот же час и, связав, привели к капитану своему, которой, распросив их подробну, иной причины за ними не нашел, кроме того, что они ходят видеть свету и пришли в те страны, не зная ничего, как чужестранцы, и что желают себе свободы для возвращения во свое отечество. А буде их не освободят, то бы определить их в солдаты и давать им жалованье, как и другим, а они станут им на войне служить с верностию.
644
…рыба —«животныя» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «bestiame» (животные); греч. — «dza» (dzoa — животные).
645
СпМуз. 389, л. 25 об. — 26.
646
…в птичьем царстве— «в государстве птичьем» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «nel regno delle cavallete» (царство саранчи); греч. — «vasileion ton poullaaion» (царство птиц).
647
…в границы царства комарья— «в государство вусернов» (СпСЗ. л. 40 об.); ср. итал. — «poi passarano su quello delle lucerte» (затем пришли в царство ящериц); греч. — «vousernon» (?).
648
…соболями— «ласка» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «donnola» (ласка); греч. —«nifitdzes» (ласка).
649
…шпигунов— «шпионов» (СпВяз, л. 39 об. и далее л. 40, 40 об.); «лазутчиков» (СпСЗ, л. 41); итал. —«spioni» (шпионы); греч. —«katadoseos» (шпионаж). Ср. также № 176, 222 (В файле — примечания № 655, 701 — прим. верст.).
Как капитан по распросу никакой опасности за ними не признал, то немедленно их освободил, и понеже показалось ему, что они делные, потому что имеют столко ног и клещей, то принял их в службу. И одново из них, а имянно рака, послал шпигуном выведать, // (л. 31)что делается у неприятелей. Рак, как вновь захожей того места [650] , ходил весма тихо, однако ж храбро пошел в лагерь неприятелской, где, застав караул спящей, прошел прямо в шатер к соболям посмотреть, не спят ли и там. Но по несчастью своему застал там не спящих, но сидящих и играющих [651] . Чего ради, толко что бедной рак впустил туда голову [652] , то вдруг увидел ево один из тамошних салдат, встал очень тихо от игры, котораго рак не догадался и, ухватив кол, ударил ево однажды по голове, так что показался он мертвым и, ежели б не было у него на голове обыкновенного оружия [653] , то б и мозг у него вышел [654] .
650
…как вновь захожей того места —ср. итал.«come quello ch’era nuovo personaggio in quell paese» (как незнакомец в тех местах).
651
…сидящих и играющих —«играющих в карты» (СпВяз, л. 40 об.); «играли тестом и скалкою» (СпСЗ, л. 41 об.); ср. итал. — «giocavano a massa е topa» (играли в кости); имеется в виду старинная игра, упоминавшаяся еще у Данте (Purg. VI. 1) — gioco della zaraили gioco di dadi;см. также: Dossena,p. 78, nota 15.
652
…впустил туда голову— «вступил туда головой» (СпВяз, л. 40 об.).
653
…на голове обыкновенного оружия— ср. итал.«se egli non si fusse trovato indosso le sue solite arme» (если бы не был защищен своим панцирем).
654
…мозг у него вышел —«выскочил» (СпВяз, л. 40 об.).
И тот салдат, которой ево ударил, не ведая про нево, что он шпигун, но якобы так к ним зашел, ибо не имел уса шпигунскаго [655] , и думал, что [рак] уже мертв, взял
655
…не имел уса шпигунскаго —«уса шпионского» (СпВяз, л. 40 об.); итал. —«<…> non avendo mostaccio a proposito da spia» (не имея рожи, подобающей шпиону), Dossena,р. 79, nota 16; греч. —«moustakion» (ус). Ср.: Моргнуть усом — подать тайно знак( Даль.IV. 517). См. № 117, а также 155, 227, 269, 327 (В файле — примечания № 596, 634, 706, 748, 806 — прим. верст.).
656
Пойдем мы домой —«Пойдем с Богом» (СпСЗ, л. 42 об.); ср. итал. —«Andiamoci con Dio» (Пойдем с Богом); греч. — «me ton theon» (с богом). Ср. также № 134, 222, 243, 247, 251, 342 (В файле — примечания № 613, 701, 722, 726, 730, 821 — прим. верст.).
