Русский Бертольдо
Шрифт:
САЛДАТ: А каким образом хотят учинить? скажи мне подлинно. // (л. 39).
БЕРТОЛД: Нет ли кого здесь с тобою? Понеже бы я не хотел никому того слышать и о пол бы разбился [700] .
САЛДАТ: Никаго другова нет, кроме меня, говори смело.
БЕРТОЛД: Для Бога, не зделай надо мною шпигунства [701] .
САЛДАТ: Ничего того в уме своем не держи, ибо я никогда такого промыслу не чинил, ниже теперь чинить буду.
700
Понеже бы я не хотел никому того слышать и о пол бы разбился —«Для того, что мне ето противно» (СпСЗ, л. 51 об.); ср. итал. — «<…> sarei poi rovinato a fatto» (тогда я бы вовсе погиб), Dossena,р. 94, nota 9.
701
Для Бога, не зделай надо мною шпигунства —ср. итал.«Di grazia, che non mi facci poi la spia» (Ради бога, не донеси на меня потом). Ср. также № 170, 176 (В файле — примечания № 649, 655 — прим. верст.).
БЕРТОЛД:
САЛДАТ: Ну, сказывай мне все, я буду слушать.
БЕРТОЛД: Ведай ты, что я человек богатой, и всего у меня доволно, но очень лицом дурен, как самой урод. О котором моем богатстве уведомився некоторой шляхтич [703] , у котораго дочь самая красавица; (презрев то все, что я крестьянин и собою дурен) [он] намерение принял за меня ее выдать и неоднократно многих ко мне сватов засылал, не для тово, что я ему понравился, но для великаго богатства, каково я имею. Ибо о животе моем, я чаю, не порадеет // (л. 39 об.)он, как об одной чесноковке, или скорее пожелает меня на висилице видеть.
702
…доброй человек —ср. итал. — «galantuomo» (благородный/честный/порядочный человек). Ср. также № 224, 226, 235, 294 (В файле — примечания № 703, 705, 714, 773 — прим. верст.).
703
… некоторой шляхтич —«некто из бояр» (СпСЗ, л. 52); ср. итал. —«gentiluomo» (человек благородного происхождения); греч. —«arhonta» (знатный человек). Ср. также № 223, 226, 294 (В файле — примечания № 702, 705, 773 — прим. верст.).
САЛДАТ: Так ты богат?
БЕРТОЛД: Очень я богат: и в скоту, и в пожитках, и во всячине.
САЛДАТ: [С]колко можеш иметь доходу?
БЕРТОЛД: Я могу иметь, счисляя один год с другим, по шести тысячь грошей и еще болше.
САЛДАТ: Ой! Ой! Ой! Самыя бояры [704] не имеют столко! А тот шляхтичь [705] , которой дочь свою сватает, богат ли?
704
…бояры —«марграфы» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. — «signori»; греч. —«markezoi» (заимствовано из итал.). Ср. также № 294 (В файле — примечание № 773 — прим. верст.).
705
… шляхтич —«боярин» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. — «gentiluomo»; греч. —«arhontas». Ср. № 223, 224, 294 (В файле — примечания № 702, 703, 773 — прим. верст.).
БЕРТОЛД: И он богат же, однако передо мною весма скуден.
САЛДАТ: Сколко доходу, например, имеет?
БЕРТОЛД: Около тысячи грошей.
САЛДАТ: Ну, и он не таков убог, как ты сказывает, к тому же и фамилия ево шляхетная.
БЕРТОЛД: Да, самая шляхетная.
САЛДАТ: Хочет ли он тебе за нее дать приданое?
БЕРТОЛД: Ежели ты хочеш, то я все тебе роскажю, понеже толко нас с тобою двое, но не могу говорить в мешке, буде ево не развяжет, // (а. 40)чтобы толко голову мне выставить наружу, а потом опять завяжеш, как умееш.
САЛДАТ: Вот я с охотою развязал {65} . Говори, что хочеш, без опасности. Лихо у тебя ус дурен [706] , а ежели и всем телом подобен ты лицу [707] , то похож ты на страшнаго палача.
БЕРТОЛД: Вынь меня всею из мешка и тогда то увидиш мою прекрасную статуру [708] .
САЛДАТ: Добро, но надобно опять, как окончит разговор, возвратится тебе в мешок и завязать мне тебя, как был прежде.
706
…yc дурен —«ус» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. —«brutto mostaccio» (страшная рожа); греч. —«moustakion» (ус). См. № 117, а также 155, 176, 269, 327 (В файле — примечания № 596, 634, 655, 748, 806 — прим. верст.).
707
…лицу —«роже» (СпСЗ, л. 53).
708
…статуру —«стать» (СпВяз, л. 53).
БЕРТОЛД: Сего я не отрицаюсь, и не держи ты тово в голове своей.
САЛДАТ: Ну, полезай вон.
БЕРТОЛД: Вот, как тебе кажется моя красивая статура [709] ?
САЛДАТ: Поистинне ты самой пригожей кавалер. Ей, ей я не видал отроду моего такого дурного урода, как тебя. А видала ль тебя невеста? // (л. 40 об.).
709
…статура —«стать» (СпВяз, л. 53).
БЕРТОЛД: Она меня еще никогда не видала и, чтоб и впредь не увидела, нарочно для того посадили меня в мешок. И хотят, ее привезши в сию камору, обвенчать со мною без огня, а потом, как обвенчаемся, тогда меня ей покажут, и уже она в то время поневоли принуждена будет мною доволна быть, понеже так постановлено. А после того немедленно оточтут мне две тысячи червонцав, которыя пожаловала царица, чтоб такое счастливое дело не пресеклось.
