Русский Бертольдо
Шрифт:
ЦАРИЦА: Еще ли ты здесь, дурной осел?
БЕРТОЛД: Впредь бы мне такову не быть, каков ныне [680] .
ЦАРИЦА: Как ты свободился от моих сабак?
БЕРТОЛД: Природа предуведала случай.
ЦАРИЦА: Вору не всегда удается [681] .
БЕРТОЛД: Кто идет на мелницу, тому нелзя не обмучится.
ЦАРИЦА: Кто имеет первыя случаи, тот не выходит празден [682] .
680
Впредь бы мне такову не быть, каков ныне —«Так лутче бы я не приходил сюда» (СпСЗ, л. 48).
681
Вору не всегда удается— «Жена ворова не всегда смеется» (СпСЗ, л. 48); ср. итал. — «La moglie del ladro non rise sempre» (Жена вора не всегда довольна); греч.«gynaika». (жена).
682
Кто
БЕРТОЛД: Кому приидет, тот подымет.
ЦАРИЦА: Тебе придет ныне.
БЕРТОЛД: Не ошибается тот, кто тому верит [683] .
ЦАРИЦА: Придет ли скотина или возвратится — все одна ж скотина.
БЕРТОЛД: Не надобно было входить, сказала лисица волку. // (л. 36 об.).
ЦАРИЦА: Однако ж ты пришел, что теперь ты, лукавой, зделаеш?
683
Не ошибается тот, кто тому верит —«Не оболщается разве тот, которой [по]купается» (СпСЗ, л. 48); ср. итал.(пословица) — «Non viene ingannato se non chi si fida» (Тот, кто не доверяет, не обманывается), Dossena,р. 89, nota 9.
БЕРТОЛД: Быть так, сказал волк ослу, таков пойдет на свадбу, каков не пойдет за стол [684] .
ЦАРИЦА: Всякой год приходит тому, кто может ево дождатся.
БЕРТОЛД: Однако ж счастья и старости будет столко [685] .
ЦАРИЦА: После грому обыкновенно бывает град.
БЕРТОЛД: Болшая рыба ест малу.
ЦАРИЦА: Всякой петух не узнавает бобов [686] .
684
Быть так, сказал волк ослу, таков пойдет на свадбу, каков не пойдет за стол— «Терпи, сказал волк ослу, такие ходят на свадьбу, которые не ходят за стол» (СпСЗ, л. 48 об.); ср. итал. — «Pazienza, disse il lupo all’asino: tal va al sposalizio che non va a tavola» (Терпи, сказал волк ослу: не все пришедшие на свадьбу удостаиваются стола, т. е. — не каждый может извлечь всю возможную пользу из ситуации).
685
Однако ж счастья и старости будет столко— «Обаче щастие и малая старость довлеет» (СпСЗ, л. 48 об.); ср. итал. —«Ventura, pur che poco senno basta» (Счастье, лишь бы хватило немного ума, т. е. — стоит полагаться на фортуну только в делах маловажных), Dossena,р. 90, nota 12; греч. —«geration» (старость).
686
Всякой петух не узнавает бобов— ср. итал.(пословица) «Ogni gallo non conosce fava» (Петух бобов не различает).
БЕРТОЛД: Всякая змея имеет отраву [687] в хвосте, а гневливая жена оную содержит во всю свою жизнь.
ЦАРИЦА: Ты никак ныне от нее [ «отравы»] не освободишся, сколко бы ты хитрости своей ни употребил. И ведай, что я уже не допущу до того, что бы ты до утра болше воевал над женами.
БЕРТОЛД: Кто не дойдет до одного случая [688] , тот дойдет до другова, и кто дойдет скорее, тот обманет товарыща [689] . Однако ж разреши меня одиножды [690] , пусть что ни будет, то будет {61} . Как говорит крестьянину лисица, что, ежели б мы бегали тысячю лет, то не будем смотреть друг на друга кротким взглядом, ниже когда твердой // (л. 37)желудок [691] между нами быть имеет.
687
…отраву— «жало» (СпСЗ, л. 48 об.).
688
…случая— «шастия» (СпСЗ, л. 49).
689
Кто не дойдет до одного случая, тот дойдет до другова и кто дойдет скорее, тот обманет товарыща— ср. итал.«Chi non va a una fomata va all‘altra, e chi va pi`u presto inganna il compagno» (He поспеешь сейчас, поспеешь в другой раз, и кто придет самым первым, обойдет товарища), см.: Dossena,р. 90, nota 13.
690
… однако, разреши меня одиножды —«Однако ж оканчивай вдруг, что ни будет, быть так» (СпСЗ, л. 49); ср. итал. —«per'o sbrigami in un tratto» (однако приступай немедля, т. е. зд. — отправляй меня скорее на тот свет).
