Русский Бертольдо
Шрифт:
Узнал царь обиняк [666] бертолдов, снял немедленно // (л. 33 об.)самой богатой перстень с руки своей и оборотився к нему, сказал:
ЦАРЬ: Возми сей мой перстень от меня в подарок, а ты, казначей, поди принеси тысячу рублев денег немедленно ему ж в отдачю {59} .
БЕРТОЛД: Я не хочу, чтобы ты разбил мой сон.
ЦАРЬ: Для чего мне разбить тебе сон?
666
…обиняк —«преношение» (СпСЗ, л. 44 об.); итал. —«metafora»; греч. — «metaforan». Ср. № 290 (В файле — примечание № 769 — прим. верст.).
БЕРТОЛД: Для того,
ЦАРЬ: Чем же мне тебя возблагодарить или наградить?
БЕРТОЛД: Тот многое награждение дает, кто добродетель познавает [668] .
667
…во мнении —«в мысли» (СпВяз, л. 43 об.).
668
Тот многое награждение дает, кто добродетель познавает— «Великую плату дает, которой знает доброделание» (СпСЗ, л. 45).
ЦАРЬ: Но не довольно того, чтоб признавать толко кому добродетель, надобно и награждать каким либо удоволствием.
БЕРТОЛД: Доброжелание честнаго человека совершенным есть награждением. // (л. 34).
ЦАРЬ: Не надобно болшему повиноватся меншему в милости и милосердии [669] .
БЕРТОЛД: Не надобно меншему принимать того, что болше заслуги ево.
669
Не надобно болшему повиноватся меншему в милости и милосердии —«Непотребно, чтоб большой покорился меншему за милость и человеколюбие» (СпСЗ, л. 45); ср. итал. — «Non deve il maggiore cedere al minore di cortesia» (He должен высший уступать низшему в учтивости).
Между сими их разговорами пришел посланной от царицы с писмом, в котором было написано, чтобы царь непременно послал к ней Бертолда. Понеже она не очень домогает, того ради хочет препроводить свое время от ево забавы. Однако ж намерение у нее все было противное. Ибо она всячески старалась лишить ево жизни с того времени, как известилась, что чрез его совет предупомянутыя госпожи от царя афронтованы [670] , за что весма были на него так злобны, что ежели б было можно, то б каменьем из рук своих ево побили. Царь, показуя верность царице, по прочтении того писма оборотился к Бертолду и говорит:
670
…афронтованы —«афронтис» (СпВяз, л. 45); «приняли от короля показанное пристыжение» (СпСЗ, л. 45 об.); итал. —«avevano ricevuto affronto» (получили оскорбление); греч. — «to afronto» (заимствовано из итал. с тем же значением). См. также № 281 (В файле — примечание № 760 — прим. верст.).
ЦАРЬ: Царица опять прислала тебя просить, об[ъ]являя, что не очень домогает, и чтоб ты ее своими шутками немного позабавил, дабы у ней миновало ее мнение. // (л. 34 об.).
БЕРТОЛД: Лисица часто притворяется болною для уловления птиц.
ЦАРЬ: К чему ты говориш?
БЕРТОЛД: К тому, что ни бобр [671] , ни жена никогда не оставались без отмщения.
ЦАРЬ: Прочти писмо, буде умееш грамоте.
671
…бобр— «тигр» (СпСЗ, л. 46); итал. — «tigre» (тигр); греч. — «tigres».
БЕРТОЛД: Практика мне служит за грамоту [672] .
ЦАРЬ: Гнев благородной жены скоро минуется.
БЕРТОЛД: Уголья покрытыя содержат еще горячей пепел.
ЦАРЬ: Не слышиш ли ты тех слов, которыя она послала тебе объявить?
БЕРТОЛД: Добрыя слова да худыя дела обманывают и умных, и безумных.
ЦАРЬ: Кому куда итти, тот пусть идет, ибо вода не сабля.
