Сара Фогбрайт в академии иллюзий
Шрифт:
— Всё ж таки вам нехорошо, мисс Сара, — озабоченно сказал Сэм.
Я решила молчать. Пусть дела говорят за меня! Когда всё закончится, возьмусь за учёбу, и тогда посмотрим, кто собирался идти в безопасники всерьёз, а у кого это был минутный порыв.
Тут мы остановились. Всё ещё погружённая в мрачные размышления, я не придала этому значения — мало ли, нужно уточнить дорогу по карте, или что.
— Ох, это… — пробормотала Шарлотта.
— Папин экипаж! — воскликнула Дита. — Значит, они всё ещё здесь. Что-то случилось!
Я
Мистер Харден оставил свой экипаж в переулке, выходящем на широкую дорогу. Там, за дорогой, темнел парк, и в нём проглядывались очертания графского особняка. В одном из окон горел слабый свет.
Дита разволновалась. Похоже, она до последнего надеялась, что отсутствие её отца объясняется другими причинами, и теперь выскочила наружу и, заламывая руки, обошла брошенный экипаж. Мы тоже выбрались, хмурые и встревоженные. Что-то случилось, теперь уж мы знали это наверняка!
— Всё-таки придётся туда идти, — сказал Персиваль без особой радости. — Я не уверен, что нам есть на кого рассчитывать, и мы уже здесь, так чего тянуть? Я вот…
Он потянул из кармана мятую бумагу и разложил на капоте, пояснив:
— Это карта особняка.
Мы обступили его. Даже тройняшки притихли и, встав на цыпочки, сунули носы в рисунок. Дита разожгла светляка, чтобы мы могли лучше разглядеть.
Здесь было всё: вестибюль, кухня и столовая, и лестницы, и бальный зал, и кабинет, и прочее, виденное нами. Персиваль отметил и место, где мистер Харден решил искать потайную комнату.
— Вообще-то это не шутки, — сказал он, придерживая бумагу руками. — Мы никакие не безопасники, даже не близко. Взрослые не справились, а мы… Знаете, может, лучше вызовем полицию?
— Ага, и граф им скажет, что никого не видал, — хмуро возразил Сэм. — Чё тогда? Они ж не имеют права обыскивать, ежели нет подозрений. А экипаж — ну, скажут, мало ли чего он туточки стоит!
— Так ведь ишшо и не явятся раньше утра, — поддакнула Хильди. — Знаем, плавали! Ну, как хотите, а я за батю всех порву. Ежели тока этот поганый граф его хучь пальцем тронул, я ему коленки в обратную сторону выгну! Ну-ка, у мистера Хардена в экипаже есть чё полезное?
И она, забросив концы шарфа за спину, потопала к багажному отсеку, не подумав спросить разрешения. Впрочем, Дита не возражала.
Джейси, Джаспер и Джок в два счёта вскрыли замок при помощи проволочки. Я даже знать не хотела, кто научил их такому и как часто они это практиковали.
— Во, дымовая стрелялка! — радостно завопили они. — Берём, берём!
Я увидела знакомую трость. Видно, они привезли её с собой из Дамплока и вернули мистеру Хардену. Здесь были и другие трости, и ещё какие-то штуки, назначения которых мы так сразу и не могли понять, а потому решили их не трогать.
— С меня иллюзия, — сказала Шарлотта. — Я умею только это, но хорошо. Малыш Сэм, нарисуй-ка мне вот что…
Вопреки
Встревоженные, но решительные, мы пересекли ночную пустынную дорогу. Джейси, Джаспер и Джок скакали впереди и тащили трость. Хильди, задрав нос, маршировала за ними. Мы с Дитой и Персивалем взялись под руки, боясь поскользнуться, а Шарлотта держалась чуть в стороне. Сэм, нахохлившись и сунув руки в карманы, брёл за нами.
По счастью, решётку не заперли, так что мы попали в парк без труда. К этому часу небо чуть просветлело. Чёрные тонкие ветви сплетались у нас над головами и раскачивались под ветром, будто трава. И мы шли в этой траве, такие крошечные, без чёткого плана, без малейшего представления о том, что нас ждёт. О, как бы я хотела стать хоть каплю решительнее! Сейчас я почти передумала идти в безопасницы.
Но там, впереди, ждали люди, ради которых я готова была действовать вопреки страху. И рядом, плечом к плечу, шли мои друзья. И если подумать, боялась я вовсе не графа.
Я боялась того, что Бернард… что мистер Харден, господин Сторм и Оливер мертвы. Я не знала, как смогу это пережить. А больше я ничего не боялась.
— Пистолеты, — скомандовала Шарлотта.
Джейси, Джаспер и Джок тут же отыскали ей три великолепных, крепких, сучковатых палки.
— Чё, пукалки будут как настоящие? — с жадным любопытством спрашивали они, обламывая всё лишнее. — Грохотать и пулять?
Узнав, что иллюзия действует лишь на внешний вид, тройняшки разочарованно протянули хором: «Тю-у!» и потеряли к пистолетам всякий интерес.
Потом нам пришлось лезть через каменную ограду. Ключ, который мы оставляли под камнем, проходя здесь в последний раз, ожидаемо исчез. Ограда казалась обманчиво невысокой — подумаешь, всего-то в человеческий рост! — а поди подтянись, цепляясь за обледеневшие камни.
Сэм, пыхтя от натуги, кое-как подсадил Персиваля.
— Щас сядешь наверху… — прокряхтел он. — Будешь других за руки тянуть, а то я сдохну…
— Ага, — пообещал Персиваль, стоя у него на плечах. А оказавшись на ограде, первым делом спрыгнул на ту сторону и спросил: — Что ты там говорил? Я не расслышал.
— Говорил, что ты умник, какого второго на свете не найти! — с чувством ответил Сэм. — Вот и зачем ты слез?
Они немного поспорили. Потом Сэм подсадил Шарлотту, а мы с Дитой помогали ему как могли. Следом забралась Дита. Бедный Сэм уже весь взмок и тяжело дышал.
— Теперь вы, мисс Сара? — утирая лоб, спросил он смущённо.
В это самое время Хильди обнаружила, что в арке в паре шагов от нас раскрошился камень, и прут едва держится в решётке.
— Умники, — фыркнула она, толкнула прут — тот подался с хрустом — и прошла на ту сторону. Братья последовали за ней, гремя тростью.