Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

В наших двух любовях здесь, лишь единственное уважение осталось,

Даже, если в наших жизнях пребывала разделяющая злость,

Какая несмотря на это, не изменяла исключительный эффект любви,

И всё же, этим обкрадывала милые часы любовного упоенья. (36, 1-8).

Уильям Шекспир, Сонет 36, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.12.2024).

В сонете 36 повествующий бард продолжил сюжетную линию предыдущего сонета, лишь только обращение поэта к юноше на «ты» от «первого лица» указывает, что «не всё так хорошо,

как хотелось — чтоб было». Впрочем, подстрочник предыдущего сонета 35, давал намёки на зримые признаки возникновения конфликта интересов «трех придворных персон», включая самого поэта.

Первое четверостишие сонета 36 представляет собой многосложно предложение, состоящее из нескольких односложных. Поэтому для семантического анализа целесообразней рассматривать, применяя «шекспировское» правило «двух строк».

«Let me confess that we two must be twain,

Although our undivided loves are one:

So shall those blots that do with me remain,

Without thy help, by me be borne alone» (36, 1-4).

«Позволь мне признаться, мы двое должны быть — вдвоём,

Несмотря на то, что наши неразделённые любви являются единой:

Так как, был окружён теми пятнами, что пребывали со мной (при том),

Без твоей помощи, судя по мне, нести придётся одному (с лихвой)» (36, 1-4).

В строках 1-2, повествующий пытается убедить юношу, обратившись к нему от первого лица: «Let me confess that we two must be twain, although our undivided loves are one», «Позволь мне признаться, мы двое должны быть — вдвоём несмотря на то, что наши неразделённые любви являются единой».

Строка 2 сонета 36 с достаточной степенью лаконичности указывала на «третью персону» из предыдущего сонета 35, кроме поэта и юноши, адресата сонета. У меня не вызывал никакого сомнения тот факт, что сонет 36 был связан с сонетом 35, и согласно замыслу автора, предназначался для отражения образа «неразделённости любви», исходя из возникшей дилеммы «трёх придворных персон», одним из которых был поэт и драматург, описавший при помощи иносказательной аллегории в сонете 35. Именно, этот нюанс в конце мая 2023 года, когда мной был исследован и переведён на русский язык сонет 35, вызвал во мне бурю возмущения при ознакомлении с неутешительным заключением современных критиков, причисливших сонет 35, в числе ряда других сонетов Шекспира, как, «не вполне понятным и не поддающимся пониманию сонетам»; «...are classified as sonnets that are not completely understandable and incomprehensible».

В строках 3-4, повествующий бард продолжил и расширил на основании контрдовода тему: «So shall those blots that do with me remain, without thy help, by me be borne alone», «Так как, был окружён теми пятнами, что пребывали со мной (при том), без твоей помощи, судя по мне, нести придётся одному (с лихвой)».

Конечная цезура строки 3 была мной заполнена словосочетанием в скобках «при том», установившим рифму строки. Конечная цезура строки 4 была заполнена словосочетанием в скобках «с лихвой», означающее «с избытком», которое разрешило проблему рифмы строки.

Характерной

особенностью сонета 36 является то, что без осмысленного понимания предыдущего сонета 35, совершенно невозможно понять. Дело в том, что «третья придворная персона» сонета 35 фигурирует в подстрочнике сонета 36, что получило отражение особенно в строках всего второго четверостишия, где связка строк 5-6 через созвучные словосочетания начала обеих строк «In our two loves» и «in our lives», создают на контрасте «антитезу» при помощи словосочетания в конце строки 6: «a separable spite».

Краткая справка.

Антитеза — риторическое противопоставление, стилистическая фигура контраста в художественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом.

«In our two loves there is but one respect,

Though in our lives a separable spite,

Which though it alter not love's sole effect,

Yet doth it steal sweet hours from love's delight» (36, 5-8).

«В наших двух любовях здесь, лишь единственное уважение осталось,

Даже, если в наших жизнях пребывала разделяющая злость,

Какая несмотря на это, не заменила исключительный эффект любви,

И всё же, этим обкрадывала милые часы любовного упоения» (36, 5-8).

В строках 5-6, повествующий продолжил: «In our two loves there is but one respect, though in our lives a separable spite», «В наших двух любовях здесь, лишь единственное уважение осталось, «В наших двух любовях здесь, лишь единственное уважение осталось, даже, если в наших жизнях пребывала разделяющая злость».

Примечательно, что словосочетания начала обеих строк «In our two loves» и «in our lives» строк 5-6 удерживают в «антитезе» всю конструкцию сонета при помощи литературного приёма «консонанс», создают созвучия начала строк. Строки необычайно выразительные, в то же время, раскрывают интимные детали жизни «трёх придворных персон», одним из которых являлся автор сонетов.

Краткая справка.

Консонанс — особый вид рифмы, характеризующийся тем, что в нем не совпадают ударные гласные при более или менее полном совпадении окружающих согласных.

«Which though it alter not love's sole effect,

Yet doth it steal sweet hours from love's delight» (36, 7-8).

«Какая несмотря на это, не заменила исключительный эффект любви,

И всё же, этим обкрадывала милые часы любовного упоения» (36, 7-8).

В строках 7-8, повествующий продолжил рассуждения об эффекте любви, то есть послевкусии давнишней любви к персоне женского пола, обозначенной словом-символом с заглавной в Quarto 1609 сонета 35, возвратился к теме кражи: «Which though it alter not love's sole effect, yet doth it steal sweet hours from love's delight», «Какая несмотря на это, не заменила исключительный эффект любви, и всё же, этим обкрадывала милые часы любовного упоения».

Поделиться:
Популярные книги

Надуй щеки! Том 2

Вишневский Сергей Викторович
2. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 2

На границе империй. Том 10. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 4

Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Рыжая Ехидна
2. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.83
рейтинг книги
Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
1. Локки
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Потомок бога

Имя нам Легион. Том 9

Дорничев Дмитрий
9. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 9

Саженец

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Саженец

Гридень 2. Поиск пути

Гуров Валерий Александрович
2. Гридень
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Гридень 2. Поиск пути

Боги, пиво и дурак. Том 6

Горина Юлия Николаевна
6. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 6

Пипец Котенку! 2

Майерс Александр
2. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 2

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Снегурка для опера Морозова

Бигси Анна
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5