672
Практика мне служит за грамоту— «Деяние мне служит место книг» (СпСЗ, л. 46); итал. —«prattica»; греч. —
БЕРТОЛД: Кто однажды от горячего кушанья ожегся тот и на студеное [673] дует.
ЦАРЬ: Ничья услуга никогда не пропадает.
БЕРТОЛД: Услуга, да со вредом, Бог да подаст тебе злую годину [674] .
ЦАРЬ: Не бойся ничево во дворе моем.
БЕРТОЛД: Лутче птица лесная, нежели клетошная. // (л. 35).
ЦАРЬ: Поди, не мешкав, ибо сколь болше прошение бывает продолженно, толь менше бывает услуга приятна.
673
…студеное— в СпСЗ над зачеркнутым словом «студеное» написано — «холодное» (л. 46 об.).
674
Услуга, да со вредом, Бог да подаст тебе злую годину— ср. итал.«Servizio con danno, Dio ti dia il mal anno» (Плохая услуга, будь ты проклят), см. также: Dossena,р. 86, nota 6. Ср. ответ Бертольдо в ИталЕ: «Я знаю, что при дворе обиды вырезываются на меди, а благодеяния пишутся на песке» (с. 118).
БЕРТОЛД: Беден тот, кто даст пример другому [675] .
ЦАРЬ: Кто мешкает долго, тот замедлится болше.
БЕРТОЛД: Кто спускает карабль на море, стоит сам на берегу.
ЦАРЬ: Поди, куда я тебя посылаю, без опасения.
БЕРТОЛД: Когда быка ведут в бойню, то он спереди потеет, а сзади дрожит.
ЦАРЬ: Имей сердце [676] лвово и поди смело.
675
Беден тот, кто даст пример другому— «Злощастный той, который дает бедность иному» (СпСЗ, л. 46 об.); ср. итал. — «Tristo colui che da essempio ad altrui» (Дурно поступает тот, кто советует другим).
676
…сердце —ср. итал.«animo» (дух, мужество); греч. — «psychen» (душа, дух).
БЕРТОЛД: Не может тот лвова сердца иметь, кто имеет сердце [677] овечье.
ЦАРЬ: Поди без опасности, ибо царица не имеет уже на тебя сердца [678] , но прошла прежняя шутка в смех, и не мешкай, для того, что мешкота бывает вредна.
БЕРТОЛД: Добро, я пойду, ибо сам ты мне велиш. Пусть что ни будет, то будет, надобно мне или через двери, или дверми туда войти [679] . // (л. 35 об.).
677
…лвова сердца<…> сердце овечье— ср. итал. — «animo di leone <…> cuore di pecora» (дух льва <…> сердце овцы); греч. — «psychen <…> kardian» (дух <…> сердце).
678
…не имеет уже на тебя сердца— «<…> гнева» (СпСЗ, л. 47).
679
…или через двери, или дверми туда войти— «или в двери или через порог» (СпСЗ, л. 47); ср. итал. — «о per l’uscio о per la porta» (или через выход, или через вход). Ср.: что в лоб, что по лбу.
Когда Бертолд пошел к царице (а известился, что она велела псарям своим при входе к ней на двор выпустить на него сабак для растерзания ево немилостиво), то идучи мимо рынка, увидел одного мужика, которой нес живова зайца, и онаго у нево купил и спрятал у себя под платье. Когда же он вошел на двор и выпустили на него сабак, который напали на него, как голодный, чтобы растерзать ево до смерти страшными своими зубами, то он, увидя великую свою // (л. 36)беду, немедленно выпустил зайца. Котораго [зайца] увидев, те сабаки оставили кусать Бертолда и побежали за зайцом по их природному обыкновению, а он тем избыл и остался без вреда от немилосердых зубов страшных тех сабак. И тако пришел к царице, которая весма удивилась, видя ево жива и незаедена теми сабаками, от чего вся исполнилась гнева и стала ему говорить {60} :