Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
*** mine —
мой (possessive)
(местоим. притягательное)
мой, моя, моё.
(мн. число) мои
Примеры:
(British English, informal) my home
Let's go back to mine after the show.
Давай вернёмся ко мне после шоу.
mine —
(глаг. форма) добывать
Спряжение: mined / mined / mining / mines
(транзитивно, непереходно) копать ямы в земле,
Примеры:
mine A (for B) The area has been mined for slate for centuries.
Область добывалась для сланца в течение веков.
mine B Uranium is mined from deep underground.
Уран добывается из глубоких подземных рудников.
mine (for B) They were mining for gold.
Они добывали золото.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 36 — один из 154-х сонетов Шекспира, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 36 является неотъемлемой частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126). Сонет 36 был написан автором для выражения незабвенного образа «неразделённости любви», исходя из возникшей дилеммы «трёх придворных персон» одним из которых являлся бард, описанной при помощи иносказательной аллегории в предыдущем сонете 35.
Структура построения сонета 36.
Сонет 36 — это чисто английский или «шекспировский» сонет, состоящий из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Сонет полностью соответствует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG, и был написан пятистопным ямбом, длиной пять футов в строке, с двумя слогами в каждой стопе со слабым / сильным ударением. Вторая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /
«Несмотря на то, что наши неразделённые любви являются единой» (36, 2).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Интерпретации представителей академической науки «об отношениях между поэтом и адресатом сонета».
Шекспир, скорее всего, писал сонеты, которые предназначались молодому человеку, в течение четырех или пятилетнего периода. (Hubler, Edwin (1952). «The Sense of Shakespeare's Sonnets». Princeton University Press, Princeton; p. 78).
Есть предположение, что молодого человека, к которому обращался Шекспир, могли называть Уильям Хьюз, или Хьюс. В то время как Батлер (Butler) поднимал вопрос об гомосексуальности Шекспира, другие критики, такие как Уайльд (Wilde), опровергали это утверждение и предположили,
В этом конкретном сонете Шекспир признается в своей любви к молодому человеку, но заявляет, что не может публично признаться в своей любви из-за возможного позора. По словам лорда Альфреда Дугласа (Alfred Douglas,), между 35-м и 36-м сонетами, по-видимому, существует противоречие, поскольку, хотя в первом сонете он упрекает молодого человека, во втором признает свою вину. (Douglas, Alfred (1933). «The True History of Shakespeare's Sonnets». Kennikat Press, New York; pp. 90—91).
Критик Батлер (Butler) предположил, что «молодой человек» в этом стихотворении был виновен в каком-то общественном преступлении. Однако Альфред Дуглас считает, что 10-я строка стихотворения полностью оправдывает молодого человека в подобном проступке, поскольку Шекспир признает свою вину. (Douglas, Alfred (1933). «The True History of Shakespeare's Sonnets». Kennikat Press, New York; pp. 90—91).
Критический анализ сонета 36 представителями от академической науки.
Сонет 36 представляет собой признание повествующим того факта, что он и его возлюбленный больше не смогут быть вместе. Кажется, что они оба любят друг друга, но из-за какого-то неизвестного инцидента (скорее всего, по вине повествующего) они не могут быть вместе. Из-за этого инцидента оба (особенно любовник) были бы поставлены в неловкое положение, если бы их увидели вместе на публике. Смысл сонета лучше всего выражен словами говорящего: «Я, возможно, никогда больше не узнаю тебя / Чтобы моя оплакиваемая вина не опозорила тебя», «I may not ever-more acknowledge thee / Lest my bewailed guilt should do thee shame» (lines 9-10), подразумевая, что «молодой человек», вполне мог быть опозорен виной ошибок молодости самого поэта.
По мнению критика Хелен Вендлер (Helen Vendler), автора книги «Искусство сонетов Шекспира» («The Art of Shakespeare's Sonnets»), в одних и тех же строках есть параллель между фразами, которые представляют единство и разделение соответственно.
«For example, the phrase, «we two» is followed by, «must be twain», meaning must be separate. Also, «Our two loves» is followed by «separable spite». Например, за фразой «мы двое» следует фраза «должны быть вместе», что означает обратное «должны быть разделены». Кроме того, за «Our two loves» следует «separable spite». (Vendler, Helen, ed. (1997). «The Art of Shakespeare's Sonnets». Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press. ISBN 0-674-63712-7. OCLC 36806589).