Сара Фогбрайт в академии иллюзий
Шрифт:
— Да уж прям-таки по уши! — попытался вставить господин Сторм.
Но жена так и припечатала его: а рама для общежития? А топливо? Ишь, разъезжает на своём велосипеде туда-сюда! А фонарь? Ведь ещё разбили фонарь, и кому платить, как не им! А если по справедливости, так виноваты и те, кто бросает свои пистолеты где ни попадя, а перед тем наставляет их на малых детей…
Бедный покупатель явно жалел, что пришёл. Он что-то пробормотал и хотел попятиться, но госпожа Сторм предусмотрительно схватила его за полу и крепко держала.
— Ишь, наделали тута
Комиссар задумчиво поглядел на фонарь, потом на Сэмюэля и достал бумажник, чтобы, как он пояснил, рассчитаться за сыр. Чем больше он отсчитывал, тем добрее становилась госпожа Сторм. Мистер Харден тоже дал денег. Сказал, что это долг за раму, ведь его дочь жила в той же комнате.
— Дак я ж чё, — миролюбиво сказала госпожа Сторм, пряча банкноты в карман передника. — Будто я не понимаю! Ежели наших притесняют, в стороне оставаться нельзя. Поезжай уж, Мэтью, да помоги этому Лейфу, да скажи ему, пущай в Дамплок переселяется. Чё он тут, места не найдёт?
На прощание они с мужем горячо расцеловались. Даже мне было неловко глядеть, а что уж говорить о покупателе, чьё бархатное пальто госпожа Сторм так и не выпустила из своего крепкого кулачка!
— Я батю проведу, — осторожно сказала Хильди.
— Ток недалеко, — добродушно согласилась госпожа Сторм, и, похлопывая себя по кармашку, направилась в лавку. Покупатель тащился за ней, как послушный пёс на верёвочке.
Я подумала, что она просчиталась, не уточнив, до каких пределов простирается это «недалеко». Так и вышло. Когда мистер Харден выгнал экипаж из пристройки, Хильди не спешила с нами прощаться, и когда комиссар с кем-то беседовал по коммутатору, она тоже не думала уходить.
Из хлебной лавки вышел, прихрамывая, старый гном с длинными усами, заплетёнными в косицы. Это оказался тот самый Роско. Он вынес нам пакет сырных булочек, а на вопрос, не видел ли он своего внука с чужой тростью, с сожалением ответил, что не видел.
Где-то в переулке бахнуло. Мистер Харден вздохнул и сказал, что ему некогда гоняться за мальчишками, а трость не последняя, так что можно забрать её позже. Старый Роско с сомнением почесал в затылке и без особой надежды пообещал, что если ему удастся вырвать трость из цепких ручонок внука, то он её, конечно, сбережёт.
Тем временем комиссар закончил разговор и вышел из экипажа.
— Нужно ехать в госпиталь, — хмуро сказал он. — Допросить тех двоих. Один из них выдавал себя за графа Слопмонта… Кто эти люди, Бернард? Что мне следует о них знать?
— Мошенники, — ответил мистер Харден. — Охотились за мисс Фогбрайт в своих целях. С нашим делом это не связано. У нас мало что на них есть…
— Подождите, — сказала Шарлотта.
Она извлекла из-за пазухи что-то среднее между пухлым блокнотом и небольшой книгой в обложке из красной кожи и, заметно поколебавшись, протянула комиссару.
— Здесь не всё, но большая часть. Всем заправляла миссис Тинкер. Она обманом и угрозами принуждала
— Миссис Тинкер? — без интереса спросил комиссар, принимая блокнот. — Не уверен, что у меня будет время этим заняться, но я постараюсь кому-нибудь передать.
Я сочла, что самое время блеснуть знаниями, и гордо заявила:
— Её настоящее имя — Изабелла Росси! Мы выяснили, что это она. Скорее всего.
Комиссар вскинул брови и уставился на меня.
— Не мели чушь, Сара Фогбрайт, — недоверчиво сказала Шарлотта. — Изабелла Росси живёт за границей, она младше на два десятка лет, и с чего бы ей заниматься подобным? Ты хоть думаешь, что говоришь?
— Ох, возраст она могла прибавить и иллюзией, и гримом, и у неё брошь-туфелька…
— Брошь-туфелька? Вот уж веский довод! Хочешь сказать, женщина, которая всегда пеклась о внешности, накинет себе лет? Да миссис Тинкер, если желаешь знать, высмеивала Изабеллу. Её любимая шутка…
— На споры нет времени, — прервал нас комиссар. — Если это и впрямь Изабелла Росси, думаю, я узнаю её. Ты был ещё молод, Бернард, а я застал пик её славы — увы, её звезда погасла слишком быстро. Так случается: успех кружит голову, и хочется больше, больше, больше. Вечеринки, дорогие подарки, не те мужчины, дурные привычки… Неужели она пала так низко? Благодарю, мисс, что рассказали мне всё.
Шарлотта красноречиво хмыкнула, но дальше спорить не стала.
Обдумав ситуацию, мистер Твайн сказал, что нам лучше разъехаться, чтобы зря не терять времени. Сам он собирался в госпиталь, где теперь, кстати же, находился и граф Камлингтон и ждал ответов, а мистер Харден, так уж и быть, мог отправиться к дочери перед тем, как ехать в столицу.
Я согласно кивала. Мне не терпелось поговорить с Дитой. Ей предстояло столько всего узнать! Мистеру Хардену наверняка понадобится помощь.
Но когда я уже начала продумывать речь, которая тронет сердце Диты, комиссар сказал нечто ужасное.
— Нельзя впутывать мисс Фогбрайт в это дело. Ведь она должна проходить практику в Беллвуде? Обменяй их со своей дочерью, Бернард. Сделайте вид, мисс, что находились там с самого начала. По крайней мере, эта проблема будет решена.
Проблема? Как он мог назвать меня проблемой! Я запротестовала, но тщетно.
— Довольно с вас приключений, Сара, — мягко сказал мистер Харден. — Счастье, что всё обошлось. Ведь вы понимаете, это не развлечение. В Беллвуде вас никто не станет искать, и мы позаботимся о том, чтобы вам больше ничего не грозило.
— Но я могу помочь, — не сдавалась я. — Ведь я уже столько всего сделала, без меня вы бы не справились!
— Помощь больше не потребуется, — непреклонно заявил он.
Ох, он всерьёз намеревался оставить меня в Беллвуде! И никто не встал на мою сторону.