Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

В наших двух любовях здесь, лишь единственное уважение осталось,

Даже, если в наших жизнях пребывала разделяющая злость,

Какая несмотря на это, не изменяла исключительный эффект любви,

И всё же, этим обкрадывала милые часы любовного упоенья. (36, 1-8).

Уильям Шекспир, Сонет 36, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.12.2024).

В сонете 36 повествующий бард продолжил сюжетную линию предыдущего сонета, лишь только обращение поэта к юноше на «ты» от «первого лица» указывает, что «не всё так хорошо,

как хотелось — чтоб было». Впрочем, подстрочник предыдущего сонета 35, давал намёки на зримые признаки возникновения конфликта интересов «трех придворных персон», включая самого поэта.

Первое четверостишие сонета 36 представляет собой многосложно предложение, состоящее из нескольких односложных. Поэтому для семантического анализа целесообразней рассматривать, применяя «шекспировское» правило «двух строк».

«Let me confess that we two must be twain,

Although our undivided loves are one:

So shall those blots that do with me remain,

Without thy help, by me be borne alone» (36, 1-4).

«Позволь мне признаться, мы двое должны быть — вдвоём,

Несмотря на то, что наши неразделённые любви являются единой:

Так как, был окружён теми пятнами, что пребывали со мной (при том),

Без твоей помощи, судя по мне, нести придётся одному (с лихвой)» (36, 1-4).

В строках 1-2, повествующий пытается убедить юношу, обратившись к нему от первого лица: «Let me confess that we two must be twain, although our undivided loves are one», «Позволь мне признаться, мы двое должны быть — вдвоём несмотря на то, что наши неразделённые любви являются единой».

Строка 2 сонета 36 с достаточной степенью лаконичности указывала на «третью персону» из предыдущего сонета 35, кроме поэта и юноши, адресата сонета. У меня не вызывал никакого сомнения тот факт, что сонет 36 был связан с сонетом 35, и согласно замыслу автора, предназначался для отражения образа «неразделённости любви», исходя из возникшей дилеммы «трёх придворных персон», одним из которых был поэт и драматург, описавший при помощи иносказательной аллегории в сонете 35. Именно, этот нюанс в конце мая 2023 года, когда мной был исследован и переведён на русский язык сонет 35, вызвал во мне бурю возмущения при ознакомлении с неутешительным заключением современных критиков, причисливших сонет 35, в числе ряда других сонетов Шекспира, как, «не вполне понятным и не поддающимся пониманию сонетам»; «...are classified as sonnets that are not completely understandable and incomprehensible».

В строках 3-4, повествующий бард продолжил и расширил на основании контрдовода тему: «So shall those blots that do with me remain, without thy help, by me be borne alone», «Так как, был окружён теми пятнами, что пребывали со мной (при том), без твоей помощи, судя по мне, нести придётся одному (с лихвой)».

Конечная цезура строки 3 была мной заполнена словосочетанием в скобках «при том», установившим рифму строки. Конечная цезура строки 4 была заполнена словосочетанием в скобках «с лихвой», означающее «с избытком», которое разрешило проблему рифмы строки.

Характерной

особенностью сонета 36 является то, что без осмысленного понимания предыдущего сонета 35, совершенно невозможно понять. Дело в том, что «третья придворная персона» сонета 35 фигурирует в подстрочнике сонета 36, что получило отражение особенно в строках всего второго четверостишия, где связка строк 5-6 через созвучные словосочетания начала обеих строк «In our two loves» и «in our lives», создают на контрасте «антитезу» при помощи словосочетания в конце строки 6: «a separable spite».

Краткая справка.

Антитеза — риторическое противопоставление, стилистическая фигура контраста в художественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом.

«In our two loves there is but one respect,

Though in our lives a separable spite,

Which though it alter not love's sole effect,

Yet doth it steal sweet hours from love's delight» (36, 5-8).

«В наших двух любовях здесь, лишь единственное уважение осталось,

Даже, если в наших жизнях пребывала разделяющая злость,

Какая несмотря на это, не заменила исключительный эффект любви,

И всё же, этим обкрадывала милые часы любовного упоения» (36, 5-8).

В строках 5-6, повествующий продолжил: «In our two loves there is but one respect, though in our lives a separable spite», «В наших двух любовях здесь, лишь единственное уважение осталось, «В наших двух любовях здесь, лишь единственное уважение осталось, даже, если в наших жизнях пребывала разделяющая злость».

Примечательно, что словосочетания начала обеих строк «In our two loves» и «in our lives» строк 5-6 удерживают в «антитезе» всю конструкцию сонета при помощи литературного приёма «консонанс», создают созвучия начала строк. Строки необычайно выразительные, в то же время, раскрывают интимные детали жизни «трёх придворных персон», одним из которых являлся автор сонетов.

Краткая справка.

Консонанс — особый вид рифмы, характеризующийся тем, что в нем не совпадают ударные гласные при более или менее полном совпадении окружающих согласных.

«Which though it alter not love's sole effect,

Yet doth it steal sweet hours from love's delight» (36, 7-8).

«Какая несмотря на это, не заменила исключительный эффект любви,

И всё же, этим обкрадывала милые часы любовного упоения» (36, 7-8).

В строках 7-8, повествующий продолжил рассуждения об эффекте любви, то есть послевкусии давнишней любви к персоне женского пола, обозначенной словом-символом с заглавной в Quarto 1609 сонета 35, возвратился к теме кражи: «Which though it alter not love's sole effect, yet doth it steal sweet hours from love's delight», «Какая несмотря на это, не заменила исключительный эффект любви, и всё же, этим обкрадывала милые часы любовного упоения».

Поделиться:
Популярные книги

Покоривший СТЕНУ 4: Четыре ответа

Мантикор Артемис
4. Покоривший СТЕНУ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Покоривший СТЕНУ 4: Четыре ответа

Попаданка 3

Ахминеева Нина
3. Двойная звезда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка 3

Черный Маг Императора 17

Герда Александр
17. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 17

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Вперед в прошлое 6

Ратманов Денис
6. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 6

Звездная Кровь. Изгой

Елисеев Алексей Станиславович
1. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Чужак

Листратов Валерий
1. Ушедший Род
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Чужак

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Я снова граф. Книга XI

Дрейк Сириус
11. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова граф. Книга XI

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия

Солнечный флот

Вайс Александр
4. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Солнечный флот