691
…твердой желудок— «добрый желудок» (СпСЗ, л. 49); ср. итал. — «<…> n'e sara buon stomaco fra di noi» ( зд.:не будет никогда между нами согласия), см.: Dossena,р. 90, nota 14.
Тогда царица, вся разгневавшись, велела, взяв ево, накрепко связать, потом отнести в камору, которая была близ ее спални. И понеже она опасалась, чтоб опять он не убежал, как и прежде учинил своими хитростми, того ради приказала посадить ево в мешек и приставить к нему караулного салдата [692]
692
…караулного солдата —«караулного цафа» (СпСЗ, л. 49 об.); итал. —«sbirro» (страж); греч.«tzafon» (солдат). Ср. в ЖизньБ: «Сбир» (с. 288). Употребление в рус. языке слова цаф(от нем.Zapfen?) известно с нач. XVIII в. ( Биржакова,с. 402).
Бертольдо по приказу царицы сажают в мешок. {62}
Будучи бедной Бертолд завязанной в мешке под караулом, выдумал изрядную хитрость, показуя, якобы разговаривает сам с собою, начал, порицая себя, и говорить: «О проклятое счастье, как ты забавляется смятением как богатых, так и убогих людей! О беззаконства каково ты мне наводиш! Лутче бы мне было, когда б отец мой меня оставил бродить по миру, то б я не пришел в такое несчастливое состояние. Что мне от того ползы учинилось, что я нарочно одевался в худое плятье и ходил в отрепье, дабы показать себя убогим человеком? — а ныне вышло то наружу, что я богат. И тово ради сии тираны [693] от сребролюбия имения моего [694] хотят сосвататся со мною {64} . Но пусть что ни будет, то будет, я никак // (л. 38)намерения не имею ее за себя взять, затем, что я человек дурной [695] и ведаю, что она не вся моя будет. А ежели царица приневолит меня на ней женится, то что нибудь да будет».
693
…тираны— «мучители» (СпСЗ, л. 50); итал. —«tiranni»; греч. — «tyrannoi».
694
…от сребролюбия имения моего— ср. итал. — «per l’avidit`a della robba mia» (из-за стремления захватить мое имущество).
695
…дурной— «гнусный» (СпСЗ, л. 50).
Услышав те слова, караулной салдат, и желая уведать, от чего происходит такой разговор, к тому ж еще что был по природе сожалетелен, начал Бертолду говорить:
САЛДАТ: О чем ты разговаривает? За что тебя, беднаго, в мешок посадили?
БЕРТОЛД: Э братец, тебе не надобно знать о моей беде, о которой пусть я один тужу, а ты исправляй свою службу.
696
КАРАУЛНОЙ САЛДАТ НАЧАЛ В СЕТЬ ВПАДАТЬ— ср. итал. — «<…> incomincia a impaniarsi» (поддается на обман, буквально— начинает влипать), см.: Dossena,р. 93, nota 1. Ср.: попасться на удочку.См. также № 242 (В файле — примечание № 721 — прим. верст.).
САЛДАТ: Хотя я и салдат, однако такой же человек и сожалею о несчастии людском, и ежели не могу тебе в беде твоей помочь, то хотя словами тебя утешу.
БЕРТОЛД: Малую ты мне утеху можеш учинить, понеже уже определенной к моей погибели срок приближается.
САЛДАТ: Разве тебе хотят ноздри вырвать [697] ?
БЕРТОЛД: Хуже того. // (л. 38 об.).
САЛДАТ: Не кнутом ли сечь?
697
…ноздри вырвать —«нос обрезать» (СпСЗ, л. 50 об.); итал. —«far frustare» (бить хлыстом); греч. — «koutzomitesoun» (нос обрезать).
БЕРТОЛД: Хуже и того.
САЛДАТ: Не на каторгу ли сослать?
БЕРТОЛД: Еще хуже.
САЛДАТ: Не подвесить ли или четвертовать?
БЕРТОЛД: Гораздо хуже.
САЛДАТ: Не в струбе ли сожечь?
БЕРТОЛД: Еще тысячю раз хуже того.
САЛДАТ: Кой дьявол могут тебе учинить хуже того?
БЕРТОЛД: Хотят за меня невесту выдать.
САЛДАТ: И то ли хуже тебе вышепомянутых пяти вещей? О, какой ты дурак! Я подлинно чаял, что ты к смерти приговорен, а сия весть так добрая (о которой ты сказывает), что б надобно было на скрыпке [698] заиграть.
БЕРТОЛД: Не в той силе я тебе сказал, что взять мне невесту хуже вышепомянутых казней, но случай, каким образом за меня хотят ее выдать, то то [699] меня весма оскорбляет, пуще всего того, что ты мне ни сказал.
698
…на скрыпке— «гусли» (СпСЗ, л. 51); итал. — «chitarra» (гитара); греч. —«kitharan» (кифара). Ср. также № 73 (В файле — примечание № 552 — прим. верст.).
699
…то то— зд. усиление: то именно.