657
Существительное «кавурья» имеет неустойчивый род.
658
…на ноги —«на цыпки» (СпСЗ, л. 42 об.).
659
…по боярски, как петух— «по боярски стал ходить как петух» (СпСЗ, л. 42 об.); ср. итал. —«gentilmente cominci'o a caminare di gallone» (принялся ходить по-благородному, боком), см.: Dossena,р. 80, nota 23; греч. —«san peteinos» (как петух). При переводе с итальянского, вероятно, архаич.«gallone», синономичное fiancoили апса(бок, край), было воспринято как производное от gallo(петух).
ЦАРЬ: Да, подлинно хороша, и учинился ты великим человеком. Поди теперь домой, а завтра возвратись ко мне так, чтоб я видел тебя и не видел, и принеси с собою сад, хлев и мелницу.
На завтрешний день Бертолд велел матери своей зделать круг свеколной, свалявши с маслом коровьим, с сыром и с мукою. Потом взял решето и понес перед собою и тако пришел к царю, которой увидев ево таким образом стал смеятся и говорить: // (л. 32 об.).
ЦАРЬ: Что значит сие решето, которое перед собою держиш?
БЕРТОЛД: Не приказал ли ты мне сам, чтобы я пришел к тебе так, чтобы ты меня видел и не видел?
ЦАРЬ: Да, приказал я так.
БЕРТОЛД: Вот я теперь из дирочек сего решета виден тебе и не виден.
ЦАРЬ: Ты умен человек, да где ж сад, хлев и мелница, которую приказал я тебе принесть?
БЕРТОЛД: Вот сей круг, в котором свалены три вещи, а имянно: свекла, которая значит сад [660] , сыр и масло — хлев, а мука — мелницу.
660
…сад— «огород» (СпСЗ, л. 43 об.); итал. — «l’orto» (сад, огород).
ЦАРЬ: Я никогда не видал, ниже сам имел такого острого ума, каков ты имееш. Того ради исправляй ты всякую нужду от двора моего.
Услышав Бертолд от царя сии слова, поотшед от него немного, опять к нему возвратился и скинул портки своя [662] , показывая, якобы хочет опорожнятся, что увидя, царь стал крычать, говоря ему:
661
СпСЗ, л. 44.
662
…скинул портки своя —«развязал гачи свои» (СпСЗ, л. 44).
ЦАРЬ: Что ты хочеш делать, палачь [663] ?
БЕРТОЛД: Не сказал ли ты мне, чтобы я исправлялся во всякой моей нужде от двора твоего? // (л. 33).
ЦАРЬ: Да, сказал я так. Но что ты хочеш делать?
БЕРТОЛД: Я по твоему повелению хочу свою нужду исправить, выпорожнить свое брюхо, которое так меня отягчило, что не могу уже более в себе держать.
В то время от гвардии царской салдат поднял палку и хотел ево ударить, выговоря ему такое слово: «Поди, свинья, в хлев, куды ходят равныя твои, а не делай такого безчиния пред царем, буде не хочеш, чтоб я переломал ребра твои палкою». X которому обернувся Бертолд, стал говорить:
663
…палач— «шатун» (СпСЗ, л. 44).
БЕРТОЛД: Поди, братец, прочь от меня и не показывай себя умным. Ибо мухи, летающия по головам червивым [664] не летают ли и по столу царскому и серут [665] в самое кушанье и питье царское? Однако ж царь оное кушает. И когда так чинят мухи, то не могу ли и я исправить свою нужду на полу, наипаче, что и сам царь мне дал позволение, дабы я исправлял всякую мою нужду от двора ево? И какая бы так болшая нужда мне приключится могла, как настоящее дело {58} ?
664
…по головам червивым— ср. итал. — «sulla testa ai tignosi» (по головам паршивым).
665
…серут— «кастят» (СпСЗ, л. 44 об.); итал. —«cacano» ( вульгарн.гадят).