Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
— Но был он образом жизни сына ремесленника перчаточника Джона Шекспира из Стратфорда? Конечно же, ни коим образом!
В то же время, в содержании сонета 95, особенно заключительном двустишии автор, касался не только юноши, адресата сонета, но и «дорогого сердца» его возлюбленной — леди Элизабет Вернон, любимой придворной дамы королевы Елизаветы.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 96, 1—10
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Some say thy fault is youth, some wantoness,
Some say thy grace is youth and gentle sport,
Both grace and faults are lov'd of more and less:
Thou makst faults graces, that to thee resort:
As on the finger of a throned Queene,
The basest jewel will be well esteem'd:
So are those errors that in thee are seen,
To truths translated, and for true things deem'd.
How many Lambs might the stern Wolfe betray,
If like a Lambe he could his lookes translate» (96, 1-10).
William Shakespeare Sonnet 96, 1—10.
«Какие-то
Иные говорили об твоём изяществе юных и ласковых утех,
В обоих случаях грация и пороки любимы более иль менее (того):
Ты делаешь ошибки милостями, чтоб обращались к тебе:
Как на пальце, восседающей на троне Королевы,
Где низменные драгоценности бывают высоко оценены:
Как, все те же заблуждения, которые в тебе видны,
К истинам перевёрнутым и принятым за правдивые вещи
Скольких Агнецев мог бы суровый Волк предать (рядом),
Дабы, подобно Агнецу, он охватить мог своим взглядом» (96, 1-10).
Уильям Шекспир сонет 96, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.01.2024).
По моему мнению, когда повествующий бард описывал в сонете 96 черты характера юного Саутгемптона, то он таким образом охарактеризовал его, показав основные черты характера юноши, включительно скрытые от посторонних глаз мотивации. Тогда, как в содержании сонета 20 читатель может увидеть поверхностное описание адресата последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», его внешние «светлые» стороны.
Общеизвестно, что Саутгемптон входил в число главных фаворитов королевы после графа Эссекса, и порой дело доходило до абсурда, когда он одаривал милостями при помощи своей протекции при дворе персон, недостойных благосклонностей с низменными и коварными помыслами. Именно, поэтому в сонете 96 в строках 9-10 поэт применил в качестве литературного приёма «аллюзию» на библейскую притчу «об волках и агнецах».
Впрочем, семантический анализ сонета 95, судя по содержанию заключительного двустишия, касался не только адресата сонета, но и «дорогого сердца» его возлюбленной — леди Элизабет Вернон.
Характерной особенностью сонета является то, что первое четверостишие сонета 95 состоит из двух предложений. Первое предложение является риторическим вопросом размером в три строки,
Таким образом, повествующий выразил своё вполне справедливое возмущение действиями «молодого человека». Поэтому строки 1-3 следует рассматривать вместе, в качестве составных частей основного риторического вопроса, сформировавшего сюжетную линию сонета 95.
«How sweet and lovely dost thou make the shame,
Which like a canker in the fragrant Rose,
Doth spot the beauties of thy budding name?
Oh, in what sweets dost thou thy sinnes inclose!» (95, 1-4).
«Насколько милым и прекрасным будучи, позор ты навлёк,
Который, словно червоточину на благоухающую Розу (нарёк),
Пятно cделавшей красоте твоего расцветающего имени?
Ах, в какой сладости ты, окружённый своими грехами!» (95, 1-4).
Сам факт применение автором сонета 95 определителя «the», в совокупности со словом-символом «Rose», «Роза» в данном контексте дополнительно указывал, слово-символ «Rose» является идентификационным маркером леди Элизабет Вернон «the fragrant Rose» в строке 3 сонета 95, следуя тексту оригинала Quarto 1609 года.
Краткая справка.
«The» — определитель, используемый перед существительными для обозначения конкретных вещей или людей, о которых уже говорили или которые уже известны, или которые находятся в ситуации, когда ясно, что происходит. (Cambridge Academic Content Dictionary).
Переместив фокус внимания к авторской ремарке, примечанию в скобках оборота речи строки 13 текста Quarto 1609 года: «Take heed (deare heart…», «Приняв во внимание (дорогое сердце) …», мы обнаруживаем упоминание сердца возлюбленной юного Саутгемптона.
Не вызывал сомнений тот факт, что заключительные строки 13-14 сонета 95, обращённые непосредственно к юноше содержат в ремарке упоминание по касательной «дорогого или дражайшего сердца» леди Элизабет Вернон. Дальнейшая хронология документированных событий указывала на тайное венчание юного Саутгемптона с любимой придворной дамой королевы в связи с её беременностью. Ритуал тайного венчании влюблённых, был совершён без разрешения королевы. Вследствие чего, по приказу королевы оба влюблённых были взяты под стражу и перемешены в тюрьму Флит, как придворные незаконно (то есть без согласия королевы), заключившие в тайне венчание в церкви.
Примечательно, но когда 4 августа 1598 года, когда скончается, по всей вероятности от рака Уильям Сесил, государственный секретарь и лорд главного казначейства, тогда Джону Герберту, заместителю госсекретаря, метившему на «место его капитана» («his captain's place»), уже исполнилось семьдесят девять лет. Следуя хронологии событий, упомянутый Джон Герберт начал свою несменную службу секретарём у Уильяма Сесила, вплоть до 4 августа 1598 года. Именно тогда Уильяма Сесила после его смерти на столь важной государственной службе сменил Роберт Сесил, его сын.