САЛДАТ: Подлинно, доброе твое счастие [710] . О, какой хорошенкой молодчик достанется пестовать невесте на коленах [711] ! О проклятое счастье, сколких убогих людей ты минуеш? Вот, какой собою дьявол адской [712] , а что имеет богатство, то первыя
710
Подлинно доброе твое счастие — зд.подлинно, тебе везет.
711
О, какой хорошенкой молодчик достанется пестовать невесте на коленах —«О, коль преизрядное дитя! Кто тебя станет пестовать на руках» (СпСЗ, л. 53 об.); ср. итал. —«<…> da tener in braccio» (ласкать; буквально— держать на руках).
712
…дьявол адской— «урод из ада» (СпСЗ, л. 53 об.); ср. итал. — «mostro infemale» (адское чудовище).
713
…богат[ство] червивого и смердящаго ставит в окне —«<…> богатство червиваго и смердящего ставит в окне» (СпВяз, л. 54); «<…> богатство делает и в рубищах одетый и вонючий стоит под окошком» (СпСЗ, л. 53 об.); ср. итал.(пословица) — «la robba fa stare il tignoso al balcone» (богатство любого делает почтенным, буквально —богатство и паршивого помещает на балконе).
БЕРТОЛД: Ежели б ты был доброй человек [714] , то б я тебя в нынешнею ночь зделал богатым. // (л. 41).
САЛДАТ: Каким бы образом зделал ты меня богатым?
БЕРТОЛД: Я намерение положил всяким образом не брать тое невесты за себя, ибо я слышал, что она так прекрасна, как солнце {66} , от чего разсуждаю, что она не будет вся моя [715] . К тому же, как она меня такого урода увидит, то может меня отравою опоить и вон ногами выслать [716] . Того ради, буде ты хочеш войти в сей мешек вместо меня, то я поступаюсь тебе сим счастьем {67} .
714
…доброй человек— ср. итал. — «galant’uomo» (благородный/честный/порядочный человек). См. также № 223, 249 (В файле — примечания № 702, 728 — прим. верст.).
715
…она не будет вся моя —«не будет меня любить» (СпСЗ, л. 53). Ср. в ИталЕ: «она мне не будет верна» (с. 131).
716
…вон ногами выслать— «нарядить на тот свет с отписками» (СпСЗ, л. 54).
САЛДАТ: Разве бы несмысленная скотина учинила сие дурачество, ибо вместо тебя как меня увидят, то не иное мне воспоследует, как в поле прямо на ногах поставят, сиречь повесят [717] .
БЕРТОЛД: Да и ногами мотать неприятно повешенным.
БЕРТОЛД: Не сумневайся о сем, ибо прежде венчанья тебя не увидят, а как обвенчают и увидят, что ты такой хорошей молодец, наипаче невеста, применяясь ко мне, не может сказать того, что тебя не любит и тобою не доволна. А хотя б и пожелала, то уже развенчатся не можно, и что зделается, тому быть так. Сверх же того получиш ты две тысячи червонных и будеш наследником в тестевском имении, ибо отец невестин уже стар и не долго может жить. И тако ты впредь можеш жить в доволстве и чести, не труждаяся уже в сем безпокойном и тяжком // (л. 41 об.)салдатском чину {68} .
717
…в поле прямо на ногах поставят, сиречь повесят —«заставят меня плясать как медведя» (СпСЗ, л. 54); ср. итал. —«farmi fare il saltarello del groppo» ( переносн.повесят); см.: Dossena,p. 97, nota 10 — зд. выражение «fare il saltarello» синонимично «menar de’piede» (мотать ногами, быть повешенным), также использованное Кроче (гл. 58).
САЛДАТ: О счастье моем весма ты легко разеуждаеш, однако ж я не хочу отважится, полезай ты сам опять в нево.
БЕРТОЛД: О, прямой ты, бесчастной [718] , не разеуждаеш того, что тебе говорят? — ибо отважному человеку не безполезно отведать своего счастья. Что худова от того тебе приключится может? Или ты думает, что отец ее, как ты обвенчается с нею, учинит тебе обиду? Или она скажет, что тебя в мужа иметь не хочет? Или царица, которая так есть щедра, не захочет тебе денег отдать от скупости? Все то не сбудется, когда Бог похочет, но пройдет с тихостию, и ты пойдет в дом невестин, где со временем будеш хозяином во всем, и имееш быть респектован от всех господ [719] . Порадей и постарайся узнать такое великое счастье, и разеуди, что не повседневно такия случаи удаются. И тако полезай в мешок, не разеуждая более ни о чем, ибо ежели б была какая опасность, то бы я тебе объявил, понеже человек я придворной [720] и не умею лгать. Заключаю сим, что завтра около обеда вспамятуеш ты меня, буде я не хотел тебе ползы.
718
…бесчастной —«бесщастной» (СпВяз, л. 55); итал. —«poveraccio» (бедняга).
719
…имеет быть респектован от всех господ —«имееш быть в почтении» (СпВяз, л. 55); «будеш почитаем от всех яко боярин» (СпСЗ, л. 55); итал. —«sarai onorato da tutti come gentiluomo» (будешь почитаем всеми как человек знатный). Ср. № 135 (В файле — примечание № 614 — прим. верст.).
720
…придворной —«доброй» (СпСЗ, л. 55); итал. — «uomo schietto» (человек чистый, открытый, прямой, честный); греч. — «anthropos sketos» (человек благородный, чистый), слово sketosзаимствовано из итал. с тем же значением. Ср. также № 25, 249 (В файле — примечания № 504, 728 — прим. верст.).