Сара Фогбрайт в академии иллюзий
Шрифт:
Подняв брови, я посмотрела на графа Слопмонта. Он улыбался мне, опираясь на трость, и теперь ещё пристукнул ею о землю. Массивная трость с золотым набалдашником показалась мне знакомой.
Я вгляделась в довольное лицо графа Слопмонта — лицо мальчишки, замыслившего шалость, — и невольно улыбнулась сама.
— Позвольте вашу руку, — сказал он. — Нам пора.
Он заметно картавил.
Я не понимала, что он задумал, но решила подыгрывать, а потому положила руку на его локоть. Мы прошли по широкому проходу мимо голубых пляшущих в лампадах
Здесь царил полумрак. Косые лучи света падали сверху, рассеиваясь, и едва освещали подставку с метрической книгой. Один из храмовников уже держал наготове самопишущее перо.
— Бернардита Харден? — негромко спросил он и занёс перо над страницей, но вдруг оно выпало из его пальцев, покатилось к краю возвышения, а оттуда упало прямо к нашим ногам.
Граф Слопмонт тут же присел, чтобы его поднять, и я увидела, что из его рукава появилось другое перо, в точности такое же, только не с зелёной, а с чёрной ручкой.
Я немедленно опустилась, протянула руку и прошептала едва слышно:
— Ripeti avedo!
Я боялась, что ничего не выйдет, но получилось.
— Что вы, не стоило, — мягко сказал мне граф Слопмонт и незаметным движением убрал в рукав настоящее перо. Второе, теперь от него неотличимое, он подал храмовнику.
Дальше церемония шла без запинок. Вот уже наши имена и обещания записаны в книгу, вот мы надели друг другу кольца… В иное время я была бы немало тем взволнована, но теперь лишь озабоченно подсчитывала наши прегрешения. Можно ли назвать то, что случилось с пером, кражей храмового имущества? Фальшивая невеста, фальшивые кольца, фальшивый жених… И, кстати, где настоящий? Что с ним сделали?
Я покосилась на перо, лежащее на подставке. Моя иллюзия, конечно, долго не продержалась, так что оно опять стало чёрным. По счастью, никто не обратил внимания.
— Что ж, мы закончили и можем это отпраздновать, — сказал граф Слопмонт. — Отец, ты не против, если мисс Харден поедет со мной? Должен же я познакомиться с невестой. Тебе, должно быть, есть что обсудить с графом Камлингтоном…
— О, — неуверенно сказал маркиз, — только вдвоём? Что ж, э-э, если родители мисс Харден не возражают…
В это время снаружи кто-то отчаянно нажал на клаксон. Все переглянулись. Все были здесь, даже Виктор. Кто мог сигналить?
К храму, ревя, подъехал экипаж и с визгом остановился. Хлопнула дверца.
Граф Слопмонт уже тянул меня по проходу. Я почти бежала. У выхода нам наперерез бросился ещё один граф Слопмонт.
— Ты ненастоящий! — взвизгнул он голосом Шэди, тыча пальцем в моего графа. — Это моя невеста, отдавай её сюда!
Он дёрнул меня к себе, но тут же получил тростью по зубам. Я слышала, как вскрикнула миссис Харден и как кто-то воскликнул: «Да что же это такое! В храме-то!» и
Я выбежала наружу. Прямо у арки стоял медно-рыжий экипаж миссис Тинкер, от которого теперь отцепили фургончик. За рулём сидела Флора.
— Сюды! Топай сюды, мисс! — раздалось из другого экипажа. Из окна мне махал господин Сторм, в котелке и тёмных очках.
Но тут от дороги свернул ещё экипаж — наёмный, крошечный, с одним местом для водителя и прицепным жёлтым фургончиком для пассажиров. Отчаянно виляя и скрипя, он добрался до колоннады и встал, перегородив дорогу. Из фургончика вывалился третий граф Слопмонт.
Выпучив глаза, он уставился на нас и вскричал, картавя:
— Что происходит? Папа! Папа, ты здесь? Меня заперли в кладовке, и ты уехал без меня! Что здесь творится? Папа!
Я замешкалась (как пропустить такое зрелище?), но мой граф буквально втолкнул меня в экипаж, ввалился следом и крикнул голосом мистера Хардена:
— Мэтью, ходу!
Господин Сторм нырнул под сиденье, нажал на педаль и тронул рычаг.
— Ничегошеньки отсюдова не вижу! — завопил он, и мы поехали в дерево.
Мистер Харден потянулся вперёд, застрял между сиденьями, но всё же успел схватить руль и вывернул.
— Жми, Мэтью, жми! — скомандовал он. — Остальное на мне. Сара, держись!
Я вцепилась в спинку водительского кресла. Мы завиляли между деревьев. Экипаж скакал по сугробам, и его кренило то влево, то вправо.
— Хорошо, тихо ушли, как и собиралися, — проворчал господин Сторм.
— Совсем чуть-чуть не успели, — ответил мистер Харден, всё ещё растянутый между задним и передним сиденьями. — Сбавь!.. А теперь жми!
Мы вылетели на дорогу и понеслись, лавируя между экипажей.
— Сара, погляди назад, — велел мистер Харден. — За нами едут?
Я обернулась. Медно-рыжий экипаж с рёвом нас нагонял. Флора и Шэди не хотели сдаваться так просто.
— Возьми мою трость! — крикнул мистер Харден. — Видишь круглое отверстие в заднем стекле? Направь трость туда.
Я сделала, как он велел, но зачем?
— Что дальше? — спросила я. — Отбиваться тростью, когда они подъедут ближе? Они уже совсем рядом!
В заднем окне я видела напряжённое лицо Флоры с плотно стиснутыми губами.
— Чё там, будто аркановоз? — пропыхтел господин Сторм.
— Мэтью, нечего выглядывать, жми! Жми! Сара, стреляй!
— Как стрелять? Из трости?
— Ты видишь крючок?
Я и вправду заметила крючок под набалдашником и немедленно за него потянула, не успев ни о чём подумать. Трость дёрнулась, громко хлопнула, и облако белого дыма выстрелило из неё, окутав рыжий экипаж. Тут же слева взревел гудок, послышался отчаянный крик, наш экипаж подпрыгнул, и я увидела перед собой чёрный вагончик аркановоза и перекошенное от страха лицо машиниста. Он явно выкрикивал ругательства. Мы пронеслись прямо перед ним, едва не столкнувшись.